Что означает этот знак в вязании

Словари

Словарь для читающих Тору на иврите

Слова распределены по недельным главам Торы в порядке их появления в тексте Торы. Источники перевода:
«Еврейско (иврит) – русский словарь» Михаэля Дрора,
Иврит-русский словарь д-ра Б. Подольского, перевод Торы Ф. Гурфинкель.

Библиотека сайта «Шаббат шалом!». Автор: Аг̃арон Штейман. Ашдод, Израиль, 5778 (2017) г.

Словарь пополняется в этом году по мере прочтения недельных глав Торы

Транслитерация слов на иврите приводится, насколько это возможно, в соответствии с тем,
как читают Тору. Это отличается от современного разговорного иврита.

Гортанные звуки г̃эй (ה), х̃эт (ח) и а̃ин (ע) в транслитерации отмечены знаком тильды. В большинстве слов иврита ударение падает на последний слог, в других случаях проставлены ударения.

Обновление от 24.11.2017 г.


Словарь по книгам Торы

Берэшит Шемот Вайикра Бемидбар Деварим


Недельные главы Торы

1. Берэши́т (В начале)
2. Но́ах (Ноах)
3. Лех-леха́ (Иди)
4. Вайэра́ (И явился)
5. Хайе́й Сара́ (Жизнь Сары)
6. Толедо́т (Родословная)
7. Вайэцэ́ (И вышел)
8. Вайишла́х (И послал)
9. Вайэ́шэв (И поселился)
10. Микэ́ц (По прошествии)
11. Вайига́ш (И подступил)
12. Вайхи́ (И жил)
13. Шемо́т (Имена)
14. Ваэра́ (И Я явился)
15. Бо (Войди)
16. Бешала́х (Когда отпустил)
17. Йитро́ (Итро́)
18. Мишпати́м (Законы)
19. Терума́ (Приношение)
20. Тецавэ́ (Прикажи)
21. Ки тиса́ (Когда будешь вести счёт)
22. Вайакг̃э́ль (И собрал)
23. Пекудэ́й (Исчисления)

24. Вайикра́ (И призвал)
25. Цав (Прикажи)
26. Шемини́ (Восьмой)
27. Тазри́а̃ (Зачнёт)

28. Мецора́ (Прокажённый)
29. Ах̃арэ́й мот (После гибели)
30. Кедоши́м (Святы)
31. Эмо́р (Скажи)
32. Бег̃а́р (На горе)
33. Бех̃укота́й (По законам Моим)
34. Бемидба́р (В пустыне)
35. Насо́ (Определи число)
36. Бег̃аа̃лотеха́ (Когда возжигаешь)
37. Шела́х-леха́ (Отправь)
38. Ко́рах (Корах)
39. Хука́т (Закон)
40. Бала́к (Балак)
41. Пинех̃а́с (Пинхас)
42. Мато́т (Колена)
43. Масъэ́й (Переходы)
44. Девари́м (Речи)
45. Ваэтх̃ана́н (И молил)
46. Э́кэв (За то, что…)
47. Реэ́ (Смотри)
48. Шофети́м (Судьи)
49. Ки тэцэ́ (Когда выступишь)
50. Ки таво́ (Когда придёшь)
51. Ницави́м (Стои́те)
52. Вайэ́лех (И пошёл)
53. Г̃аази́ну (Внимайте)
54. Везо́т г̃абераха́ (И вот благословение)
Берэши́т – В начале
(Берэшит 1:1-6:8) בְּרֵאשִׁית
(בְּרֵאשִׁית א,א-ו,ח) берэши́т бара́ 1.В начале сотворил… 2.В начале сотворения… Раши: Этот стих требует истолкования, как толковали его наши мудрецы: ради Торы, наречённой, רֵאשִׁית началом пути Его, и ради Исраэля, наречённого, רֵאשִׁית начатком плодов Его (т.е. приставка ב может обозначать цель или причину, и стих следует понимать так: Ради Торы и Исраэля, которые называются «началом», Б-г сотворил небо и землю… А если желаешь дать прямое толкование, толкуй так: в начале сотворения неба и земли… בְּרֵאשִׁית בָּרָא (א,ב) рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' берэши́т 1.вначале 2.первая книга Торы «Бытие» בְּרֵאשִׁית сотворить, создать ברא I [לִבְרוֹא, בָּרָא, בּוֹרֵא, יִבְרָא] פ"י Элог̃и́м (ед. и мн.) Б-г, Г-сподь.  Раши: (в разных местах) Имя «Б-г» ни что иное, как «Судья».  Везде в Писании слово אֱ-לֹהִים означает власть, господство… Прим. Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. אֱ-לֹהִים ז', ז"ר (א,א) то́г̃у ва-во́г̃у смятение и пустынность (смятение от пустоты), хаос. Раши: תֹהוּ означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты... בֹּהוּ означает пустоту и пустынность. תֹהוּ וָבֹהוּ (א,ב) то́г̃у 1.пустота, ничто 2.тщета, суета תֹהוּ ז' бо́г̃у пустота, хаос בֹּהוּ ז' смущаться, приходить в замешательство בהה [לִבְהוֹת, בָּהָה, בּוֹהֶה, יִבְהֶה] פ"ע 1.дрожать, сотрясаться 2.порхать, парить, витать רחפ [לִרְחֹף, רָחַף, רוֹחֵף, יִרְחַף] פ"ע (א,ב) порхать, витать רחפ [לְרַחֵף, רִחֵף, מְ-, יְ-] פ"ע ва-йавдэ́ль элоки́м бэн г̃ао́р у-вэн г̃ах̃о́шэх и отделил Б-г свет от тьмы. וַיַּבְדֵּל אֱ-לֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ (א,ד) бэн (мила́т йа́х̃ас – предлог) между, среди; бэн... у-вэн... между... и... בֵּין מ"י (מִלַּת יַחַס), בֵּין... וּבֵין... отделить, изолировать בדל [לְבַדֵּל, בִּדֵּל, מְ-, יְ-] (א,ד) ор, мн. оро́т 1.свет 2.светило אוֹר ז', אוֹרוֹת ר' (א,ד) х̃о́шэх, мн. х̃ошахи́м, мрак, тьма חֹשֶׁךְ ז', חוֹשָׁכִים \ חֳשָׁכִים ר' (א,ד) раки́а̃ небосвод רָקִיעַ  Iז' (א,ו) разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] (א,ו) йикаву́ ма́им да стекутся (скопятся воды) יִקָּווּ הַמַּיִם (א,ט) собираться, стекаться (о жидкости) קוה II [לְהִקָּוֹת, נִקְוָה, נִקְוֶה, יִקָוֶה] (א,ט) йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (א,ט) миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.миквэ מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] (א,י) тадшэ́ г̃аа́рэц Раши: Пусть [земля] наполнится и покроется одеянием травным. תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ (א,יא) зеленеть דשא [לִדְשֹׁא דָּשַׁא, דּוֹשֵׁא, יִדְשָׁא] פ"ע дэ́шэ э́̃сэв Раши: (к Деварим 32:2) Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой, a דֶּשֶׁא означает зелёный покров земли. דֶּשֶׁא עֵשֶׂב (א,יא) ́̃дэ́шэ, мн. дешаи́м 1.трава 2.зелень 3.газон, лужайка דֶשֶׁא ז' [ר' דְשָׁאִים, דִשְׁאֵי-] ́̃э́̃сэв, мн. а̃сави́м трава עֵשֶׂב ז' [ר' עֲשָׂבִים, עִשְׂבֵי-] 1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (א,יא) зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.сперма 3.потомство 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] (א,יא) Да будут светила יְהִי מְאֹרֹת (א,יד) мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (א,יד) моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (א,יד) мэмшала́, мэмшэ́лэт- 1.правительство 2.власть מֶמְשָׁלָה נ' [מֶמְשֶׁלֶת-, מֶמְשַׁלְתוֹ] (א,טז) ката́н, като́н 1.малый, маленький 2.молодой, младший 3.малолетка, малыш 4.г̃алахический термин: катан – мальчик не достигший совершенолетия (13 лет) קָטָן, קָטֹן תו"ז (א,טז) властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (א,יח) 1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (א,כ) шэ́рэц 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное. Раши: Всё живое, что возвышается над землёй, называется שֶׁרֶץ – «кишащим». Из крылатых – как мухи; из ползающих – как муравьи, жуки и черви; из существ – как крот, мышь, ящерица и им подобные; и также все рыбы. שֶׁרֶץ ז' [ר' שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] (א,כ) существом живым (букв.: душою живой). Раши: В которой будет дух жизни. נֶפֶשׁ חַיָּה (א,כ) оф, мн. офо́т птица עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,כ) 1.летать 2.размахивать 3.махать עופ [לְעוֹפֵף, עוֹפֵף, מְ-, יְ-] פעו"י (א,כ) тани́н 1.большое чудище (рыбоподобное), чудо морское 2.крокодил. Раши: תַּנִּינִם – большие морские рыбы. תַנִין ז' (א,כא) ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (א,כא) плодитесь и умножайтесь. Раши: פְּרוּ от того же корня, что и פְּרִי, плод, и означает: приносите плоды… פְּרוּ וּרְבוּ (א,כב) быть многочисленным רבב I [לָרֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע (א,כב) 1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (א,כב) рэ́мэш, мн. ремаси́м ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-] (א,כד) мин 1.сорт, тип 2.пол 3.вид (биол.) 4.род (грам.) מִין I ז' (א,כד) бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина, домашнее животное בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-] (א,כד) в образе Нашем. Раши: В нашей форме. בְּצַלְמֵנוּ (א,כו) цэ́лэм, мн. целами́м 1.образ, облик 2.идол צֶלֶם ז' [צַלְמוֹ; ר' צְלָמִים, צַלְמֵי-] по подобию Нашему. Раши: Понимать и разуметь. כִּדְמוּתֵנוּ (א,כו) дему́т, мн. демуйо́т 1.образ, подобие 2.облик, личность, персонаж דְמוּת נ' [ר' דְמוּיוֹת] 1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י (א,כו) мужчиной и женщиной сотворил Он их. Раши: …Мидраш г̃агада: Сотворил его впервые с двумя лицами, а затем разделил его… זָכָר וּנְקֵבָהבָּרָא אֹתָם (א,כז) Мицва-делай 1 (-): «И благословил их Б-г, и сказал им Б-г: Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 1:28). Хафэц Хаим: Заповедь, повелевающая жениться, чтобы иметь детей. По Рамбаму это заповедь 212, приведённая в главе «Ноах»(Берэшит 9:7). וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ (א,כח) 1.завоёвывать, захватывать 2.покорять, порабощать 3.трамбовать 4.прессовать 5.солить, мариновать 6.сдерживать (чувства) כבש I [לִכְבּוֹשׁ, כּוֹבֵשׁ, יִכְבּוֹשׁ] פ"י (א,כח) г̃инэ́ вот הִנֵּה מ"ח (א,כט) йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (א,ל) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ב,א) мелаха́ 1.труд, работа 2.ремесло 3.вещь 4.каждый из 39 видов работ, выполнявшихся при строительстве Мишкана, которые запрещены в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] (ב,ב) толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история תּוֹלְדוֹת נ"ר (ב,ד) си́ах̃ куст, кустарник שִׂיחַ I ז' (ב,ה) тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (ב,ה) эд, мн. эди́м пар אֵד ז', אֵדִים ז"ר (ב,ו) 1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] (ב,ו) производить, изготавливать יצר [לְיַצֵּר, יִצֵּר, מְיַצֵר, יְיַצֵר] פ"י (ב,ז) афа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (ב,ז) 1.развеять, рассеивать 2.вдувать 3.навеять 4.испускать газы 5.распространять запах פוח [לְהָפִיח, הֵפִיח, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ז) сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (ב,ח) кэ́дэм 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность קֶדֶם ז' (ב,ח) нэх̃ма́д прелестный, милый, симпатичный נֶחְמָד ז' (ב,ט) маръэ́, мн. маръо́т 1.вид, облик, образ 2.видение מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] ז' (ב,ט) ра̃ 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный רַע, רָע I ת' (ב,ט) наг̃а́р, мн. нег̃аро́т река נָהָר ז' [ר' נְהָרוֹת] (ב,י) 1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (ב,י) рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (ב,י) 1.слоняться 2.обходить 3.вращать, вертеть סבב [לְסוֹבֵב, סוֹבֵב, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יא) бедо́лах хрусталь בְּדֹלַח ז' (ב,יב) шо́г̃ам оникс (минерал) שֹׁהַם ז' (ב,יב) к востоку Ашура. Раши: (קִדְמַת – то же, что) למזרחה, на восток Ашура. קִדְמַת אַשּׁוּר (ב,יד) кидма́ 1.прогресс 2.восточная сторона קִדְמָה נ' 1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ב,טו) обрабатывать, возделывать עבד [לְעַבֵּד, עִבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י (ב,טו) 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶה] (עַל) פ"י (ב,טז) да́а̃т знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. דַּעַת נ' (ב,יז) умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (ב,יז) подспору соразмерно ему (букв. против него) עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,יח) 1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ב,יט) 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י (ב,יט) не нашёл помощника, соответствующего ему לֹא-מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ב,כ) 1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י 1.помощь, поддержка 2.помощник 3.вспомогательный (как вторая часть семихута) עֵזֶר ז', עֲזָרִים ר' нэ́гэд (предлог) 1.против, напротив 2.перед נֶגֶד מ"י [נֶגְדוֹ] ке-нэ́гэд 1.напротив, против 2.в сравнении, соответственно כְּנֶגֶד 1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,כא) тардэма́ 1.глубокий сон 2.спячка תַּרְדֵּמָה נ' (ב,כא) заснуть רדמ [לְהֵרָדֵם, נִרְדַּם, נִרְדָם, יֵרָדֵם] פ"ע спать ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע (ב,כא) цэ́ла, целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (ב,כא) 1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ב,כא) баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשׂרֵי-] (ב,כא) та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) תַחַת, מִתַחַת ל- (ב,כא) 1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י (ב,כב) ибо от мужа взята она. Прим. Слово אִישׁ может иметь значения как «мужчина», так и «муж», אִשָּׁה – «женщина» и «жена». כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת (ב,כב) был взят לקח נִלְקָח, לֻקַח 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י зот (мила́т гуф – местоимение) 1.эта 2.это זֹאת מ"ג (מִילַת גוּף) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כד) 1.прилипать, приклеиваться 2.примыкать 3.достигать 4.быть приверженным דבק [לִדְבֹּק, דָּבַק, דּוֹבֵק, יִדְבַּק] (בּ-) פ"ע (ב,כד) ару́м, аро́м (эйром) голый, нагой עָרוּם II ת', עָרוֹם (עֵירוֹם) (ב,כה) стыдиться בוש [לְהִתְבּוֹשֵׁשׁ, הִתְבּוֹשֵׁשׁ, מִ-, יִ-] (ב,כה) нах̃а́ш змей, змея נַחָשׁ ז' (ג,א) ару́м хитрый, лукавый עָרוּם I ת' (ג,א) подлинно ли сказал. Раши: Разве сказал вам: «Не ешьте от всего...»?... אַף כִּי-אָמַר (ג,א) аф ки Словарь: хотя, не смотря на то что, тем более. אַף כִּי 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג) 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (ג,ג) открывать, раскрывать (глаза) פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (ג,ה) таава́ сильное желание, страсть, вожделение תַאֲוָה נ' (ג,ו) и желанно дерево для познания. Раши: Как сказал ей [змей]: «[будете…] знающими добро и зло» (1:5). וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל (ג,ו) 1.умнеть; постигать 2.иметь успех, преуспеть, суметь 3.присматриваться 4.вразумлять שׂכל I [לְהַשְׂכִּיל, הִשְׂכִּיל, מַ-, יַ-] (ג,ו) и сшили они листья инжира. Раши: Это дерево, от которого они ели. То, посредством чего согрешили, служило им для исправления… וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה (ג,ז) шить, сшивать, пришивать תפר [לִתְפֹּר, תָּפַר, תּוֹפֵר, יִתְפֹּר] פ"י алэ́, мн. али́м 1.лист (дерева) 2.пики (карточная масть) עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-] теэна́, мн. теэни́м 1.инжир, фига 2.фиговое дерево, смоковница תְאֵנָה נ' [ר' תְאֵנִים] опоясание חֲגֹרֹת (ג,ז) х̃агора́ 1.пояс, ремень 2.перемычка (строит.) 3.забор вокруг чего-то חֲגוֹרָה נ' 1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,ח) в сторону дня. Раши: В том направлении, куда приходит солнце; и это запад, потому что под вечер солнце на западе, а они согрешили в десятом (временном часу). לְרוּחַ הַיּוֹם (ג,ח) ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.ветер 2.воздух 3.душа 4.дух 5.сторона света 6.приведение, бес 7.второй снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] прятаться חבא [לְהִתְחַבֵּא, הִתְחַבֵּא, מִ-, יִ-] (ג,ח) айэ́ка, айэ́ где ты? אַיֶכָּה מ"ש ר' אַיֵה (ג,ט) и устрашился וָאִירָא (ג,י) 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע 1.соблазнять, уговаривать 2.инспирировать נשא [לְהַשִּׁיא, הִשִּׁיא, מַ-, יַ-] פ"י (ג,יג) соблазняться נשא [לְהִנָשֵּׂא, נִשָּׁא, נִשָׁא, יִנָשֵׁא] פ"ע ару́р проклятый אָרוּר ז' (ג,יד) гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающегося) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז' (ג,יד) эйва́ ненависть, злоба, вражда אֵיבָה נ' (ג,טו) поражать, растоптать שופ I [לָשׁוּף, שָׁף, שָׁף, יָשׁוּף] פ"י (ג,טו) а́кэв, мн. акэви́м / акэво́т, икво́т- 1.пята; пятка 2.каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקבוֹת-] (ג,טו) ицаво́н, мн. ицбоно́т скорбь, печаль, мука עִצָּבוֹן ז' [עִצְבוֹן-; עעִצְבוֹנוֹת] (ג,טז) г̃эрайо́н мн. г̃ерйоно́т беременность הֵרָיוֹן ז' [ר' הֶרְיוֹנוֹת] (ג,טז) г̃ара́ 1.беременная 2.беременность הָרָה נ' э́цэв 1.печаль, огорчение 2.труд, тяжёлый труд עֶצֶב I ז' (ג,טז) тешука́ страсть, вожделение תְּשׁוּקָה נ' (ג,טז) властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (ג,טז) баа̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы בַּעֲבוּר מ"י (ג,יז) коц 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3.кончик буквы 4.немножко, чуть-чуть, капельку קוֹץ ז' (ג,יח) дарда́р тёрн דַּרְדָּר ז' (ג,יח) зэа́, зэа́ пот, испарина זֵעָה, זֵיעָה נ' (ג,יט) куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כּוּתוֹ נֶת נ', כְּתוֹנֶת נ' (ג,כ) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (ג,כב) 1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י (ג,כג) изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ג,כד) водворять, помещать, вселять, заселять שכנ [לְשַׁכֵּן, שִׁכֵּן, מְ-, יְ-] פ"י (ג,כד) ган э́дэн рай גַּן-עֵדֶן ז' (ג,כד) э́дэн 1.нега, наслаждение 2.рай עֵדֶן ז' ла́г̃ат 1.жар 2.пыл, увлечённость, воодушевление לַהַט ז' (ג,כד) гореть, пылать, жечь להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע переворачиваться, изменяться הפכ [לְהִתְהַפֵּךְ, הִתְהַפֵּךְ, מִ-, יִ-] (ג,כד) беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (ד,א) и было, по прошествии дней וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים (ד,ג) Словарь: 1.время пришествия Машиаха 2.конец света קֵץ הַיָּמִים минх̃а́, мн. менах̃о́т 1.приношение, дар 2.мучна́я жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה נ' [ר' מְנָחוֹת] (ד,ד) х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] (ד,ד) 1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע (ד,ה) ведь если будешь добро творить (совершать добрые поступки) простится (тебе) הֲלוֹא אִם-תֵּיטִיב שְׂאֵת (ד,ז) 1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (ד,ז) 1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (ד,ז) на ва-на́д бродяга, скиталец נָע וָנָד ז' (ד,יב) 1.двигаться 2.колебаться נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע 1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י микнэ́ скот (как имущество) מִקְנֶה ז' (ד,כ) кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] (ד,כא) уга́в 1.свирель 2.орга́н עוּגָב ז' (ד,כא) который точил все, что режет медь и железо. Раши: Точил (орудия для) обработки меди и железа… לֹטֵשׁ כָּל-חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל (ד,כב) 1.точить 2.полировать 3.шлифовать לטש I [לְלַטֵּשׁ, לִיטֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י 1.ранить 2.разбивать, раскалывать פצע [לִפְצֹעַ פָּצַע, פּוֹצֵעַ, יִפְצַע] פ"י (ד,כג) 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ד,כה) Родословная от Адама Ришона до Ноах̃а
Ада́м – 930 лет. אָדָם (ה,ד) Шэт – 912 лет שֵׁת (ה,ח) Эно́ш – 905 лет אֱנוֹשׁ (ה,יא) Кэйна́н – 910 лет קֵינָן (ה,יד) Маг̃алалъэ́ль – 895 лет מַהֲלַלְאֵל (ה,יז) Йэ́рэд – 962 лет יֶרֶד (ה,כ) Х̃ано́х – 965 лет חֲנוֹךְ (ה,כג) Метушэ́лах̃ – 969 лет מְתוּשֶׁלַח (ה,כז) Лэ́мэх – 777 лет לֶמֶךְ (ה,לא) Ноах̃ נֹחַ (ה,לב) 1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (ה,כט) когда стал человек умножаться на земле כִּי-הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה (ו,א) сыны сильных (или: сыны Б-жьи). Раши: Сыновья правителей и судей. Другое объяснение: «сыны Б-жьи» – это ангелы, пришедшие посланцами Вездесущего. Они также смешивались с ними. Везде в Писании слово אֱ-לֹהִים означает власть, господство… בְנֵי-הָאֱ-לֹהִים (ו,ב) ведь к тому же он плоть. Раши: בְּשַׁגַּם – то же, что בְּשֶׁגַּם (c сеголь). Иначе говоря, ибо ему присуще и то, что он плоть, и всё же он непокорен Мне. בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר (ו,ג) г̃анфили́м исполины. Раши: (Названы так) потому, что они пали (נָפְלוּ) и вызвали падение мира (Берэшит раба). На языке иврит их называют עֲנָקִים. הַנְּפִלִים (ו,ד)
Но́ах
(Берэшит 6:9-11:32) נֹחַ
(בְּרֵאשִׁית ו,ט-יא,לב) Но́ах̃ цади́к иш тами́м г̃айа́ Hoax человеком праведным, непорочным был… נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה (ו,ט) иш мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж, супруг 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] м. цади́к, ж. цадика́ / цадэ́кэт 1.праведник (праведница); праведный 2.невиновный 3.справедливый 4.набожный 5.«ца́дик», хасидский раввин צַדִיק זו"ת [נ' צַדִיקָה \ צַדֶקֶת] тами́м 1.наивный, простодушный, доверчивый 2.невинный, безобидный 3.беспорочный, цельный, совершенный 4.честный, искренний, бесхитростный תָמִים ת' эт Г̃аэло-г̃и́м г̃итг̃алэ́х Ноах пред Б‑гом ходил Ноах אֶת-הָאֱ-לֹהִים הִתְהַלֶּךְ-נֹחַ (ו,ט) ва-тишах̃э́т г̃аа́рэц… ва-тималэ́ г̃аа́рэц х̃ама́с и растлилась земля…, и наполнилась земля злодеянием וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ... וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס (ו,יא) 1.портиться 2.развращаться. Раши: Язык означающий запрещённые половые связи и идолопоклонство… שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יא) 1.наполняться 2.наполнять מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י х̃ама́с, мн. х̃амаси́м грабёж, разбой חָמָס ז', חֲמָסִים ר' (ו,יא) 1.портиться 2.развращаться שחת [לְהִשָּׁחֵת נִשְׁחַת, נִשְׁחָת, יִשָׁחֵת] (ו,יב) 1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (ו,יב) кэц коль баса́р ба лефана́й конец всякой плоти пришёл предо Мною. Раши: Везде, где находишь распутство и идолопоклонство, пагуба (אַנְדְּרָלָמוּסְיָה) обрушивается на мир и убивает хороших и плохих. קֵץ כָּל-בָּשָׂר בָּא לְפָנַי (ו,יג) андраламу́сйа, андролому́сйа Милон г̃эх̃адаш: 1.беспорядок, суматоха 2.кровопролитие, мор, поражение. אַנְדְּרָלָמוּסְיָה, אַנְדְּרוֹלוֹמוּסְיָה נ' кэц, мн. кици́м конец קֵץ ז' [קִצוֹ; ר' קִצִים] (ו,יג) баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (ו,יג) ки-малеа́ г̃аа́рэц х̃ама́с ми-пенэйг̃э́м ибо земля наполнилась злодеянием из-за них כִּי-מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם (ו,יג) мипенэ́й 1.от 2.из-за, по причине 3.перед מִפְּנֵי מ"י тэва́т а̃цэ́й го́фэр ковчег из дерева го́фэр תֵּבַת עֲצֵי-גֹפֶר (ו,יד) тэва́, мн. тэво́т 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) תֵּבָה נ' תֵּבוֹת ר' го́фэр Милон г̃эх̃адаш: Вид дерева, из которого Ноах построил Ковчег. Есть считающие, что это вид сосны… Раши: Так оно называется. И почему из этого вида? – Из-за «гофри́т», сера, от которой им предназначено погибнуть. גֹפֶר ז' кэн, мн. кини́м 1.гнездо 2.домашний очаг 3.убежище קֵן ז' [קַן-; ר' קִנִים] (ו,יד) смолить כפר II [לִכְפֹּר, כָּפַר, כּוֹפֵר, יִכְפֹּר] פ"י (ו,יד) ко́фэр 1.асфальт, смола 2.камфора כֹּפֶר II ז' (ו,יד) 300 ама – длина ковчега, 50 ама – его ширина, и 30 ама – его высота שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָהּ (ו,טו) ама́ 1.локоть – мера длины. 1 ама = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Х̃азон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה I נ' кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ' цо́г̃ар, мн. цег̃ари́м 1.окошко, форточка, иллюминатор 2.зенит 3.белизна, блеск 4.светильник, светящийся предмет צֹהַר I ז' [ר' צְהָרִים, צֹהֳרֵי-] (ו,טז) и в локоть сведи его сверху. Раши: Его кровля наклонно поднималась вверх и, постепенно суживаясь, доходила до одного локтя… וְאֶל-אַמָּה תְּכַלֶּנָּה מִלְמַעְלָה (ו,טז) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י пэ́тах̃, петах̃и́м 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (ו,טז) (с) нижним, вторым и третьим сделай. Раши: Три яруса, один над другим… תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּעֲשֶׂהָ (ו,טז) тах̃ти́, мн. тах̃тии́м нижний, подземный תַּחְתִּי ת', תַּחְתִּיִּים ר' мабу́ль потоп, наводнение מַבּוּל ז' (ו,יז) 1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע (ו,יז) 1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ו,יח) бери́т мн. берито́т 1. союз, договор 2. завет 3. обрезание בְּרִית נ' [ר' בְּרִיתוֹת] (ו,יח) иша́, мн. наши́м 1.женщина 2.жена супруга 3.самка 4.каждая, какая-то, кто-то אִשָּׁה, אִישָּׁה נ' [אִשְׁתוֹ, אֵשֶׁת-, ר' נָשִׁים, נְשׁוֹת- / נְשֵׁי-] (ו,יח) 1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (ו,יט) 1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (ו,יט) мааха́ль, мн. маахали́м / маахало́т еда, кушанье, пища מַאֲכָל ז', מַאֲכָלִים \ מַאֲכָלוֹת ר' מַאַכְלֵי- ס' (ו,כא) 1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (ו,כא) прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3. праведный טָהוֹר, טָהֹר ת"ז, טְהוֹרָה ת"נ (ז,ב) 1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ז,ד) мата́р, мн. метаро́т дождь, ливень, первый осенний дождь מָטָר ז' [מְטַר-; ר' מְטָרוֹת, מִטְרוֹת-] йеку́м 1.вселенная, космос 2.всё живущее, всё сущее יְקוּם ז' (ז,ד) Этапы Потопа. 1. Начало
в год 600-й жизни Ноаха, во 2-й месяц, в 17-й день месяца. Раши: Раби Элиэзер говорит: «Это мархешван», Раби Йег̃ошуа̃ говорит: «Это ийар» (Санг̃эдрин 108Б). בִּשְׁנַת שֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה לְחַיֵּי-נֹחַ בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ (ז,יא) 1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (ז,יא) маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן I ז' [ר' מַעְיָנוֹת] (ז,יא) тег̃о́м, мн. тег̃омо́т 1.бездна, пучина 2.пропасть תְּהוֹם נ' [ר' תְהוֹמוֹת] (ז,יא) и окна небесные открылись וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ (ז,יא) аруба́ 1.труба, дымовая труба, дымоход 2.голубятня אֲרֻבָּה נ' (ז,יא) бе-э́цэм собственно говоря, в сущности, по сути дела, в самом разгаре בְּעֶצֶם תה"פ (ז,יג) птица всякого крыла. Раши: Это сопряжённое сочетание: птица всех видов крыла, чтобы включить и саранчу (Хулин 139Б). כֹּל צִפּוֹר כָּל-כָּנָף (ז,יד) кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] 1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (ז,טז) бе-а́̃д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после 4.за, взамен בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י (ז,טז) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (ז,יז) возвышаться, подниматься רומ [לָרוּם, רָם, רָם, יָרוּם] פ"ע (ז,יז) 1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע (ז,יח) 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ז,יט) дыхание духа жизни נִשְׁמַת-רוּחַ חַיִּים (ז,כב) нешама́, мн. нешамо́т 1.душа 2.дыхание 3.живое существо, тварь 4.третий снизу уровень души (нэ́фэш-ру́ах̃-нешама́-х̃айа́-йех̃ида́) 5.дорогуша, душа моя (обращение) נְשָׁמָה נ' [נִשְׁמַת; ר' נְשָׁמוֹת, נִשְׁמוֹת-] х̃арава́ суша חָרָבָה נ' (ז,כב) 1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять מחה II [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] (ז,כג) оставаться שאר [לְהִשָׁאֵר, נִשְׁאַר, נִשְׁאָר, יִשָׁאֵר] פ"ע (ז,כג) Этапы Потопа. 2. Прекращение пребывания воды
и утишились (и остыли) воды. Раши: …Язык означающий успокоение гнева. וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם (ח,א) успокаиваться, утихать שככ [לָשֹׁךְ \ לְשֹׁךְ, שָׁכַךְ, שַׁךְ, ישֹׁךְ] פ"ע затворились (заградились) источники бездны. Раши: Был удержан, перестал. וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהוֹם (ב,ב) прудить, устраивать запруду, перегораживать реку, затыкать סכר [לִסְכֹּר, סָכַר, סוֹכֵר, יִסְכֹּר] פ"י и прекратился дождь. Раши: וַיִּמָּנַע – был удержан, перестал… וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם (ח,ב) 1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать כלא I [לִכְלֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י 1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע (см. Раши – וַיִּמָּנַע) 1.воздержаться, избегать 2.прекращаться מנע I [לְהִמָנֵע, נִמְנַע, נִמְנָע, יִמָנַע] г̃ало́х ва-шо́в туда и обратно, всё дальше и дальше הָלוֹךְ וָשׁוֹב (ח,ג) 1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע 1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע Этапы Потопа. 3. Окончание убывания воды
И воды убывали до 10-го месяца. В 10-й [месяц], в 1-й день месяца показались вершины гор. וְהַמַּיִם הָיוּ הָלוֹךְ וְחָסוֹר עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי; בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים (ח,ה) 1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (ח,ג) Этапы Потопа. 4. Остановка ковчега
И остановился ковчег в 7-й месяц, в 17-й день месяца, на горах Арарат. Раши: Сиван, и он 7-й от кислева, в котором прекратились дожди. Прим. Начался потоп во 2-й месяц в 17-й день (7:11), 40 дней шёл дождь (7:17), [ещё 110 дней] поднималась вода до окончания 150 дней (7:24), и после этого стала убывать (8:3) – итого 5 месяцев. וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה-עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט (ח,ד) 1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (ח,ד) пока не высохли воды עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם (ח,ז) о̃рэ́в, мн. ореви́м ворон עֹרֵב, עוֹרֵב ז', עוֹרְבִים ר' (ח,ז) о̃рэ́в афо́р ворона עוֹרֵב אָפֹר йево́ш высыхание жидкости יְבוֹשׁ (ח,ז) йона́, мн. йони́м голубь יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (ח,ח) убыла вода הֲקַלּוּ הַמַּיִם (ח,ח) 1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקוֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע мано́ах̃ покой, отдых מָנוֹחַ I ז' (ח,ט) каф рэ́гэль ступня, стопа, подошва כַּף רֶגֶל (ח,ט) уповать, ждать, надеяться יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע (ח,י) ле-э́т во время, ко времени (чего-л.) לְעֵת (ח,יא) лист маслины עֲלֵה-זַיִת (ח,יא) за́ит, мн. зэти́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז', זֵיתִים ר' (ח,יא) Раши: Зд. «сорвал, схватил» (обычно же означает «терзать, ловить добычу»). А согласно мидраш агада טֶרֶף означает «пища»... טָרָף (ח,יא) 1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י и больше не возвратился [ворон] к нему וְלֹא-יָסְפָה שׁוּב-אֵלָיו (ח,יב) прибавлять, добавлять ספה II [לְהַסְפּוֹת, הִסְפָּה, מַסְפֶּה, יַסְפֶּה] פ"י Этапы Потопа. 5. Высохла земля
И было, 601-м году [жизни Ноаха], в первом [месяце], в первый [день месяца], высохла вода с земли. Раши: По раби Элиэзеру – это тишрей, а по раби Йег̃ошуа̃ – это нисан (Рош г̃ашана 11Б). וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת שָׁנָה בָּרִאשׁוֹן בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ, חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ (ח,יג) 1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,יג) михсэ́ покров, крышка מִכְסֵה (ח,יג) 1.разрушаться 2.иссякать 3.пустеть 4.высохнуть, пересохнуть 5.разрушать חרב [לַחֲרֹב, חָרַב, חָרֵב, יֶחֱרַב\יֶחְרַב] פעו"י (ח,יג) и вознёс всесожжения на жертвеннике וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ (ח,כ) ола́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה נ' мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] 1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,כא) и воспринял Г-сподь благоухание וַיָּרַח ה' אֶת-רֵיחַ הַנִּיחֹחַ (ח,כא) рэ́ах̃ нихо́ах̃ аромат, благоухание רֵיחַ נִיחוֹחַ рэ́ах̃, мн. рэх̃о́т 1.запах 2.обоняние רֵיחַ ז' [ר' רֵיחוֹת] побуждение сердца человеческого יֵצֶר לֵב הָאָדָם (ח,כא) йе́цэр, мн. йецари́м 1.инстинкт, склонность 2.страсть 3.создание 4.(разг.) дурное побуждение יֵצֶר ז' [יִצרוֹ; ר' יְצָרִים, יִצרֵי-] ба-а̃ву́р 1.из-за 2.за 3.для 4.чтобы בַּעֲבוּר מ"י (ח,כא) а̃ву́р для, за, ради, из-за עֲבוּר I מ"י сев и жатва זֶרַע וְקָצִיר (ח,כב) 1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשׁבֹּת] פ"ע (ח,כב) мора́ 1.страх, ужас 2.благоговение מוֹרָא ז' (ט,ב) х̃ита́ страх חִתָה נ' (ט,ב) Только плоти при душе её (при жизни её), крови её не ешьте. Раши: Запретил им э́вэр мин г̃ах̃а́й (член от живого), т.е. пока нэфэш (душа) в нём не ешьте мясо. Прим. Это 7-я заповедь из семи заповедей Ноаха, единственная приведённая в Торе. Первые 6 заповедей – это устные законы, полученные Моше на горе Синай (Рамбам). אַךְ-בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ (ט,ד) за души ваши взыщу. Раши: Также с удушившего себя, хотя не вышла кровь из него. לְנַפְשֹׁתֵיכֶם אֶדְרֹשׁ (ט,ה) 1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (ט,ה) 1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ט,ו) Мицва-делай (212): «Плодитесь и размножайтесь» (Берэшит 9:7). Рамбам. Плодиться и размножаться. По КША – это заповедь 1, приведённая в главе «Берэшит»(Берэшит 1:28). פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית ט,ז) 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] (ט,יא) шэ́шэт, мн. кешато́т 1.лук (оружие) 2. радуга, 3.дужка, дуга 4.арка 5.смычок 6. спектр קֶשֶׁת נ' [ר' קְשָׁתוֹת, קַשְׁתוֹת-] (ט,יג) а̃на́н, мн. а̃нани́м облако, туча עָנָן ז' [ר' עֲנָנִים, עַנְנֵי-] (ט,יג) покрывать облаками עננ [לְעַנֵּן, עִנֵּן, מְעַנֵן, יְעַן] פ"י (ט,יד) 1.рассеиваться, рассыпаться 2.рассыпать 3.разбивать נפצ [לִנְפֹּץ, נָפַץ, נוֹפֵץ, יִנְפֹּץ] פעו"י (ט,יט) Шэм, Х̃ам, Йе́фэт ‒ сыновья Ноаха שֵׁם, חָם, יֶפֶת (ט,יח) и начал וַיָּחֶל (ט,כ) начинать חלל (החל) IV [לְהָחֵל, הֵחֵל, מֵחֵל, יָחֵל] פ"י кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] пить, выпивать שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י (ט,כא) пьянеть שכר [לִשְׁכֹּר, שָׁכַר, שׁוֹכֵר, יִשְׁכֹּר] פ"ע (ט,כא) и обнажился וַיִּתְגַּל (ט,כא) раскрываться, обнаруживаться גלה I [לְהִתְגַּלּוֹת, הִתְגַלָה, מִתְגַלֶה, יִתְגַלֶה] шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина, верхняя часть спины, лопатка 2.плечо שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (ט,כג) ах̃орани́т назад אֲחוֹרַנִּית תה"פ (ט,כג) э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (ט,כג) пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (ט,כד) э́вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (ט,כה) и будет Кенаа̃н рабом им וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמוֹ (י,כו) ламо́ им, у них לָמוֹ מ"ג ז"ר (ט,כו) да распространит Б-г Йе́фэта. Раши: Таргум переводит: даст простор. Милон г̃эх̃адаш: יַפְתְּ – сокращение слова יַפְתְּה, т.е. יַרְחִיב. יַפְתְּ א' לְיֶפֶת (ט,כז) и, мн. ии́м остров אִי ז' [ר' אִיִים, אִיֵּי-] (י,ה) богатырь ловли. Раши: «Ловил» умы людей и толкал их на бунт против Вездесущего. גִבֹּר-צַיִד (י,ט) ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-] Шинар Онкелос: בָּבֶל – Вавилон. Сончино: В книгах пророков Вавилонию часто называют Шинар. שִׁנְעָר (י,י) боаха́ по пути (букв. как идёшь). Раши: Это имя существительное. По-моему же, как человек говорит товарищу: «Этот рубеж тянется, пока не дойдёшь туда-то». בֹּאֲכָה (י,יט) расколоться, разделиться, разойтись (взгляды) פלג [לְהִפָּלֵג, נִפְלַג, נִפְלָג, יִפָּלֵג] (י,כה) моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (י,ל) сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-; ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (יא,א) И было, продвигаясь с востока וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם (יא,ב) бикъа́̃, мн. бека̃о́т долина בִּקְעָה נ' [ר' בְּקָעוֹת, בִּקְעוֹת-] (יא,ב) г̃а́ва давай, давайте! а́йда! הָבָה מ"ק (יא,ג) сделаем кирпичи נִלְבְּנָה לְבֵנִים (יא,ג) левана́, мн. левэни́м кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (יא,ג) и будем обжигать их в печи для обжигания וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה (יא,ג) 1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י а земляная смола была у них вместо извёстки. Раши: Для штукатурки стен. וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר (יא,ג) х̃о́мэр, мн. х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество חֹמֶר I ז' [ר' חֹמָרִים, חֹמְרי-] мигда́ль башня, вышка מִגְדָּל ז' (יא,ד) чтобы нам не быть рассеянными. Раши: Как бы Он не обрушил на нас удар, чтобы рассеять нас отсюда. פֶּן-נָפוּץ (יא,ד) и низошёл Г‑сподь увидеть. Раши: Он не нуждался в этом, но пришло научить судей, что нельзя признавать подсудимого виновным, прежде чем увидят и поймут. В Мидраше раби Танхума. וַיֵּרֶד ה' לִרְאֹת (יא,ה) букв. и это начали делать. Раши: Как [форма слов]
אָמְרָם, עֲשׂוֹתָם – начать делать. וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת (יא,ו) и теперь не будет невозможным для них וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם (יא,ו) быть невозможным, быть недостижимым בצר II [לְהִבָּצֵר, נִבְצַר, נִבְצָר, יִבָּצֵר] злоумышлять זממ (הזמ) I [לָזֹם, זָמַם, זוֹמֵם, יָזֹם] פ"י (יא,ו) и смешаем וְנָבְלָה (יא,ז) 1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יא,ח) Шэму 100 лет. Раши: Когда он родил Арпахшада через два года после потопа. שֵׁם בֶּן-מְאַת שָׁנָה (יא,י) Шэм сын Ноаха. Прожил 600 лет. Родословная от Шэма до Авраг̃ама. שֵׁם (יא,י-יא) Арпахша́д сын Шэма. Прожил 438 лет. אַרְפַּכְשָׁד (יא,יב-יג) Шэ́лах̃ сын Арпахшада. Прожил 433 года. שֶׁלַח (יא,יד-טו) Э̃́вэр сын Шелах̃а. Прожил 464 года. עֵבֶר (יא,טז-יז) Пэ́лэг сын Э̃вэра. Прожил 239 лет. פֶּלֶג (יא,יח-יט) Реу́̃ сын Пэлэга. Прожил 239 лет. רְעוּ (יא,כ-כא) Серу́г сын Реу̃. Прожил 230 лет. שְׂרוּג (יא,כב-כג) Нах̃о́р сын Серуга. Прожил 148 лет. נָחוֹר (יא,כד-כה) Тэ́рах̃ сын Нах̃ора. Прожил 205 лет. תֶרַח (יא,כו-כז,לב) Авра́м, Нах̃о́р, Г̃ара́н – сыновья Тэраха אַבְרָם, נָחוֹר, הָרָן (יא,כו-כז) Лот сын Г̃ара́на, племянник Аврама לוֹט (יא,כז) Сара́й жена Аврама. Прим. Сарай – дочь Г̃арана, брата Аврама. שָׂרַי (יא,כט) Иска́ дочь Г̃арана. Раши: Это שָׂרָה (Сара́), потому что она סּוּכָה (покрыта) Руах̃ Г̃акодэш, и потому что все סוֺכִים, засматриваются на её красоту… И ещё יִסְכָּה – язык, выражающий נְסִיכוּת, княжество, как שָׂרָה – язык, выражающий שׂרָרָה, власть. יִסְכָּה (יא,כט) вала́д, мн. веладо́т 1.новорождённый 2.детёныш וָלָד ז' וְלָדוֹת ר' (יא,ל)
Лех-леха́ - Иди
(Берэшит 12:1-17:27) לֶךְ-לְךָ
(בְּרֵאשִׁית יב,א-יז,כז) лех-леха́ букв. иди себе, для себя. Раши: Тебе на пользу и тебе на благо… לֶךְ-לְךָ (יב,א) 1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע молэ́дэт 1.родина 2.родня, происхождение 3.потомок מוֹלֶדֶת נ' (יב,א) мола́д 1.рождение 2.новолуние מוֹלָד ז' 1.делать, создавать, совершать 2.производить, выращивать 3.назначать, ставить 4.пребывать 5.успевать 6.проводить время עשׂה [לַעֲשׂוֹת, עָשָׂה, עוֹשֶׂה, יַעֲשֶׂה] פ"י (יב,ב) м. гой, ж. гойа́ 1.народ 2.нееврей גּוֹי ז' [נ' גוֹיָה] (יב,ב) 1.благословлять 2.славить, прославлять 3.приветствовать 4.проклинать 5.поздравлять ברכ II [לְבָרֵךְ, בֵּרַךְ, מְבָרֵךְ, יְבָרֵךְ] פ"י (יב,ב) 1.воспитывать 2.растить, выращивать 3.культивировать 4.возвеличивать 5.прославлять 6.отращивать גדל [לְגַדֵּל, גִּדֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ב) ва-авареха́ меварехэ́ха у-мкалэльха́ ао́р и благословлю благословляющих тебя, и проклинающих тебя прокляну וַאֲבָרְכָה מְבָרְכֶיךָ וּמְקַלֶּלְךָ אָאֹר (יב,ג) 1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (יב,ג) проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (יב,ג) А Авраму 75 лет при выходе его из Х̃арана וְאַבְרָם בֶּן-חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתוֹ מֵחָרָן (יב,ד) ве-эт-ко́ль рехуша́м ашэ́р раха́шу и всё достояние, которое они приобрели וְאֶת-כָּל-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכָשׁוּ (יב,ה) реху́ш 1.имущество, собственность 2.капитал רְכוּשׁ ז' (יב,ה) приобретать רכש [לִרְכֹּשׁ, רָכַשׁ, רוֹכֵשׁ, יִרְכֹּשׁ] (יב,ה) которых (букв. создали) обрели в Х̃аране. Раши: Которые он ввёл под сень Шехины… А простое понимание: рабов и рабынь, которых приобрели себе… Язык, выражающий  קִנְיָן, приобретение, язык «приобретает и вносит». אֲשֶׁר-עָשׂוּ בְחָרָן (יב,ה) 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י аз 1.тогда 2.так, то (после «если») אָז תה"פ (יב,ו) 1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] (יב,ז) ва-йаа̃тэ́к ми-ша́м г̃аг̃а́ра и переместил [Раши: свой шатёр] оттуда к горе וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה (יב,ח) передвигать, удалять עתק I [לְהַעֲתִּיק, הֶעֱתִּיק, מַ-, יַ-] (יב,ח) ми-кэ́дэм ле-Вэ́йт-Эль к востоку от Бэйт-Эля מִקֶּדֶם לְבֵית-אֵל (יב,ח) кэ́дэм, мн. кедами́м 1.восток 2.перёд 3.прошлое, древность קֶדֶם ז', קְדָמִים ר' ва-йэ́т аг̃оло́ и раскинул шатёр свой. Раши: Написано (אָהֳלֹה) «её шатёр» (ה в конце слова вместо вав). Сначала раскинул шатёр своей жены, а затем свой (Берэшит раба 39). וַיֵּט אָהֳלֹה (יב,ח) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, что означает этот знак в вязании נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י и А̃й на востоке וְהָעַי מִקֶּדֶם (יב,ח) г̃ало́х ва-насо́а̃ нэ́гба продвигаясь (держа путь) на юг. Раши: Постепенно, с остановками… הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה (יב,ט) нэ́гба на юг נֶגְבָּה ז' нэ́гэв юг, южные края נֶגֶב ז' г̃анэ́гэв Не́гев, южная часть Израиля הַנֶּגֶב ז' кавэ́д, мн. кевэди́м 1.тяжёлый 2.многочисленный כָּבֵד I ז', כְּבֵדִים (יב,י) раа̃́в голод רָעָב ז' (יב,י) 1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [לְהַקְרִיב, הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י (יב,יא) прекрасная видом יְפַת-מַרְאֶה (יב,יא) убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יב,יב) чтобы благо мне было ради тебя לְמַעַן יִיטַב-לִי בַעֲבוּרֵךְ (יב,יג) 1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע (יב,יג) и жива будет душа моя благодаря тебе וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ (יב,יג) 1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (יב,טו) и хвалили её Паро (фараону). Раши: Хвалили её между собой, говоря: «Такая под стать царю». וַיְהַלְלוּ אֹתָהּ אֶל-פַּרְעֹה (יב,טו) хвалить, восхвалять, славить הלל I [לְהַלֵל, הִילֵל, מְ-, יְ-] и Аврама облагодетельствовал ради неё וּלְאַבְרָם הֵיטִיב בַּעֲבוּרָהּ (יב,טז) цон (мн.ч. ж.р.) мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (יב,טז) бака́р крупный рогатый скот בָּקָר ז' (יב,טז) ато́н, мн. атоно́т ослица אָתוֹן נ', אֲתֹנוֹת ר' (יב,טז) гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָמָל ז', גְּמַלִּים ר' (יב,טז) шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יב,טז) 1.поражать 2.заражать נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י (יב,יז) нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] (יב,יז) аль дева́р о, об, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל דְּבַר (יב,יז) сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (יג,א) маса́, мн. масао́̃т / масаи́м 1.путешествие, поездка 2.поход, переход 3.кампания 4.ход (шахм.) מַסָע ז' [ר' מַסָעוֹת \ מַסָעִים] (יג,ג) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יג,ו) 1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע (יג,ו) рив ссора רִיב ז' (יג,ז) роэ́ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה ז' (יג,ז) мерива́ ссора, спор מְרִיבָה נ' (יג,ח) ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע 1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע (יג,ט) если налево, то я буду справа, а если направо, то я буду слева. Раши: וְאֵימִנָה – перемещу себя вправо, как וְאַשְׂמְאִילָה – перемещу себя влево. Онколос: Если ты на север, то я на юг, если ты на юг, то я на север. אִם-הַשְּׂמֹאל וְאֵימִנָה וְאִם-הַיָּמִין וְאַשְׂמְאִילָה (יג,ט) кика́р, мн. кикаро́т 1.площадь (городская) 2.долина 3.участок земли 4.талант (мера веса: 28,8 кг). כִּכָּר,כִּיכָּר I נ' [ר' כִּכָּרוֹת] (יג,י) вся она орошённая. Раши: Земля водных потоков. כֻלָּהּ מַשְׁקֶה (יג,י) машкэ́ 1.напиток 2.виночерпий 3.орошённая земля מַשְׁקֶה ז' (יג,י) букв. как идёшь в Цоа̃р. Раши: До Цоа̃ра... בֹּאֲכָה צֹעַר (יג,י) обитал в городах равнины יָשַׁב בְּעָרֵי הַכִּכָּר (יג,יב) ра̃, мн. ра̃и́м 1.плохой, дурной 2.злой 3.вредный, зловредный רַע, רָע I ת' [ר' רָעִים] раскинуть шатёр, разбивать палатку, жить в шатре אהל [לֶאֱהֹל, אָהַל, אוֹהֵל, יֶאֱהַל] פ"ע (יג,יב) на север и на юг, и на восток, и на запад צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה (יג,יד) йа́ма (букв. к морю) к западу יָמָּה кэ́дма на восток קֶדמָה а̃д о̃ла́м вечно, навеки, навечно, во веки веков עַד עוֹלָם ז' (יג,טו) афа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (יג,טז) 1.считать, сосчитывать 2.насчитывать מנה [לִמנוֹת, מָנָה, מוֹנֶה, יִמנֶה] פ"י (יג,טז) ле-орка́г̃ у-ле-рох̃ба́г̃ в длину её и в ширину её (в обоих словах есть камац катан, который читается как краткое «о») לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ (יג,יז) алон дуб אַלוֹן ז' (יג,יח) соединяться, связываться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] (יד,ג) э́мэк, мн. а̃маки́м долина עֵמֶק ז' [ר' עֲמָקִים, עִמְקֵי-] (יד,ג) сид и́звесть שִׂיד, סִיד ז' (יד,ג) мэ́лах, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלְחֵי-] (יד,ג) 1.бунтовать, восставать 2.не подчиниться מרד [לִמְרֹד, מָרַד, מוֹרֵד, יִמְרֹד] פ"ע (יד,ד) в Г̃аме בְּהָם (יד,ה) 1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (יד,ז) и вступили с ними в бой וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה (יד,ח) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י х̃э́ра на́су на гору убежали הֶרָה נָּסוּ (יד,י) ямы, ямы (т.е. много ям) асфальтовых בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר (יד,י) беэ́р, мн. беэро́т 1.колодец 2.яма בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] х̃эма́р земляная смола, асфальт חֵמָר ז' 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (יד,י) пали́т беженец פָּלִיט ז' (יד,יג) ва-йагэ́д ле-Авра́м г̃аиври́ …и сказал Авраму иври́… וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי (יד,יג) г̃аиври́ Раши: Пришедший с другого берега («эвэр») реки [Пера́т]. הָעִבְרִי (יד,יג) э́вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] мэ-э́вэр ле- 1.по ту сторону 2.сверх чего-либо מֵעֵבֶר לְ- 1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (יד,יג) попасть в плен שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (יד,יד) 1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י и снарядил он питомцев своих וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו (יד,יד) и снарядил. Раши: Согласно Таргуму – וְזָרֵיז – и вооружил… И также: "וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב" («и обнажу вам вслед меч» Вайикра 26:33)… וַיָּרֶק (יד,יד) опорожнять, обнажать (меч) ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י питомцев своих. Раши: Написано (в других книгах) חֲנִכוֺ (без юд перед вав, и можно прочитать как «своего питомца»), это Элиэзер, которого он обучил заповедям. И этот язык означает начальную стадию введения человека или предмета в то действие, которое ему предстоит совершать. И также: … "חֲנֻכַּתהַבַּיִת", "חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ"… חֲנִיכָיו (יד,יד) воспитывать, обучать חנכ II [לְחַנֵּךְ, חִנֵּךְ, מְ-, יְ-] 1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,יד) и разделился против них ночью. Раши: Согласно прямому смыслу нужно изменить порядок (слов) в стихе: «и разделился он и его слуги против них ночью»… וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה (יד,טו) 1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִלֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (יד,טו) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (יד,טז) ликра́т 1.навстречу 2.под, незадолго до לִקְרַאת (יד,יז) долина Шавэ́. Раши: Так она называется. Согласно Таргуму, равнина гладкая, свободная, на которой нет ни деревьев, ни какого-либо препятствия. עֵמֶק שָׁוֵה (יד,יז) шавэ́ 1.равный, одинаковый 2.стóящий שָׁוֶה ת' [שׁוֵה-, שָׁוָה, שׁוַת-] у-Малки́-Цэ́дэк букв. и Мой (Вс‑вышнего) царь справедливости. Раши: Мидраш г̃агада: это Шэм, сын Ноах̃а. וּמַלְכִּי-צֶדֶק (יד,יח) царь Шалема. Онколос: Царь Йерушелема. Сончино: Раннее название Иерусалима. מֶלֶךְ שָׁלֵם (יד,יח) ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии כֹּהֵן, כּוֹהֵן ז' [ר' כּוֹהֲנִים] (יד,יח) конэ́ 1.Владыка, хозяин 2.покупатель קֹנֶה ז' [נ' קֹנָה] (יד,יט) Который отдал притеснителей твоих в руки твои. Раши: Который передал, выдал. אֲשֶׁר-מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ (יד,כ) выдавать, отдавать, предавать מגנ I [לְמַגֵּן, מִגֵּן, מְ-, יְ-] פ"י цар враг, притеснитель צַר I ז' и дал ему десятину от всего. Раши: [Дал] Аврам, от всего, что у него, потому что он (Малки-Цэдэк) был ког̃эн (Вс‑вышнего). וַיִּתֶּן-לוֹ מַעֲשֵׂר מִכֹּל (יד,כ) Раши: Язык клятвы: «поднимаю я руку мою к Б-гу Всевышнему». הֲרִמֹתִי יָדִי אֶל-ה' אֵ-ל עֶלְיוֹן (יד,כב) 1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י х̃ут 1.нить, нитка 2.провод 3.полоска חוּט ז' (יד,כג) серо́х-на́а̃ль зд.: ремень обуви. Шнурок для ботинок. שְׂרוֹךְ-נַעַל (יד,כג) серух шнур, шнурок שְׂרוֹךְ 1.обогащать 2.разбогатеть עשר [לְהַעֲשִׁיר, הֶעֱשִׁיר, מַ-, יַ-] פעו"י (יד,כג) бильа̃да́й без меня (тебя, его) בִּלְעָדַי (בִּלְעָדֶיךָ, בִּלְעָדָיו) бильа̃дэ́й 1.без, кроме 2.без спроса, без разрешения בִּלְעֲדֵי (יד,כד) после этих событий. Раши: Везде, где сказано אַחַר, ‒ непосредственно после; אַחֲרֵי – по прошествии времени (Берэшит раба 44). אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה (טו,א) мах̃азэ́, мн. мах̃азо́т виде́ние. Онколос: Пророчество… מַּחֲזֶה ז' [ר' מַחֲזוֹת] (טו,א) а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (טו,ב) мэ́шэк байт домашнее хозяйство מֶשֶׁק בַּיִת (טו,ב) 1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י (טו,ג) 1.кишка 2.(перен.) внутренность, сердцевина מְעִי ז' [ר' מֵעַיִם] (טו,ד) взгляни-ка на небо. Раши:…И язык этот – взгляд сверху вниз. הַבֶּט-נָא הַשָּׁמַיְמָה (טו,ה) смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (טו,ה) на 1.пожалуйста, прошу 2.же, -ка. Раши: נָא везде выражает просьбу. נָא I מ"ק считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י (טו,ה) 1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) (טו,ו) цедака́ 1.праведность 2.справедливость 3.право 4.милостыня, подаяние צְדָקָה נ' [צִדְקַת-] (טו,ו) букв. телицу тройную, троекратную. Раши: Три тельца… עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת (טו,ט) м. мешула́ш, ж. мешулэ́шэт 1.треугольный 2.тройной, утроенный, троекратный מְשֻׁלָשׁ ז' מְשֻׁלֶּשֶׁת נ' эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִזִים] (טו,ט) а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (טו,ט) букв. и горлицу и птенца. Раши: Горлицу и молодого голубя… וְתֹר וְגוֹזָל (טו,ט) гоза́ль птенец גוֹזָל ז' рассекать, разрезать, расчленять בתר [לְבַתֵּר, בִּתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (טו,י) рассекать, разрезать, расчленять בתר [לִבְתֹּר, בָּתַר, בּוֹתֵר, יִבְתֹּר] פ"י та́вэх, тох 1.середина, центр 2.внутренность 3.нутро 4.вместилище 5.внутренний смысл, сущность תָּוֶךְ, תּוֹךְ ז' (טו,י) [каждую] отсечённую часть против ей соответственной אִישׁ-בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ (טו,י) бэ́тэр, мн. бетари́м 1.кусок (отрубленный) 2.ущелье בֶּתֶר ז' [ר' בְּתָרִים, בִּתְרֵי-] а́̃ит, мн. э̃йти́м орёл, хищник. Раши: Это птица, (и названа עַיִט) потому, что на лету она высматривает падаль, чтобы ринуться, наброситься на пищу… עַיִט ז' [עֵיט-; ר' עֵיטִים] (טו,יא) набрасываться, накинуться, налетать, бросаться, ринуться עיט [לָעוּט, עָט, עָט, יָעִיט \ יָעוּט] פ"ע пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (טו,יא) и отогнал от них (или: их). Раши: Язык означающий נְשִׁיבָה (дуновение) и הַפְרָחָה (заставить улететь)… וַיַּשֵּׁב אֹתָם (טו,יא) И было солнце к закату… וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא (טו,יב) тардэма́ 1.глубокий сон 2. спячка תַרְדֵּמָה נ' (טו,יב) эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' (טו,יב) х̃ашэха́ темнота, мрак חֲשֵׁכָה נ' [חַשְׁכַת-] (טו,יב) и будут порабощать их וַעֲבָדוּם (טו,יג) притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (טו,יג) 1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (טו,יד) хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (טו,יטו) м. сив, ж. сэйва́ 1.седина 2.старость, преклонный возраст שֵׂיב ז', שֵׂיבָה נ' (טו,יד) и 4-е поколение возвратится сюда. Раши: После изгнания в Мицраим, будут там 3 поколения, а 4-е вернётся на эту землю… И так и было. Йааков спустился в Мицраим, сосчитай поколения от него: Йег̃уда, Пэрэц, Хэцрон, и Калэв сын Хэцрона – был из пришедших на землю. וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה (טו,טז) г̃э́на (наречие) сюда הֵנָּה II תה"פ г̃эн, г̃э́на (местоимение ж.р. мн.ч.) они הֵן, הֵנָּה I מ"ג נ"ר совершаться, исполняться שלמ I [לִשְׁלֹם, שָׁלַם, שָׁלֵם, יִשְׁלַם] פ"ע (טו,טז) а̃во́н, мн. а̃воно́т умышленное преступление עֲו‍ֹן ז' [ר' עֲו‍ֹנוֹת] (טו,טז) м. э́лэт, ж. а̃лата́ темнота, тьма, темень עֶלֶט ז', עֲלָטָה נ' (טו,יז) печь дымящаяся תַנּוּר עָשָׁן (טו,יז) и факел огненный וְלַפִּיד אֵשׁ (טו,יז) гэ́зэр кусок, часть, отрезок, полено גֶּזֶר II ז' [גִזְרֵי-] (טו,יז) шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня, раба 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (טז,א) 1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (טז,ב) букв. построюсь от неё. Раши: В заслугу того, что введу צָרָתִי (букв. ненавистницу свою, т.е. ещё одну жену мужу) в свой дом. Прим. צָרָה – так называют при многожёнстве жён мужа по отношению друг к другу, от צרר – ненавидеть, огорчать и т.п. אִבָּנֶה מִמֶּנָּה (טז,ב) 1.быть построенным, строиться 2.быть составленным 3.обосновываться, устраиваться בנה [לְהִבָּנוֹת, נִבְנָה, נִבְנֶה, יִבָּנֶה] И взяла Сара… Г̃агар… по окончанию 10-ти лет жития Аврама в земле Кенаа̃н.
Прим. Авраму было тогда 85 лет. (75 + 10 = 85). וַתִּקַּח שָׂרַי... אֶת-הָגָר... מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֶת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן (טז,ג) иша́г̃ её мужу אִישָׁהּ (טז,ג) 1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע (טז,ד) гевира́ 1.госпожа, барыня, матрона 2.богачка 3.государыня 4.дамка גְּבִרָה, גְּבִירָה נ'  (טז,ד) геви́р 1.господин, барин, властелин 2.богачь גְּבִיר ז' Раши: חָמָס (злодеяние) сделанное мне – на тебе… חֲמָסִי עָלֶיךָ (טז,ה) х̃эк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (טז,ה) 1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (טז,ה) 1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (טז,ו) а́ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] (טז,ז) откуда пришла ты и куда идёшь? אֵי-מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי (טז,ח) эй ми-зэ́ 1.откуда-то 2.откуда? אֵי-מִזֶּה эй где אֵי תה"פ дикарь. Раши: Любящий пустыни охотиться на животных… פֶּרֶא אָדָם (טז,ה) пэ́рэ, пераи́м 1.дикарь 2.дикий осёл, онагр פֶּרֶא ז' [ר' פְּרָאִים, פִּרְאֵי-] (טז,יב) его рука против всех. Раши: (Он) разбойник. יָדוֹ בַכֹּל (טז,יב) и рука всех против него. Раши: Все ненавидят его и враждуют с ним. וְיַד כֹּל בּוֹ (טז,יב) Ужели и здесь я увидела (ангела) после виденного мною? Раши: Выражение удивления: «Разве могла я подумать, что «также и здесь» (הֲגַם הֲלֹם), в пустыне, увижу посланцев Вездесущего, после того как видела их в доме Авраг̃ама?»… הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג) г̃ага́м хотя הֲגַם гам также, тоже, и גַם מ"ח г̃ало́м сюда הֲלֹם, הֲלוֹם תה"פ после виденного мною אַחֲרֵי רֹאִי (טז,יג) колодец Живого, виденного мною. Раши: Как в Таргуме: «Колодец ангела живого, который дал увидеть себя». בְּאֵר לַחַי רֹאִי (טז,יג) а Авраму было 86 лет, когда родила Г̃агар Ишмаэля Авраму. וְאַבְרָם בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּלֶדֶת-הָגָר אֶת-יִשְׁמָעֵאל לְאַבְרָם (טז,טז) Я Б-г Всемогущий. Раши: Я Тот, у Которого есть достаточно (שְׁ‑דַּי) Б-жественной силы для всего сотворённого… (Берэшит раба 46). אֲנִי-אֵ"ל שַׁדַּ"י (יז,א) г̃амо́н 1.толпа, масса 2. множество, много 3. чернь 4.шум, го́мон הֲמוֹן ז' (יז,ד) Мицва-делай 2: «Завет Мой соблюдай… Обрезан да будет у вас всякий мужского пола» (Берэшит 17:9-10). По Рамбаму это заповедь 215, из главы «Тазриа̃» (Вайикра 12:3). Раши: הִמּוֹל – это как לְהִמּוֹל – (приказываю) обрезать. וְאַתָּה אֶת-בְּרִיתִי תִשְׁמֹר... הִמּוֹל לָכֶם כָּל-זָכָר (בראשית יז,ט-י) обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יז,י) о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые три года после посадки עָרְלָה נ' (יז,יא) рождённый в доме. Раши: Тот, кого рабыня родила в доме (хозяина). יְלִיד בָּיִת (יז,יב) и приобретённый за серебро. Раши: Тот, кто приобретён после рождения. וּמִקְנַת-כֶּסֶף (יז,יב) бэн-нэха́р чужестранец בֶּן-נֵכָר (יז,יב) нэха́р чужбина נֵכָר ז' а̃рэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец עָרֵל ז' (יז,יד) отсечена будет та душа. Раши: Будет жить бездетным (עֲרִירִי) и умрёт раньше времени. Прим. Так Раши объясняет наказание «карэт». וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ (יז,יד) и пал Авраам на лицо своё и засмеялся. Раши: Онколос переводит это как означающее радость, а (в случае) с Сарой как означающее усмешку. וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל-פָּנָיו וַיִּצְחָק (יז,יז) смеяться צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יז,יז) лу 1.если бы 2.дай Бог, чтобы; пусть לוּ מ"ח (יז,יח) м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (יז,כ) и Авраг̃аму 99 лет при обрезании крайней плоти его. Прим. В тот день, когда Авраму исполнилось 99 лет: 1. Явился ему Г̃ашэм (17:1) и объявил о Завете Любви и Завете Земли (Раши) (17:2); 2. Г̃ашэм изменил его имя на Авраг̃ам (17:5), а имя его жены на Сара (17:15); 3. Авраг̃ам обрезал себя и всех членов его дома (17:23). וְאַבְרָהָם--בֶּן-תִּשְׁעִים וָתֵשַׁע שָׁנָה בְּהִמֹּלוֹ בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (יז,כג) в тот самый день (или: средь бела дня). Раши: В день, когда ему было велено, днём, а не ночью… בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יז,כג) бе-э́цэм 1.в сущности 2.в самом разгаре בְּעֶצֶם э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-]
Вайэра́ – И явился
(Берэшит 18:1-22:24) וַיֵּרָא
(בְּרֵאשִׁית יח,א-כב,כד) Вайэра́ эла́в Г̃ашэ́м И явил Себя ему Г̃ашэ́м… וַיֵּרָא אֵלָיו ה' (יח,א) 1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] Это слово пишется без чёрточек, читается Адо-на́й на современном иврите или Адой-но́й по-ашкеназски при чтении святых текстов, и является одним из Имён Вс‑вышнего, т.н. 4-х буквенное Имя. В разговорной речи следует говорить Г̃ашэ́м. В текстах, о которых опасаются, что их могут выбросить и т.п. пишут или печатают ד', ה' или יי. י-ה-ו-ה пэ́тах̃, мн. петах̃им 1.вход, дверь, ворота 2.начало, открытие, введение 3.выход, возможность פֶּתַח ז' [פִּתְחוֹ; ר' פְּתָחִים, פִּתְחֵי-] (יח,א) х̃ом 1.тепло, жара, теплота 2. повышенная температура (у больного) 3. сердечность חֹם, חוֹם ז' (יח,א) стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (יח,ב) вайишта́х̃у а́рца и поклонился он до земли וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה (יח,ב) 1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] ва-йома́р: адона́й, им-на́ мацати́ х̃эн бе-э̃йнэ́х̃а И сказал: «Господин мой, если обрёл я милость в твоих глазах». Раши: Он обратился к старшему из них… וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ (יח,ג) адона́й Раши: 1.на языке буднишнем: господин мой 2.святое это (Имя): Г-сподь. אֲדֹנָי ז' адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин אָדוֹן ז' адона́ госпожа אָדוֹנָה נ' адони́ букв. господин мой ‒ общепринятое уважительное обращение к мужчине אֲדוֹנִי на (мила́т керийа́ – междометие) 1.пожалуйста 2.же, -ка נָא I מ"ק (מִלַת קְרִיאָה) (יח,ג) 1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י (יח,ג) х̃эн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' (יח,ג) а̃ль-на́ таа̃во́р ме-а́̃ль а̃вдэ́ха не пройди мимо раба твоего אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ (יח,ג) а̃ль-на́ О, нет! Пожалуйста, не надо. אַל-נָא а̃ль (мила́т шелила́ – отрицание) 1.не 2.ничто אַל מ"ש (מִלַת שְׁלִילָה) 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יח,ג) пусть будет взято, пожалуйста, немного воды. Раши: Посредством посланника… יֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם (יח,ד) 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י ве-рах̃ацу́ раглэйхэ́м ве-г̃ишаа̃ну́ та́х̃ат г̃аэ́ц и омойте ноги ваши, и прилягте под деревом וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ (יח,ד) 1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י 1.опираться, прислоняться, облокачиваться 2.полагаться 3.прилегать שענ [לְהִשָׁעֵן, נִשְׁעַן, נִשְׁעָן, יִשָׁעֵן] פ"י (יח,ד) 1.подкреплять, поддерживать 2.есть, кушать סעד [לִסְעֹד, סָעַד, סוֹעֵד, יִסְעַד] פ"י (יח,ה) пат-лэ́х̃эм ломоть хлеба פַת-לֶחֶם (יח,ה) лэ́х̃эм, мн. лех̃ами́м 1.хлеб 2.каравай 3.пища, пропитание לֶחֶם ז' [לַחְמוֹ; ר' לְחָמִים] пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים] 1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (יח,ו) сэа́, мн. сеи́м – это мера для сыпучих тел. 1 сэа = 6 кавов = 24 лога = 144 яиц = 8,294 л (Г̃аграх Наэ) или 14,333 л (Х̃азон Иш). סְאָה נ' [ר' סְאִים, זוּגִי סָאתַיִם] (יח,ו) со́лэт мука мелкого помола. Раши: Мука мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. סֹלֶת (יח,ו) месить (тесто) לוּש [לָלוּשׁ, לָשׁ, לָשׁ, יָלוּשׁ] פ"י (יח,ו) уга́, мн. уго́т 1.круг 2.ямка 3.пирог; торт; лепёшка עוּגָה נ' [ר' עוּגוֹת, עֻגוֹת] (יח,ו) м. рах, ж. рака́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький רַךְ ת' [ נ' רַכָּה, ר' רַכִּים, רַכּוֹת] (יח,ז) на́р, неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] (יח,ז) х̃эма́ 1.масло (сливочное), сливки/ Раши: жир, который снимают с молока. חֶמְאָה נ' (יח,ח) айэ́ где? אַיֵה? (יח,ט) букв. как в пору живую. Раши: 1.В это же время на следующий год. И был Песах, а на следующий Песах родился Ицхак… 2.Как в эту пору, которая будет «живой» для вас, потому что все вы будете целы и невредимы. כָּעֵת חַיָּה (יח,י) ка-э́т теперь כָּעֵת תה"פ букв. и он (шатёр) сзади него (Авраг̃ама) וְהוּא אַחֲרָיו (יח,י) 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יח,יא) обычное у женщин. Раши: Месячные крови. אֹרַח כַּנָּשִׁים (יח,יא) о́рах̃, мн. орах̃о́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז' [אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-] смеяться צחק [לִצְחֹק, צָחַק, צוֹחֵק, יִצְחַק] פ"ע (יח,יב) про себя. Раши: Смотрит на утробу свою и говорит… בְּקִרְבָּהּ (יח,יב) кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] После того, как увяла, будет мне младость. Раши: Чистое тело… Другое объяснение: עִידָן – время месячных, быть нидой. אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה (יח,יב) 1.истрепаться, обветшать, истлеть, одряхлеть, износиться 2.стариться בלה [לִבְלוֹת, בָּלָה, בָּלֶה, יִבְלֶה] פ"ע эдна́ 1.нега, наслаждение 2.юность עֶדְנָה נ' подлинно ли рожу? Раши: Действительно ли смогу родить? הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד (יח,יג) амна́м, умна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, правда, однако אָמְנָם, אֻמְנָם ужели недоступное есть. Раши: Согласно Таргуму: Есть ли сокрытое? Есть ли для Меня что-либо недоступное, устранённое и сокрытое, чего Я не мог бы совершить по воле Моей? הֲיִפָּלֵא (יח,יד) 1.быть удивительным 2.быть непостижимым 3.удивляться פלא [לְהִפָּלֵא, נִפְלָא, נִפְלָא, יִפָּלֵא] פ"ע 1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יח,טו) 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יח,טו) потому что боялась… нет, всё же смеялась ты. Раши: Первое כִּי означает «потому что» и указывает на причину: Сара отрекалась, потому что боялась. А второе כִּי означает «однако». Сказал (ангел): «Нет, не так, как говоришь ты, но смеялась ты». Наши мудрецы говорили, что כִּי имеет четыре значения: אִי (אִם) – «если (когда)», דִּלְמָא (שֶׁמָּא) – «быть может», אֶלָּא – «но (однако)», דְהָא (שֶׁהֲרֵי) – «потому что». כִּי יָרֵאָה... לֹא כִּי צָחָקְתְּ (יח,טו) 1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] (יח,טז) 1.отпускать 2.прогонять 3.провожать 4.посылать שלח [לְשַׁלֵחַ, שִׁלַח (שִׁלֵחַ), מְ-, יְ-] (יח,טז) 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסוֹת, כִּסָה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] (יח,יז) а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת' (יח,יח) ибо Я знаю его. Раши: Язык חִבָּה, любви… Однако главное значение –  יְדִיעָה, знание… כִּי יְדַעְתִּיו (יח,יט) 1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵידַע] פ"י потому что заповедает он. Раши: …יְצַוֶּה – настоящее времени (т.е. многократное действие). לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה (יח,יט) 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶה] (עַל) פ"י (יח,יט) м. за́а̃к, ж. зеа̃ка́, мн. заа̃ко́т 1.крик, вопль 2.окрик זַעַק ז', זְעָקָה נ' [זַעֲקַת-; ר' זְעָקוֹת, זַעֲקוֹת-] (יח,כ) 1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע (יח,כ) (если) как вопль на неё, приходящий ко Мне делали – погибель (им) הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀ כָּלָה (יח,כא) цеа̃ка́ 1.крик 2.жалоба 3.взывающий вопль צְעָקָה נ' [צַעֲקַת-] кала́ 1.конец, истребление 2.окончательное решение 3.совершенно כָּלָה נ', תה"פ буду знать אֵדָעָה (יח,כא) 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יח,כג) 1.губить 2.погибать ספה I [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פעו"י (יח,כג) прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י (יח,כד) х̃али́ла Боже упаси! не дай Бог! חָלִלָה (יח,כה) разве Судья всей земли… Раши: Буква הֲ имеет огласовку х̃атаф-патах̃ – язык удивления: «разве Тот, Кто Судья всей земли»… הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ (יח,כה) умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (יח,כה) а̃ву́р для, за, ради, из-за עֲבוּר I (יח,כו) решился, осмелился. Раши: רָצִיתִי… הוֹאַלְתִּי (יח,כז) 1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע афа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' (יח,כז) э́фэр зола, прах, пепел אֵפֶר ז' (יח,כז) 1.недоставать 2.убывать 3.отсутствовать חסר [לַחְסֹר, חָסַר, חָסֵר, יֶחְסַר] פ"ע (יח,כח) 1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י (יח,כח) Да не прогневится Господин мой… אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי (יח,ל) огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע разгневался на חָרָה אַפּוֹ בְּ- лишь этот раз אַךְ-הַפַּעַם (יח,לב) 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יט,ב) 1.ночевать 2.пребывать לונI  [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (יט,ב) 1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,ב) упрашивать, уговаривать, настаивать פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (יט,ג) миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (יט,ג) 1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (יט,ד) 1.поворачиваться 2.кружиться, вертеться 3.касаться 4.окружать סבב [לְהִסֵּב, נָסַב, נָסָב, יִסַב] (יט,ד) весь народ с края. Раши: С края до края, со всех концов города… כָּל-הָעָם מִקָּצֶה (יט,ד) кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו​ֹת, קְצוֹת-\קַצְוֵי- ] и познаем их. Раши: Мужеложство… וְנֵדְעָה אֹתָם (יט,ה) 1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I )הרע II ) [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י (יט,ז) под сень (тень) крова моего בְּצֵל קֹרָתִי (יט,ח) кора́ балка, бревно קוֹרָה נ' кора́т гаг кров, жильё, крыша над головой קוֹרַת גַּג этим. Раши: То же, что и הָאֵלֶּה… הָאֵל (יט,ח) и сказали: «Посторонись». Раши: Уклонись, т.е. отойди в сторону и отдались от нас. И также везде в Писании הָלְאָה означает «отдаление»… וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה (יט,ט) гэш г̃а́лъа Уйди! Убирайся! גֶּשׁ-הָלְאָה תה"פ г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! הַלאָה жить, проживать גור I [לָגוּר, גָּר, גָּר, יָגוּר] (יט,ט) санвэри́м 1.слепота 2.ослепление סַּנְוֵרִים ז"ר (יט,יא) синву́р 1.ослепление (от сильного света) 2.очарование סִנְווּר ז' ослеплять (сильным светом) סנור [לִסַנְוֵר, סִנְוֵר, מְ-, יְ-] פ"י и не по силам им было найти вход וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח (יט,יא) 1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יג) и был как шутящий וַיְהִי כִמְצַחֵק (יט,יד) и как только заря взошла וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה (יט,טו) кемо́ 1.как, подобно, как будто, вроде 2.когда 3.примерно כְּמוֹ מ"י, מ"ח [כָּמוֹנִי, כְּמוֹת] ша́х̃ар рассвет, заря, раннее утро שַׁחַר I ז' ускорять, торопить אוצ (האצ) [לְהָאִיץ, הֵאִיץ, מֵ-, יָ-] (בּ-) פ"י (יט,טו) мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהמֵהַּ, הִתְמַהמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יט,טז) х̃эмла́ милосердие, жалость חֶמְלָה נ' (יט,טז) Раши: вырываться, выскальзывать, выходить наружу… הִמָּלֵט (יט,יז) 1.спасаться 2.вырываться, улетучиваться מלט I [לְהִתְמַלֵּט הִתְמַלֵּט, מִ-, יִ-] спасся бегством מִלֵט אֶת נַפְשׁוֹ малость, мелочь מִצְעָר (יט,כ) вот, угождаю тебе и в этом הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה (יט,כא) наса́ пани́м оказал поблажку נָשָׂא פָּנִים (יט,כא) не переверну. Раши: הָפְכִּי – (то же, что) הופך אני לְבִלְתִּי הָפְכִּי (יט,כא) ле-ви́лти чтобы не לְבִלְתִּי би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִּי- 1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י гафри́т сера גָּפְרִית נ' (יט,כד) смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כו) неци́в 1.каменный столб 2.опора моста נְצִיב II ז' (יט,כו) 1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (יט,כז) кивша́н 1. домна, печь (для выплавки) 2.пекло כִּבְשָׁן ז' (יט,כח) кито́р 1.пар 2.дым, столб дыма קִיטֹר ז' (יט,כח) г̃афэха́ 1.разрушение, разруха 2.переворот הֲפֵכָה נ' (יט,כט) меа̃ра́ 1.пещера 2.каверна (мед.) מְעָרָה נ' (יט,ל) м. баки́р, ж. бехира́, мн. бехиро́т старший, высший (по званию, должности или положению) בָּכִיר ז' [נ' בְּכִירָה, ר' בְּכִירוֹת] (יט,לא) м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] 1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (יט,לב) 1.оживлять 2.щадить, оставлять в живых 3.возрождать 4.содержать, кормить חיה [לְחַיוֹת, חִייָה, מְחַייֶה, יְחַייֶה] פ"י (יט,לב) э́мэш 1.вчера вечером, вечер 2.вчера אֶמֶשׁ ז' (יט,לד) беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יט,לו) 1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י (כ,א) а она замужем וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל (כ,ג) 1.жениться 2.совокупляться, совершать половой акт (о мужчине) 3.господствовать בעל [לִבְעֹל, בָּעַל, בּוֹעֵל, יִבְעַל] פ"י 1.выйти замуж 2.отдаваться בעל [לְהִבָּעֵל, נִבְעַלָּה] ба́а̃ль, мн. беа̃ли́м 1.хозяин, владелец, господин 2.муж, супруг 3.Ва́ал (финикийский идол) 4.в сочетании обозначает принадлежность, профессию или свойство בַּעַל ז' [ר' בְּעָלִים, בַּעֲלֵי-] по простоте сердца моего и в чистоте рук моих בְּתָם-לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי (כ,ה) там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный 3.цельный, совершенный תָּם ת' и удержал также Я тебя согрешить Мне. Раши: Не от тебя было то, что ты не коснулся её, но помешал Я тебе согрешить, и не дал тебе сил… וָאֶחְשֹׂךְ גַּם-אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ-לִי (כ,ו) 1.не дать, препятствовать, отказывать 2.сберегать, экономить חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כ,ו) ма, ма, мэ 1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.кто 5.как (в восклицательных оборотах) 6.несколько מַה, מָה, מֶה Что ты видел (какая причина), что сделал дело такое? מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה (כ,י) омна́м, умна́м, омна́м 1.конечно, верно, действительно 2.хотя, однако, правда (уступит.) אָמְנָם, אֻמְנָם תה"פ (כ,יב) сестра моя, дочь отца моего. Раши: А дочь отца разрешена [в жёны] для сыновей Ноаха, т.к. нет отцов у кенаа̃ним (т.е. происхождение не по отцу)… Так ответил ему: «Разве не дочь брата была она? Сыновья сыновей – как сыновья, и вот она дочь Тераха [отца моего]»… אֲחֹתִי בַת-אָבִי הִוא (כ,יב) когда странствовать послал (букв. послали) меня. Раши: הִתְעוּ – во мн. числе. И не удивляйся, т.к. во многих местах, когда говорится о Б‑жественном и господстве, говорится во мн. числе… И что за язык הִתְעוּ (букв. заблудил)? – Тот, кто переходит с места на место и не оседает, называется תוֹעֶה (см. ниже). כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי (כ,יג) 1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לְהַתְעוֹת הִתְעָה, מַתְעֶה, יַתְעֶה] פ"י тоэ́̃ 1.блуждающий 2.заблудший תוֹעֶה ת' это тебе покрытием глаз для всех. Раши: …«Вот деньги и почёт эти тебе покрытие глаз» – покроют их глаза, чтобы не выглядела унизительной… הוּא-לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם לְכֹל (כ,טז) кесу́т э̃йна́им Словарь: Предлог для отвода глаз, скрывание правды. כְּסוּת עֵינַיִם и пред всеми ты оправдана. Раши: У тебя будет чем возразить в споре, указав на эти очевидные факты. И הוֹכָחָה везде это выяснение обстоятельств… А Онкелос переводит…: «Вот тебе покрывало почётное от моих глаз, которые обозревали тебя и всё, что с тобой»… וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת (כ,טז) Раши: И перед всеми в этом мире. וְאֵת כֹּל (כ,טז) 1.убеждаться, удостоверяться 2.судиться יכח [לְהִוָֹּכַח, נוֹכַח, נוֹכָח, יִוָכַח] פ"ע (כ,טז) и его рабынь וְאַמְהֹתָיו (כ,יז) 1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י (כ,יח) рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] (כ,יח) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כא,א) И Авраг̃аму было 100 лет при рождении у него Ицхака, сына его. וְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ (כא,ה) цехо́к смех צְחוֹק ז' (כא,ו) говорит, высказывать מלל I [לְמַלֵּל, מִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ז) ми пилэ́ль у-ми милэ́ль кто мог представить себе? кто мог предположить, что так произойдёт? מִי פִּלֵל וּמִי מִלֵל? мэ́лэль 1.речь, слова, текст 2.пустословие מֶלֶל ז' 1.созревать 2.отнимать от груди 3.отучать (от привычки) גמל I [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"ע (כא,ח) 1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כא,ט) изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (כא,י) х̃э́мэт ма́им мех для питьевой воды חֵמֶת מַיִם (כא,יד) и пошла она и заблудилась. Раши: Возвратилась к идолам своего отца. וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר (כא,יד) вдали, на расстоянии выстрела из лука הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת (כא,טז) метах̃авэ́ расстояние на выстрел מְטַחֲוֶי и заплакала וַתֵּבְךְּ (כא,טז) 1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י оттуда, где он בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם (כא,יז) баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается בַּאֲשֶׁר и (пусть) рука твоя поддерживает его וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ (כא,יח) 1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י открывать, раскрывать (глаза) פקח [לִפְקֹחַ, פָּקַח, פּוֹקֵחַ, יִפְקַח] (כא,יט) Раши: Стреляющий стрелами из лука. רֹבֶה קַשָּׁת (כא,כ) вот, что не обманешь меня הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי (כא,כג) лгать, врать, кривить שקר [לִשְׁקֹר, שָׁקַר, שׁוֹקֵר, יִשְׁקֹר] פ"י Онкелос: …Меня, и моего сына, и сына моего сына. Раши: До этих пор (распространяется) милосердие отца на сына (т.е. забота о потомках). לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי (כא,כג) м. нин, ж. нина́ правнук (правнучка) נִין ז' [נ' נִינָה] (כא,כג) 1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כא,כה) грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (כא,כה) э́шэль, мн. ашали́м тамариск (дерево) אֵשֶׁל I ז' [אֲשָׁלִים, אֶשְׁלֵי-] (כא,לג) 1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י (כב,א) г̃инэ́ни вот я הִנֵּנִי מ"ג (כב,א) йах̃и́д (прил. и сущ. м.) 1.единственный 2.индивидуум 3.индивидуальный, частный 4.единственное число יָחִיד תו"ז (כב,ב) 1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (כב,ג) маахэ́лэт, мн. маахало́т нож для забоя скота, кухонный нож. Раши: Это סַכִּין, нож, и называется так, потому что как бы ест мясо… מַאֲכֶלֶת נ' [ר' מַאֲכָלוֹת, מַאַכְלוֹת-] (כב,ו) йа́х̃ад, йах̃да́в, йах̃да́в вместе יַחַד, יַחְדָּו,יַחְדָּיו (כב,ו) усмотрит Себе агнца. Раши: Т.е. увидит и выберет, а если нет, то агнец для всесожжения сын мой… יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה (כב,ח) связывать по рукам и ногам; привязывать передние ноги к задним ногам עקד [לַעֲקֹד, עָקַד, עוֹקֵד, יַעֲקֹד] (כב,ט) 1.сберегать, экономить 2.удерживывать חסכ [לַחֲסֹךְ, חָסַךְ, חוֹסֵךְ, יַחְסֹךְ] (כב,יב) удерживается в заросли рогами своими נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו (כב,יג) сева́х 1.чаща, заросль 2.путаница. Раши: В ветвях. סְבַךְ ז' [ר' סְבָכִים, סִבְכֵי-] за то, что ты сделал כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ (כב,טז) йа́н, йа́ан ки потому что, поскольку, так как יַעַן, יַעַן כִּי מ"ח за то, что ты послушал עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ (כב,יח) э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду עֵקֶב מ"ח а Бетуэль породил Ривку́… родила Милка́ Нахору, брату Авра̃ама וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה... יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם (כב,כג)
Хайе́й Сара́ – Жизнь Сары
(Берэшит 23:1-25:18) חַיֵּי שָׂרָה
(בְּרֵאשִׁית כג,א-כה,יח) ва-йиг̃йу́ х̃айэ́й Сара́… И была жизнь Сары 127 лет (100 лет и 20 лет и 7 лет) וַיִּהְיוּ חַיֵּי שָׂרָה מֵאָה שָׁנָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים (כג,א) 1.быть 2.становиться, стать 3.в сочетании с формой наст. времени глагола указывает на продолжительность действия в прошлом или на сослагательное наклонение היה [לִהְיוֹת, הָיָה, הֹוֶה, יִהְיֶה] פ"ע х̃аи́м жизнь, житьё חַיִּים ז"ר [חַיֵּי-] 1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (כג,ב) лиспо́д ле-Сара́ ве-лифкота́г̃ скорбеть по Саре и оплакивать её לִסְפֹּד לְשָׂרָה וְלִבְכֹּתָהּ (כג,ב) оплакивать ספד [לִסְפֹּד, סָפַד, סוֹפֵד, יִסְפֹּד] פ"ע поминать, говорить надгробную речь ספד [לְהַסְפִּיד, הִסְפִּיד, מַ-, יַ-] פ"י г̃эспэ́д 1.оплакивание умершего 2.надгробное слово הֶסְפֵּד ז' 1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (כג,ב) м. гэр, ж. гийо́рэт 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство. Прим. Есть גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – нееврей, принявший на себя 7 мицвот Ноаха и подчинение еврейским законам, и גֵר צֶדֶק (гэр цэ́дэк) – нееврей, сознательно принявший на себя еврейство. גֵּר ז', גִּיוֹרֶת נ' (כג,ד) м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כג,ד) владение погребальное. Раши: Земельное владение для могильника. אֲחֻזַּת-קֶבֶר (כג,ד) хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (כג,ד) хоронить, погребать קבר [לְקַבֵּר, קִיבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י 1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (כג,ו) м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא I ז' [נ' נְשִׂיאָה] (כג,ו) мивх̃а́р 1.лучшее, отборное 2.выбор, ассортимент מִבְחָר ז' (כג,ו) Раши: לֹא יִמְנַע – не воспрепятствуется (тебе)… לֹא-יִכְלֶה מִמְּךָ (כג,ו) 1.прекращаться 2.кончаться 3.изойти כלה [לִכְלוֹת, כָּלָה, כָּלֶה, יְכְלֶה] פ"ע (כג,ו) если вам по душе. Раши: נַפְשְׁכֶם – רְצוֹנְכֶם, желание ваше. אִם-יֵשׁ אֶת-נַפְשְׁכֶם (כג,ח) и упросите для меня Эфрона. Раши: וּפִגְעוּ-לִי – язык просьбы. וּפִגְעוּ-לִי בְּעֶפְרוֹן (כג,ח) 1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י ве-йитэ́н ли эт-меа̃ра́т г̃амахпэла́ и даст мне пещеру Махпела́. Раши: Г̃амахпэла – помещение с ярусом над ним. Другое объяснение: сдвоенная для пар. Прим. Пещера Махпела находится в г. Хевроне. וְיִתֶּן-לִי אֶת-מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה (כג,ט) мухпа́ль 1.удвоенный 2.помноженный מֻכְפָּל ת' за полную (цену) серебром. Раши: Заплачу всю её стоимость. בְּכֶסֶף מָלֵא (כג,ט) 1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать махаци́т г̃ашэ́кэль שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כג,טז) арба́ мэо́т шэ́кэль кэ́сэф о̃вэ́р ле-сохэ́р 400 шекелей, принимаемые торговцем. Раши:...Которые принимаются как шекель в любом месте. И есть места, в которых шекели больши́е... אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר (כג,טז) 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י м. сох̃э́р, ж. сох̃э́рэт купец, торговец סוֹחֵר ז', סוֹחֶרֶת נ' ва-йа́ком седэ́ Эфро́н, ашэ́р бе-Махпэла́ и стало (букв. встало) поле Эфрона, которое в (окрестности) Махпела. Раши: Возрождение было для него, что вышло из рук простого человека в руки царя… וַיָּקָם שְׂדֵה עֶפְרוֹן אֲשֶׁר בַּמַּכְפֵּלָה (כג,יז) 1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע микна́ 1.покупка, купля 2.цена מִקְנָה נ' (כג,יח) микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' а̃ль пенэ́й 1.на поверхности 2.перед (предпочесть перед кем-то) 3.при жизни 4.по; над עַל פְּנֵי (כג,יט) ле-Авраг̃а́м ла-ах̃уза́т-ка́вэр мээ́т бенэ́й-Х̃эт Авраг̃аму владением могильным от сынов Х̃эта לְאַבְרָהָם--לַאֲחֻזַּת-קָבֶר מֵאֵת בְּנֵי-חֵת (כג,כ) ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ' м. кэ́вэр, мн. кевари́м / кеваро́т могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים \ קְבָרוֹת, קִבְרֵי- \ קִבְרוֹת-] (יט,טז) мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י (כג,כ) старшему в доме своём. Раши: Так как это сопряжённое сочетание, буква заин отмечена знаком шева (а буква куф – знаком патах). זְקַן בֵּיתוֹ (כד,ב) закэ́н, мн. зекэни́м 1.старый 2. старик 3.старец 4.дед 5.старейшина 6.мудрец זָקֵן זו"ת [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקְנֵי-] властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כד,ב) йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יֶרֶךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (כד,ב) 1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (כד,ג) 1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע (כד,ה) возвратить ли мне сына твоего… הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת-בִּנְךָ (כד,ה) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] остерегайся, чтобы не… הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן... (כד,ו) 1.быть хранимым 2.быть стережённым 3.остерегаться, оберегаться, осторожничать שמר [לְהִשָּׁמֵר, נִשְׁמַר, נִשְׁמָר, יִשָׁמֵר] пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י а если не пожелает женщина… וְאִם-לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה (כד,ח) 1.желать 2.соглашаться אבה [לֶאֱבוֹת, אָבָה, אוֹבֶה, יֹאבֶה] פ"ע свободен ты от клятвы мне этой וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת (כד,ח) чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִיקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י 1.очищаться 2.оправдываться נקה [לְהִתְנַקּוֹת, הִתְנַקָה, מִתְנַקֶה, יִתְנַקֶה] шевуа̃, мн. шевуо́т клятва, присяга שְׁבוּעָה נ', שְׁבוּעוֹת ר' не возврати туда לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה (כד,ח) гама́ль, мн. гемали́м верблюд גָמָל ז' [ר' גְמַלִים] (כד,י) и на колени поставил верблюдов. Раши: Заставил их лечь. וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים (כד,יא) преклонять колени, становиться на колени ברכ I [לִבְרֹךְ בָּרָךְ, בּוֹרֵךְ, יִבְרָךְ] פ"ע черпальщицы (воды). שֹּׁאֲבֹת (כד,יא) 1.черпать, качать (о насосе), выкачивать 2.почерпнуть 3.всасывать, впитывать שאב [לִשְׁאֹב, שָׁאַב, שׁוֹאֵב, יִשְׁאַב] פ"י дай случиться же предо мной сегодня הַקְרֵה-נָא לְפָנַי הַיּוֹם (כד,יב) 1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] х̃э́сэд, мн. х̃асади́м 1.милость, благодеяние 2.миловидность חֶסֶד I ז' [חַסְדוֹ; ר' חֲסָדִים, חַסְדֵי-] (כד,יב) Наклони твой кувшин, и я попью… הַטִּי-נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה (כד,יד) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י м. ж. кад, мн. кади́м / кадо́т кувшин כַּד I זו"נ, כַּדִּים \ כַּדּוֹת ר' пить, выпивать שתה [לִשְׁתּוֹת, שָׁתָה, שׁוֹתֶה, יִשְׁתֶּה] פ"י 1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (כד,יד) её Ты назначил. Раши: …Язык הֹכַחְתָּ – בֵּרַכְתָּ, благословил Ты. אֹתָהּ הֹכַחְתָּ (כד,יד) тэ́рэм 1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מ"י (כד,טו) шэ́хэм, шехэ́м, мн. шехами́м 1.спина 2.плечо שֶׁכֶם, שְׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכְמֵי-] (כד,טו) хороша видом טֹבַת מַרְאֶה (כד,טז) маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение מַרְאֵה ז' (כד,טז) бетула́ 1.девственница, дева 2.Дева (знак Зодиака). Раши: В девственном состоянии. בְּתוּלָה נ' (כד,טז) и наполнила свой кувшин и взошла וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל (כד,טז) 1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (כד,טז) утолить жажду, напоить. Раши: От слова גְּמִיעָה. גמא [לְהַגְמִיא, הִגְמִיא, מַ-, יַ-] (כד,יז) гемиа̃ 1.глоток 2.глотание גְּמִיעָה נ' 1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (כד,יח) и вылила из кувшина своего в пойницу וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) и опорожнила (кувшин). Раши: וַתְּעַר – это נְפִיצָה, переливание (см. ниже), и часто встречается в языке Мишны: "הַמְּעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי"… וַתְּעַר (כד,כ) 1.обнажать, оголять 2.опоражнивать 3.переливать, выливать 4.опустошать, разрушать ערה I [לְעָרוֹת, עֵרָה, מְעָרֶה, יְעָרֶה] פ"י нефица́ встряхивание, очищение путём перемещения נְפִיצָה III נ' в пойницу (водопойный жёлоб). Раши: Углубление в камне, из которого пьют верблюды. אֶל-הַשֹּׁקֶת (כד,כ) шо́кэт, мн. шекато́т корыто שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] изумляется ей. Раши: Язык שְׁאִיָה – опустошение, разруха. מִשְׁתָּאֵה לָהּ (כד,כא) изумляться, быть поражённым שאה [לְהִשְׁתָּאוֹת, הִשְׁתָּאָה, מִשְׁתָּאֶה, יִשְׁתָּאֶה] 1.поражаться, удивляться 2.устрашаться 3.пустеть שממ [לְהִשְּׁתוֹמֵם, הִשְּׁתוֹמֵם, מִ-, יִ-] молчит, озадаченный מַחֲרִישׁ לָדַעַת (כד,כא) 1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י 1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י (כד,כא) нэ́зэм, мн. незаи́м ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (כד,כב) бэ́ка, мн. бекаи́м пол шекеля בֶּקַע  ז' [ר' בְּקָעִים, בִּקְעֵי-] (כד,כב) цами́д 1.браслет 2.крышка צָמִיד ז' (כד,כב) 1.ночевать 2.пребывать לונI  [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע (כד,כג) тэ́вэн солома, сечка תֶּבֶן ז' (כד,כה) миспо́ корм для скота, фураж. Раши: Всё, чем питаются верблюды, называется кормом, например, солома и ячмень. מִסְפּוֹא ז' (כד,כה) и поклонился муж и распластался пред Г-сподом וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַחוּ לַה' (כד,כו) кланяться קדד I [לָקֹד, קַד (קַדֹתִי), קַד, יָקֹּד] פ"ע кланяться קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע Его Милость и Его Истина חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ (כד,כז) на пути, [по которому] меня вёл Г‑сподь. Раши: На пути назначенном, на пути прямом, на том пути, который мне нужен. И также везде бэт и ламэд, и г̃эй в начале слова со знаком патах говорят о чём-то простом, уже упомянутом в другом месте, или когда ясно и понятно, о чём говорится. בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי ה' (כד,כז) водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י 1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (כד,לא) Раши: Снял с них намордники, которыми закрывал им морды, чтобы в дороге они не паслись на чужих полях. וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים (כד,לב) 1.открывать 2.развязывать 3.начинать 4.включить (свет, радио) פתח I [לִפְתֹּחַ, פָּתַח, פּוֹתֵחַ, יִפְתַּח] פ"י ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] если угодно Тебе… אִם-יֶשְׁךָ-נָּא (כד,מב) а̃льма́, мн. а̃лемо́т девушка, девица; барышня עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלמוֹת-] (כד,מג) назначил. Раши: Избрал и известил (о том). И также везде в Писании это слово означает выяснение чего-либо. הֹכִיחַ (כד,מד) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (כד,מט) и подношения (плоды изысканные). Раши: То же, что מְגָדִים, т.к. привёз с собой различные плоды земли Исраэль. וּמִגְדָּנֹת (כד,נג) мэ́гэд, мн. мегади́м 1.сладость, нечто приятное 2.дар неба, благо. Раши: Означает лакомство и сладость. מֶגֶד ז' [ר' מְגָדִים, מִגְדֵי-] Раши: год или 10 месяцев יָמִים אוֹ עָשׂוֹר (כד,נה) 1.опаздывать 2.задерживаться 3.задерживать אחר [לְאַחֵר, אֵחַר] (כד,ו) кормилица её מֵנִקְתָּהּ (כד,נט) кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י ревава́ десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' (כד,ס) 1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (כד,סא) букв. вести беседу, говорить. Раши: Язык означающий молитву (Берэшит раба 60). Прим. Отсюда учат, что Ицхак постановил молитву Минха, т.к. сказано «к вечеру», когда солнце начало клониться к закату. שׂיח [לָשׂוּחַ] (כד,סג) беседовать שׂיח [לְשׂוֹחֵחַ, שׂוֹחַח, מְ-, יְ-] פ"ע к вечеру, ближе к вечеру לִפְנוֹת עָרֶב (כד,סג) букв. упала. Раши: Свесилась вниз к земле. Как в Таргуме: склонилась к земле, но земли не коснулась. וַתִּפֹּל (כד,סד) цаи́̃ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф צָעִיף ז' (כד,סה) и покрыла себя (свою голову).  Раши: Это форма וַתִתְפַּעֵל, подобно "וַתִּקָּבֵר", «и погребена была» (Берэшит 35:8)… וַתִּתְכָּס (כד,סה) покрываться, накрываться כסה [לְהִתְכַּסּוֹת, הִתְכַּסָה, מִתְכַּסֶה, יִתְכַּסֶה] (בּ-) и обрёл утешение Ицхак וַיִּנָּחֵם יִצְחָק (כד,סז) утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י И вот дни лет жизни Авраг̃ама, которые прожил: 175 лет. וְאֵלֶּה יְמֵי שְׁנֵי-חַיֵּי אַבְרָהָם--אֲשֶׁר-חָי מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים (כה,ז) и скончался он. Раши: «Скончался» говорят только о праведных (Бава батра 16Б). וַיִּגְוַע (כה,ח) и приобщён был он к своему народу וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (כה,ח) 1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] тира́, мн. тиро́т 1.большой укреплённый дом, похожий на зáмок 2.посёлок, селение 3.טִירַת – первое слово в названиях некоторых посёлков и районов в Израиле, например, Тират Г̃акармель. טִירָה נ', טִירוֹת ר' (כה,טז) ума́, мн. умо́т нация, народ אֻמָה נ', אֻמּוֹת ר' (כה,יז) Пред лицом всех братьев своих расположился (букв. пал). Раши: נָפָל – «поселился». עַל-פְּנֵי כָל-אֶחָיו נָפָל (כה,יח) 1.падать 2.случаться, приходиться 3.выпадать 4.попадаться נפל [לִפֹּל, נָפַל, נוֹפֵל, יִפֹּל] פ"ע
Толедо́т – Родословная
(Берэшит 25:19-28:9) תּוֹלְדֹת
(בְּרֵאשִׁית כה,יט-כח,ט) Ве-э́лу толедо́т Ицха́к букв. и эти порождения Ицхака. 1.И вот родословная Ицхака… 2.И вот порождённые Ицхаком (потомки Ицхака)… וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק (כה,יט) толедо́т мн.ж. 1.происхождение, родословная 2.история תּוֹלְדוֹת נ"ר толада́ ед.ж. 1.последствие, результат 2.потомок 3.природа 4.история תּוֹלָדָה נ' 1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י ва-йг̃и Ицха́к бэн а̃рбаи́м шана́ бе-ках̃то́ эт-Ривка́ бат-Бетуэ́ль и было Ицхаку 40 лет, когда он взял Ривку, дочь Бетуэля. Раши: Т.к. когда Авраг̃ам пришёл с горы Морийа, сообщили ему, что родилась Ривка, а Ицхаку было 37 лет, т.к. в ту пору умерла Сара… (в 127 умерла – в 90 родила = 37 лет было Ицхаку). Прим. Выходит по этим расчётам, что когда Ицхак взял Ривку ей было 3 года (40 – 37). וַיְהִי יִצְחָק בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה בַּת-בְּתוּאֵל (כה,כ) ва-йэа̃та́р Ицха́к и молил Ицхак. Раши: Много и упрашивал в молитве. וַיֶּעְתַּר יִצְחָק (כה,כא) молить, молиться עתר I [לַעְתֹּר, עָתַר, עוֹתֵר, יֶעְתַּר] פ"ע но́хах̃ против, напротив נוֹכַח (כה,כא) м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ 1.бесплодный, бездетный 2.холостой (патрон, выстрел) עָקָר ז' [נ' עֲקָרָה] (כה,כא) ва-йеа̃тэ́р ло и внял его мольбе. Раши: …Дал Себя умолить, умилостивить и уговорить. Я же полагаю, что везде корень עֶתֶר означает הַפְצָרָה – упрашивание и רִבּוּי – множественность… וַיֵּעָתֶר לוֹ (כה,כא) отозваться, услышать молитву עתר I [לְהֵעָתֵר, נֵעְתַּר] беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (כה,כא) ва-йитроцецу́ г̃абани́м бе-кирба́г̃ и толкались сыновья в утробе её. Раши: …Наши мудрецы толковали это как רִיצָה – бег… וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ (כה,כב) 1.толкаться 2.бегать, суетиться רצצ [לְהִתְרוֹצֵץ, הִתְרוֹצֵץ, מִ-, יִ-] (כה,כב) кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (כה,כב) ва-то́мэр им кэн ла́ма зэ ано́хи и сказала: если так, то зачем же я? Раши: Если так велико страдание беременности, зачем же я страстно желала и молилась о зачатии. וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי (כה,כב) ва-тэ́лэх лидро́ш эт-Г̃ашэм и пошла вопросить Г-спода וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת-ה' (כה,כב) 1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י (כה,כב) шенэ́й гойи́м бе-витнэ́х, у-шнэ́й леуми́м ми-мэа́̃йх йипарэ́ду два народа во чреве твоём, и две нации из утробы твоей разойдутся שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ (כה,כג) бэ́тэн, мн. бетани́м 1.живот, чрево 2.выпуклость בֶּטֶן נ' [ר' בְּטָנִים; בִּטְנוֹ; בִּטְנֵי-] леу́м, мн. леуми́м народ, нация. Раши: לְאֹם – не что иное, как מַלְכוּת, царство. לְאֹם, לְאוֹם ז' [ר' לְאֻמִּים, לְאוּמִּים] (כה,כג) из утробы твоей расходятся. Раши: От утробы они разобщены: один – к злодеянию своему, другой к благочестию своему. מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ (כה,כג) мэа́̃им внутренности, потроха, кишечник מֵעַיִם ז"ר меи́, мн. мэа́̃им кишка מְעִי I ז' [ר' מֵעַיִם] 1.отделяться 2.разлучаться 3.разделяться 4.прощаться 5.разводиться פרד [לְהִפָּרֵד, נִפְרַד, נִפְרָד, יִפָּרֵד] (מִ-) פ"ע а народ от народа крепнуть будет. Раши: Не будут они равновеликими (одновременно): когда один возвысится, другой падёт. וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ (כה,כג) быть сильным, стойким אמצ [לֶאֱמֹץ, אָמַץ, אוֹמֵץ, יֶאֱמַץ] פ"ע ед.ч.: м. рав, ж. раба́; мн.ч.: м. раби́м, ж. рабо́т 1.многий, многочисленный 2.большой 3.сильный 4.важный 5.старший רַב, רָב ז' I [נ' רַבָּה, ז"ר רַבִּים, נ"ר רַבּוֹת] (כה,כג) и вот близнецы. Раши: Опущены (буквы алэф и юд), а о Тамар написано "תְאוֹמִים" полностью, т.к. они оба праведники… וְהִנֵּה תוֹמִם (כה,כד) м. тео́м, ж. теома́, мн. теоми́м близнец תְּאוֹם ז' [נ' תְאוֹמָה, ר' תְּאוֹמִים] адэ́рэт 1.шуба, шинель, пальто 2.величие אַדֶּרֶת נ' (כה,כה) и нарекли ему имя Эсав. Раши: Все называли его так, потому что он был сформирован (асуй) и имел волосяной покров как будто ему много лет. וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו (כה,כה) 1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (כה,כו) а́̃кэв, мн. а̃кэви́м / а̃кэво́т, и̃кво́т- 1. пята; пятка 2. каблук 3.след 4.арьергард, задняя часть עָקֵב ז' [ר' עֲקֵבִים \ עֲקֵבוֹת, עִקְבוֹת-] (כה,כו) а Ицхаку 60 лет, когда они родились. По Раши: Ривка в 3 года вышла замуж: 10 лет до возможности зачатия в 13 лет + 10 не было детей = 20 лет (Ицхак в 40 лет взял Ривку). וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם (כה,כו) ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-] (כה,כז) иш там бесхитростный. Раши: …У него что на сердце, то на устах. Того, кто не умеет обманывать, называют תָּם. אִישׁ תָּם (כה,כז) ибо улов во рту у него. Раши: Как в Таргуме: во рту Ицхака. А мидраш: во рту у Эсава, который ловил и обманывал (отца) своими речами. כִּי-צַיִד בְּפִיו (כה,כח) и сварил (приготовил) Йааков похлёбку. Раши: וַיָּזֶד означает варку, согласно Таргуму. וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד (כה,כט) варить זוד (הזד) II [לְהַזִיד, הִזִיד, מַ-, יַ-] פ"י нази́д похлёбка נָזִיד ז' усталый, утомлённый יָעֵף ת' (כה,כט) дай мне глотнуть הַלְעִיטֵנִי (כה,ל) 1.кормить 2.откармливать 3.пичкать לעט [לְהַלְעִיט, הִלְעִיט, מַ-, יַ-] פ"י глотать, есть לעט [לִלְעוֹט, לָעַט, לוֹעֵט, יִלְעַט] פ"י кайо́м сейчас, теперь, в настоящее время כַּיוֹם תה"פ (כה,לא) бехора́ 1.первородство, права первенца 2.первенство 3.привилегия, преимущественное право 4.перворождённая בְּכוֹרָה נ' (כה,לא) а̃даша́, мн. а̃даши́м чечевица עֲדָשָׁה I נ' [עֲדֶשֶׁת-; ר' עֲדָשִׁים, עַדשֵׁי-] (כה,לד) 1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע (כה,לד) унижать, презирать, позорить בזה [לִבְזוֹת, בָּזָה, בּוֹזֶה, יִבְזֶה] פ"י э́кэв 1.последствие 2.вследствие, из-за, ввиду עֵקֶב מ"ח (כו,ה) 1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י (כו,ה) мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. מִשְׁמֶרֶת נ' (כו,ה) Мои предостережения, Мои заповеди, Мои законы (уставы) и Мои Учения. מִשְׁמַרְתִּי מִצְו‍ֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי (כו,ה) Мои предостережения. Раши: Ограничения для отдаления от запретов из Торы, например, второстепенные кровосмешения, запреты Шаббата постановленные мудрецами. מִשְׁמַרְתִּי (כו,ה) Мои заповеди. Раши: Такие, что не будь они написаны в Торе, их надо было бы постановить, например, запреты грабежа и кровопролития. מִצְו‍ֹתַי (כו,ה) Мои законы (уставы). Раши: То, против чего йецэр г̃ара (дурное побуждение) и народы мира выдвигают возражения, например, (запреты) есть свинину и носить одежду шаа̃тнэ́з (из смеси шерсти со льном), которым нет объяснения, и это только ограничивающие указы Царя и Его законы для Его рабов. חֻקּוֹתַי (כו,ה) и Мои Учения. Раши: Включить законы Устного Торы, «Законы Моше с Синая» (Г̃алаха́ ле-Мошэ́ ми-Сина́й). וְתוֹרֹתָי (כו,ה) тов маръэ́ хороша видом טוֹבַת מַרְאֶה (כו,ז) продолжаться, длиться ארכ [לֶאֱרֹךְ, אָרַךְ, אוֹרֵךְ, יֶאֱרַךְ] פ"י (כו,ח) и взглянул в окно וַיַּשְׁקֵף... בְּעַד הַחַלּוֹן (כו,ח) 1.быть видным, видеться 2.выглядывать 3.предвидеться שקפ I [לְהִשָּׁקֵף, נִשְׁקַף, נִשְׁקָף, יִשָׁקֵף] פ"ע беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] מ"י х̃ало́н, мн. х̃алоно́т 1.окно (прям. и перен.) 2.окошко 3.свободное время (разг.) חַלּוֹן ז', חַלּוֹנוֹת ר' 1.играть 2.смеяться צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (כו,ח) кимъа́т (то́ар г̃апо́аль – наречие) почти כִּמְעַט תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,י) аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' (כו,י) 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (כו,יא) 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י 1.сеять 2.рассеивать 3.распространять זרע [לִזְרֹעַ, זָרַע, זוֹרֵעַ, יִזְרַע] פ"י меа́ шеа̃ри́м стократно (сторицей). Прим. Такое имя у известного религиозного района в Иерусалиме. מֵאָה שְׁעָרִים (כו,יב) меа́,мн. мео́т 1.сто 2.сотня 3.столетие, век מֵאָה נ', מֵאוֹת ר' ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.мера 2.цена שַׁעַר II ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-] 1.расти 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.возвеличиваться גדל [לִגְדֹּל גָּדַל, גָּדֵל, יִגְדַּל] פ"ע (כו,יג) и всё больше возвеличивался וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל (כו,יג) 1.(בּ-) завидовать 2.(ל-) ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י (כו,יד) и хозяйство большое. Раши: Деяние большое... עֲבוֹדָה означает одно действие, עֲבֻדָּה – многочисленные действия. וַעֲבֻדָּה רַבָּה (כו,יד) Милон г̃эх̃адаш: [от עֶבֶד, раб] совокупность рабов и рабынь… עֲבֻדָּה נ' рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר]  פ"י (כו,טו) затыкать, закупоривать סתמ [לְסַתֵּם, סִתֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (כו,טו) стать сильным, стать многочисленным עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע (כו,טז) 1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (כו,יז) на́х̃аль, мн. нах̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (כו,יז) ма́им х̃аи́м (букв. вода живая) родниковая вода. Онкелос: Родник. מַיִם חַיִּים ז"ר (כו,יט) ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כו,כ) э́сэк придирка, ссора. Раши: עִרְעוּר – спорное дело, тяжба. עֵשֶׂק ז' (כו,כ) и̃ръу́̃р 1.обжалование, апелляция, кассационная жалоба 2.возражение 3.потрясение, расстройство עִרְעוּר I ז' вести тяжбу עשׂק [לְהִתְעַשֵׂק, הִתְעַשֵׂק, מִ-, יִ-] (כו,כ) ситна́ поклёп, инсинуация (тайное подстрекательство, клевета). Раши: Препятствие. שִׂטְנָה נ' (כו,כא) отодвигаться, подвинуться עתק [לַעֲתֹק, עָתַק, עָתֵק, יֶעְתַּק] פ"ע (כו,כב) 1.расширять 2.облегчать, улучшать жизнь 3.расширяться רחב [לְהַרְחִיב, הִרְחִיב, מַ-, יַ-] פיו"ע (כו,כב) 1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע (כו,כב) и раскинул он там свой шатёр וַיֶּט-שָׁם אָהֳלוֹ (כו,כה) копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כו,כה) Раши: Как в Таргуме: дружина из его друзей. אֲחֻזַּת – группа и объединение, которые держатся (נֶאֱחָזִין) вместе. וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ (כו,כו) 1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י ах̃уза́ поместье, имение אֲחֻזָּה נ' мэрэ́а̃ друг, приятель מֵרֵעַ ז' маду́а̃ почему? מַדוּעַ מ"ש (כו,כז) ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (כו,כח) лихро́т бери́т заключать союз, договор לִכְרוֹת בְּרִית (כו,כח) бэйнотэ́ну: бэйнэ́йну у-вэйнэ́ха между нами: между нами и между тобой בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ (כו,כח) как мы не коснулись (не тронули) тебя. Онкелос: …Т.к. не причинили вред тебе. כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ (כו,כט) а̃та́ (то́ар г̃апо́а̃ль – наречие) 1.теперь, сейчас 2.итак עַתָּה תה"פ (תֹאַר-הַפֹּעַל) (כו,כט) каашэ́р когда, в то время как כַּאֲשֶׁר תה"פ а̃ль-одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно עַל-אֹדוֹת (כו,לב) одо́т обстоятельство, дело אוֹדוֹת נ"ר м. шивъа́̃, ж. шэ́ва семь שִׁבְעָה ז', שֶׁבַע נ' (כו,לג) мора́т ру́ах̃ досада, недовольство, огорчение מוֹרַת רוּחַ נ' (כו,לה) стареть, состариться זקנ [לִזְקֹן, זָקֵן, זָקֵן, יִזְקַן] פ"ע (כז,א) букв. и ослабели глаза его видеть וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת (כז,א) 1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע 1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לְכַהוֹת, כִּיהָה, מְכַהֶה, יְכַהֶה] פ"ע букв. теперь возьми же орудия твои… Раши: שָׂא-נָא – это הַשְׁחָזָה – затачивание… Наточи твой нож и заколи хорошо, чтобы не накормить меня невэлой. Онкелос: כֵלֶיךָ – твоё оружие. וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ (כז,ג) кели́ 1.инструмент, орудие 2.óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] (כז,ג) тели́, мн. телаи́м 1.колчан (для стрел) 2.вешалка 3.подвесная сумка. Раши: Меч, который вешают. תְּלִי ז' [ר' תְלָיִים] (כז,ג) ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י (כז,ג) матъа̃ми́м лакомства, деликатесы. Онкелос: תַבְשִׁילִין ‒ варёное кушанье. מַטְעַמִּים ז"ר (כז,ד) геди́ изи́м козлёнок גְּדִי-עִזִּים (כז,ט) геди́, мн. гедаи́м козлёнок. Раши: В понятие גְּדִי входят также телёнок и ягнёнок, потому что это слово означает не что иное, как детёныш, молодое животное. גְּדִי ז' [ר' גְדָיִים] человек волосатый. Раши: Имеющий много волос. אִישׁ שָׂעִר (כז,יא) саа̃ра́, мн. сеа̃ро́т волос, волосок שַׂעֲרָה נ' [ר' שְׂעָרוֹת, שַׂעֲרוֹת-] (כז,) х̃ала́к гладкий חָלָק ת' (כז,יא) ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (כז,יב) метаа̃тэ́а̃ обманщик מְתַעֲתֵעַ ז' (כז,יב) морочить, обманывать, вводить в заблуждение תעתע [לְתַעְתֵּעַ, תִּעְתֵּעַ\תִּעֲתֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י нарядные (желанные). Раши: Чистые, согласно Таргуму. Другое объяснение: которых он חָמַד, страстно желая отнял у Нимрода. אֶת-בִּגְדֵי... הַחֲמֻדֹת (כז,טו) х̃аму́д милый, привлекательный חָמוּד ת' 1.одевать (кого-л.) 2.облекать (полномочиями) 3.закутывать 4.облачать לבש [לְהַלְבִּישׁ הִלְבִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כז,טו) Онкелос: И на гладкости его шеи. וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָי (כז,טז) цава́р, мн. цавари́м 1.шея 2.шейка (у предметов) צַוָאר ז', צַוָּארִים ר' Я... Эсав – твой первенец. Раши: Я тот, кто принёс тебе, а Эсав – твой первенец. אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ (כז,יט) сделал как сказал ты мне. Раши: Несколько вещей, как ты говорил мне. עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי (כז,יט) 1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (כז,כ) 1.устраивать встречу 2.назначать 3.сделать, чтобы случилось קרה I [לְהַקְרוֹת, הִקְרָה, מַקְרֶה, יַקְרֶה] (כז,כ) 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (כז,כא) коль, мн. коло́т 1.звук, тон 2.голос, глас קוֹל ז' [ר' קוֹלוֹת] (כז,כב) 1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (כז,כג) 1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כז,כו) 1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לְנַשֵּׁק, נִשֵּׁק, מְ-, יְ-] פ"י 1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (כז,כז) тиро́ш виноградный сок, сусло. Милон г̃эх̃адаш: новое вино, которое ещё не забродило; сок винограда. תִּירוֹשׁ ז' (כז,כח) орерэ́ха ару́р у-мварехэ́ха бару́х проклинающий тебя – проклят, а благословляющий тебя – благословен. אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ (כז,כט) проклинать ארר [לְאָרֵר, אֵרַר \אֵירַר, מְ-, יְ-] פ"י (כז,כט) бару́х благословенный בָּרוּךְ ת' (כז,כט) ару́р проклятый אָרוּר ז' (כז,כט) ах 1.но, однако, а 2.только 3.впрямь, действительно. Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ מ"ק (כז,ל) 1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (כז,לג) х̃арада́ 1.большой страх, трепет 2.тревога, беспокойство, опасение, озабоченность, фобия חֲרָדָה נ' [חֶרְדַת-] (כז,לג) кто же (или: кто он и где он) מִי-אֵפוֹא הוּא (כז,לג) эфо́ же, бишь, ведь; итак, таким образом אֵפוֹא (כז,לג) 1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (כז,לד) цеака́ крик צְעָקָה נ' (כז,לד) м. мар, ж. мара́ (прилагательное и наречие) 1.горький 2.горько מַר ז' I [נ' מָרָה] ת', תה"פ (כז,לד) мирма́ обман, мошенничество מִרְמָה נ' (כז,לה) г̃ахи́ 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) הֲכִי מ"ש (כז,לו) обманывать, перехитрить עקב II [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"י наделять, вдохновлять; уделять (внимание) אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י (כז,לו) и поднял Эсав голос свой и заплакал וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ (כז,לח) мечом твоим будешь жить. Раши: Как בְּחַרְבְּךָ. (Иногда) על вместо ב. וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה (כז,מ) и будет, когда возопишь.  Раши: תָּרִיד – это צַעַר – сожаление... Т.е., когда Исраиль будет преступать Тору и появится у тебя предлог сожалеть о полученных им благословениях – «и свергнешь иго его...» וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד (כז,מ) и свергнешь иго его с шеи твоей וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ (כז,מ) 1.разгружать 2.разряжать 3.освобождать 4.разоружать פרק [לִפְרֹק, פָּרַק, פּוֹרֵק, יִפְרֹק] פ"י оль иго, ярмо, обуза, бремя עֹל ז' ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י (כז,מא) э́вэль траур, скорбь אֵבֶל ז' (לז,מא) тешится (мыслью) о тебе убить тебя מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ (כז,מב) 1.утешаться 2.раскаиваться נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י букв. несколько дней. Раши: Малое количество. יָמִים אֲחָדִים (כז,מד) 1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כז,מה) лишиться, потерять детей שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשְׁכַּל] פ"ע (כז,מה) гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כז,מו)
Вайэцэ́ – И вышел
(Берэшит 28:10-32:3) וַיֵּצֵא
(בְּרֵאשִׁית כח,י-לב,ג) 1.выходить 2.выезжать 3.выполнять 4.быть יצא [לָצֵאת, יָצָא, יוֹצֵא, יֵיצֵא ] פ"ע (כח,י) 1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע (כח,י) ва-йифга́ ба-мако́м и достиг места (букв. встретил, столкнулся). Раши: וַיִּפְגַּע – …Наши мудрецы объясняли, что это означает молитву… בַּמָּקוֹם – стих говорит не о каком-то неопределённом месте, но о таком месте, о котором уже упоминалось. Это гора Морийа… וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם (כח,יא) 1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י ва-йа́лэн шам и ночевал он там וַיָּלֶן שָׁם (כח,יא) 1.ночевать 2.пребывать לונI [לָלוּן, לָן, לָן, יָלוּן] פ"ע ки-ва́ г̃ашэмэ́ш ибо зашло солнце כִּי-בָא הַשֶּׁמֶשׁ (כח,יא) 1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע мераашо́т ж.р. мн.ч. изголовье מְרַאֲשׁוֹת נ"ר (כח,יא) ва-йах̃ало́м ве-г̃инэ́ сула́м муца́в а́рца и снилось ему: и вот лестница поставлена на землю וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה (כח,יב) 1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלֹם] פ"ע (כח,יב) сула́м, мн. суламо́т 1.лестница 2.шкала 3.гамма (муз.) סֻלָּם ז' [ר' סֻלָמוֹת] был поставлен יצב (הצב) [-, הוּצַב,מוּצָב, יוּצַב] у-фара́цта йа́ма ва-кэ́дма ве-цафо́на ва-нэ́гба и распространишься на запад и на восток, и на север, и на юг. Раши: Окрепнешь... וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה (כח,יד) 1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (כח,יד) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כח,טו) пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע (כח,טז) ва-йийра ва-йома́р ма нора́ г̃амако́м г̃азэ И устрашился, и сказал: «Как страшно место это!» וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה-נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה (כח,יז) нора́ 1.прилагательное: страшный, ужасный 2.наречие: страшно, ужасно 3.сильно, очень נוֹרָא ת' ותה"פ (כח,יז) ша́а̃р, мн. шеа̃ри́м 1.ворота 2.арка 3.городская площадь 4.селение 5.гол (спорт.) 6. заглавный, титульный лист 7.глава, часть שַׁעַר I ז' [ר' שְׁעָרִים, שַׁעֲרֵי-] ва-йика́х̃ эт-г̃аэ́вэн ашэ́р-сам мераашота́в и взял он камень, который клал себе изголовьем וַיִּקַּח אֶת-הָאֶבֶן אֲשֶׁר-שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו (כח,יח) ва-йа́сэм ота́г̃ мацэва́ ва-йицо́к шэ́мэн аль рошо́г̃ и положил его постаментом, и возлил елей на его главу וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל-רֹאשָׁהּ (כח,יח) мацэва́, мн. мацево́т 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה נ', מַצֵּבוֹת ר' (כח,יח) 1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כח,יח) ула́м но, только, однако אוּלָם I מ"ח (כח,יט) ла-ришона́ 1.в первый раз, впервые 2.сначала לָרִאשוֹנָה תה"פ (כח,יט) 1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י (כח,כ) нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́деров: 1. нэ́дэр-кедуша́, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Вс-вышнему»; 2. нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. נֶדֶר, נֵדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] (כח,כ) имади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי (כח,כ) отделять десятую часть, отделять маа̃сэ́р עשׂר [לְעַשֵּׂר, עִשֵּׂר, מְ-, יְ-] פ"י (כח,כב) и поднялся Йааков на ноги (букв. и поднял Йааков ноги свои) וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו (כט,א) э́̃дэр, мн. э̃дари́м стадо עֵדֶר ז' [עֶדְרוֹ; ר' עֲדָרִים, עֶדְרֵי-] (כט,ב) 1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כט,ב) пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כט,ב) 1.катить, перекатывать 2. свёртывать, сматывать גלל [לִגְלֹל, גָּלַל, גּוֹלֵל, יִגְלֹל] פ"י (כט,ג) меа́ин откуда? מֵאַיִן? (כט,ד) шало́м 1.мир 2.благополучие 3.здоровье 4.здравствуй, здравствуйте! 5.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כט,ו) 1.пасти 2.пастись רעה I [לִרְעוֹת, רָעָה, רוֹעֶה, יִרְעֶה] פעו"י (כט,ז) 1.мы всё ещё 2.он всё ещё עוֹדֶנּוּ (כט,ט) од 1.ещё 2.всё ещё עוֹד תה"פ м. роэ́̃, ж. роа́̃ пастух רוֹעֶה ז', רֹעָה, רוֹעָה נ' (כט,ט) 1.поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (כט,יא) и поднял он свой голос и заплакал וַיִּשָּׂא אֶת-קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ (כט,יא) сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (כט,יב) что брат отцу её он. Раши: Родственник её отца... כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא (כט,יב) обнимать חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (כט,יג) обнимать חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י когда услышал Лаван весть о Йаакове כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב ז' (כט,יג) шэ́ма слух שֵׁמַע ז' потому ли, что брат мне ты. Раши: Это вопрос. Разве потому, что ты мне брат, будешь служить мне бесплатно? הֲכִי-אָחִי אַתָּה (כט,טו) г̃ахи́ 1.разве 2.(разг.) самый, наиболее (при превосходной степени) הֲכִי מ"ש г̃ахи́ так הָכִי תה"פ и будешь служить мне бесплатно? Раши: וַעֲבַדְתַּנִי – то же, что וְתַעַבְדֵנִי. И также всякому глаголу в прошедшем времени приставка вав придаёт значение будущего. וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם (כט,טו) х̃ина́м 1.даром, бесплатно 2.напрасно חִנָּם תה"פ маско́рэт, мн. маскоро́т жалование, заработная плата, оклад מַשְׂכֹּרֶת נ', מַשְׂכּוֹרוֹת ר' (כט,טו) и глаза у Леи слабы וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת (כט,יז) м. рах, ж. раха́, мн. раки́м, рако́т 1.мягкий 2.нежный, слабый 3.молоденький רַךְ ז', רַכָּה נ', רַכִּים ז"ר, רַכּוֹת נ"ר хороша обликом. Раши: (תֹּאַר) Это форма лица. יְפַת-תֹּאַר (כט,יז) и хороша видом. Раши: (מַרְאֶה) Это свет лица. וִיפַת מַרְאֶה (כט,יז) лучше отдать мне её тебе… טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ (כט,יט) будто несколько дней כְּיָמִים אֲחָדִים (כט,כ) м. мн. ах̃ади́м, ж. мн. ах̃адо́т 1.несколько 2.некоторые אֲחָדִים ז"ר, אֲחָדוֹת נ"ר г̃а́ва давай, давайте! а́йда! הָבָה מ"ק (כט,כא) миштэ́, мн. мишти́м / миштао́т 1.пир, пиршество 2.питьё מִשְׁתֶּה ז' [ר' מִשְׁתִים \ מִשְׁתָאוֹת] (כט,כב) и вот это Лэа́ וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה (כט,כה) обманывать רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י (כט,כה) м. сану́ ненавистный, ж. сенуа́ ненавистная שָׂנוּא ז', שְׂנוּאָה נ' (כט,לא) м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר ז', עֲקָרָה נ' (כט,לא) о́ни бедность, нищета עֳנִי ז' [עֹניוֹ] (כט,לב) на сей раз прильнёт (примкнёт) муж мой. עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי (כט,לד) 1.провожать, сопровождать 2.аккомпанировать 3.провожать в последний путь לוה II [לְלַוּוֹת, לִיוּוָה, מְלַוֶה, יְלַוֶה] פ"י (כט,לד) 1.признавать (בּ-) 2.благодарить (ל-) ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (כט,לה) Лэа́ לֵאָה Рах̃э́ль רָחֵל Билг̃а́ – рабыня Рахэль בִּלְהָה Зилпа́ – рабыня Леи זִלְפָּה 1. Реувэ́н – 1-й сын Леи רְאוּבֵן 2. Шимо́̃н – 2-й сын Леи שִׁמְעוֹן 3. Лэви́ – 3-й сын Леи לֵוִי 4. Йег̃уда́ – 4-й сын Леи יְהוּדָה 5. Дан – 1-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль דָן 6. Нафтали́ – 2-й сын Билг̃и, рабыни Рахэль נַפְתָּלִי 7. Гад – 1-й сын Зилпы, рабыни Леи גָד 8. Ашэ́р – 2-й сын Зилпы, рабыни Леи אָשֵׁר 9. Йисаха́р – 5-й сын Леи יִשָּׂשכָר 10. Зевулу́н – 6-й сын Леи זְבוּלֻן 11. Йосэ́ф – 1-й сын Рахэли יוֹסֵף 12. Бинйами́н – 2-й сын Рахэли בִּנְיָמִן и воспылал гнев וַיִּחַר-אַף (ל,ב) х̃ара́ аф бе- разгневался на חָרָה אַפּוֹ בְּ- разве вместо Б-га я? Раши: «Разве на Его месте я?» הֲתַחַת אֱ-לֹהִים אָנֹכִי (ל,ב) та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת לְ- (ל,ב) та́х̃ат йадо́ 1.под его властью 2.через него תַחַת יָדוֹ не допускать, удерживать, предотвращать, препятствовать מנע I [לִמְנֹעַ, מָנַע, מוֹנֵעַ, יִמְנַע] (מִ-) פ"י (ל,ב) ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ל,ג) и воздвигнусь (поимею детей) также и я. Раши: Как Сара. Эвэн Эзра: …[«Осыновлюсь»] от рока отсутствия сына… וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי (ל,ג) 1.строить 2.составлять, основывать בנה [לִבְנוֹת, בָּנָה, בּוֹנֶה, יִבְנֶה] פ"י 1.обсуждать, судить 2.заключать, делать вывод דונ [לָדוּן, דָּן, דָּן, יָדוּן] פ"י (ל,ה) нафту́ль излучина, меандр (участок извилистого русла). Милон г̃эх̃адаш: 1.(הִתְעַקְמוּת) искривление 2.(עַקְמִימוּת) кривизна, (הִתְלַבְּטוּת ) колебания, извилины (сердца) 3.борьба נַפְתּוּל ז' 1.сплетаться 2.бороться 3.извращать פתל [לְהִפָּתֵל, נִפְתַּל, נִפְתָל, יִפָּתֵל] (ל,ח) 1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (ל,ח) йахо́ль ло одолевать (кого-то) יָכוֹל לוֹ гад счастье, удача גָּד I ז' (ל,יא) И сказала Леа: «На благо мне…» וַתֹּאמֶר לֵאָה--בְּאָשְׁרִי (ל,יג) ибо благою назовут меня дочери כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת (ל,יג) 1.подтверждать, утверждать, заверять, засвидетельствовать 2.прославлять 3.осчастливить 4.санкционировать 5.разрешить אשר I [לְאַשֵּׁר, אִשֵּׁר, מְ-, יְ-] פ"י (ל,יג) дуда́, мн. дудаи́м мандрагора (растение). Раши: Это лиловые (цветы), травянистое растение. А на языке Ишмаэля – ясмин. דוּדָא ז' [ר' דוּדָאִים] (ל,יד) саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ל,טז) нанимать, арендовать שׂכר [לִשְׂכֹּר, שָׂכַר, שׂוֹכֵר, יִשְׂכֹּר] פ"י (ל,טז) дарить זבד [לִזְבֹּד, זָבַד, זוֹבֵד, יִזְבֹּד] פ"י (ל,כ) зэ́вэд дар, подарок זֶבֶד ז' (ל,כ) Онкелос: Теперь будет жить муж мой у меня. הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי (ל,כ) унавоживать, удобрять. Милон г̃эх̃адаш: 1.разбрасывать мусор, удобрять землю; приносить жертвы идолам 2.проживать, жить זבל [לְזַבֵּל, זִבֵּל, מְ-, יְ-] (ל,כ) 1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (ל,כג) х̃эрпа́, мн. х̃арафо́т стыд, позор, срам חֶרְפָּה נ' [ר' חֲרָפוֹת, חֶרְפוֹת-] (ל,כג) добавить יספ [-,יָסַף, יוֹסֵף, -] (ל,כד) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ל,כד) Раши: Гадал я, узнал я гаданием своим, что благодаря тебе пришло мне благословение… И теперь у него стали рождаться сыновья (которых до этого не было у него)… נִחַשְׁתִּי (ל,כז) 1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (ל,כז) 1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י (ל,כח) и возросло до множества וַיִּפְרֹץ לָרֹב (ל,ל) 1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (ל,ל) с моим приходом. Раши: עִם רַגְלִי (букв. с моей ногой, поступью). Благодаря ноге моей (приходу моему) пришло к тебе благословение… לְרַגְלִי (ל,ל) 1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לב) нако́д крапчатый נָקֹד ת' (ל,לב) наку́д краплёный, усеянный точками, веснушками נָקוּד ת' (ל,לב) талу́ 1.залатанный 2.пятнистый טָלוּא (ל,לב) хум коричневый, бурый. Раши: Коричневый (или смуглый), похожий на красный. חוּם (ל,לב) и ответит (будет свидетельствовать) за меня правота моя וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי (ל,לג) г̃эн да, верно הֵן II מ"ק (ל,לד) лу 1.если бы 2.дай Бог, чтобы, пусть לוּ (ל,לד) козлов с отметинами. Раши: Самцы коз. אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים (ל,לה) та́иш, мн. тейаши́м козёл תַּיִשׁ ז' [ר' תְיָשִׁים] (ל, לה) а̃ко́д пятнистый; с ногами иного цвета, чем туловище (о скоте) עָקֹד [נ' עֲקוּדָה] (ל, לה) макэ́ль, мн. макло́т 1. палка 2. посох מַקֵל ז' [ר' מַקְלוֹת] (ל,לז) ливнэ 1.стиракс (дерево) 2.берёза לִבְנֶה ז' (ל,לז) луз миндаль לוּז ז' (ל,לז) а̃рмо́н каштан (дерево и плод) עַרְמוֹן ז' (ל,לז) армо́н дворец, чертог אַרמוֹן ז', אַרְמוֹנוֹת ר' 1.лущить 2.расщеплять 3.разрознивать, разделять פצל [לְפַצֵּל פִּצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (ל, לז) пецала́ облупившееся место פְּצָלָה נ' (ל,לז) мах̃со́ф 1.декольте, вырез (у платья) 2.обнажение (геол.) מַחְשׂוֹף ז' (ל,לז) 1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (ל,ח) ра́г̃ат, мн. рег̃ати́м 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] (ל,ח) шо́кэт, мн. шекато́т корыто שׁוֹקֶת נ' [ר' שְׁקָתוֹת] (ל,ח) лено́хах̃ ввиду לְנוֹכַח (ל,ח) 1.разгорячасться, возбуждаться 2.возбуждать (половое влечение) יחמ [לְיַחֵם, יִחֵם, מְיַחֵם, יְיַחֵם] פעו"י (ל,ח) ставил он свои стада отдельно וַיָּשֶׁת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ (ל,מ) 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (ל,מ) шат либо́ эль обратил внимание שָׁת לִיבּוֹ אֶל ранние (букв. связанные).  Раши: Согласно Таргуму, дающие ранний приплод… которые связывались между собой (держались вместе), чтобы ускорить зачатие. הַמְקֻשָּׁרוֹת (ל,מא) а когда запаздывал (букв. кутался). Раши: Означает задержку, запаздывание. Согласно Таргуму, поздно рождающие. …Иначе говоря, укутанные кожей и шерстью, они не стремились к тому, чтобы самцы их согревали. וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן (ל,מב) обёртывать завёртывать, закутывать עטפ I [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י ослабевать, падать в обморок עטפ II [לַעֲטֹף, עָטַף, עוֹטֵף, יַעֲטֹף] פ"י 1.И были поздние Лавану, а ранние Йаакову. 2.И доставались слабые Лавану, а крепкие Йаакову. וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב (ל,מב) а̃ту́ф ослабленный, слабый עָטוּף II ת' кашу́р 1.завязанный, привязанный, связанный 2.густой קָשׁוּר ת' китмо́ль шильшо́м как обычно, как всегда, как и раньше כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם (לא,ב) темо́ль 1.вчера 2.прошлое תְּמוֹל ז' шильшо́м позавчера שִׁלְשׁוֹם תה"פ и̃мади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי (לא,ה) насмехаться, подшучивать (над) תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִיתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ‑ ) פ"ע (לא,ז) менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֱלִיף, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ז) монэ́, мн. мони́м 1.счётчик 2.числитель 3.раз מוֹנֶה ז' [ר' מוֹנִים] (לא,ז) им-ко́ если так אִם-כֹּה (לא,ח) ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) 1.спасать 2.освобождать 3.отделил, сохранил, оставил נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (לא,ט) вот козлы, взошедшие на скот, с отметинами на голенях, крапчатые и опоясанные (пёстрые). וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים (לא,י) козлы הָעַתֻּדִים (לא,י) м. баро́д, ж. беруда́ пёстрый (о животном) בָּרֹד [נ' בְּרֻדָה] ת' (לא,י) неужели ещё (есть) у нас доля и наследство הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה (לא,יד) линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (לא,יח) стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לא,יט) терафи́м домашние божки, идолы (ист.) תְרָפִים ז"ר (לא,יט) букв. и похитил сердце (ве́дение). Милон г̃эх̃адаш: Утаил от…, обманул. וַיִּגְנֹב... אֶת-לֵב... (לא,כ) 1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשג [לְהַשִׂיג, הִשִׂיג, מַ-, יַ-] (לא,כה) раскинул свой шатёр תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ (לא,כה) как взятых в плен мечом כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב (לא,כו) почему скрываясь убежал לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ (לא,כז) прятаться חבא [לְהֵחָבֵא, נֶחְבָּא, נֶחְבָּא, יֵחָבֵא] פ"ע с тимпаном и с лирой בְּתֹף וּבְכִנּוֹר (לא,כז) тоф, мн. туфи́м 1.барабан 2.полый вращающийся цилиндр (техн.) תוֹף ז' [ר' תוּפִּים] кино́р, мн. киноро́т 1.скрипка 2.арфа כִּנוֹר ז' [ר' כִּנוֹרוֹת] 1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (לא,כח) букв. теперь безрассудствовал ты делая это עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ (לא,כח) поступать неразумно, сглупить סכל I [לִסְכֹּל, סָכַל, סָכָל, יִסְכַּל] פ"ע (לא,כח) букв. есть у силы моей руки сделать… יֶשׁ-לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת (לא,כט) Эль, эль 1.Б-г (одно из Его Имён) 2.сила, возможность. Раши: …Везде, где это слово свято (одно из Имён Вс‑вышнего), оно указывает на Его могущество и величие Его сил. אֵל ז' 1.тосковать, томиться 2.быть долгожданным כספ II [לְהִכָּסֵף, נִכְסַף, נִכְסָף, יִכָּסֵף] ל- (לא,ל) букв. опознай себе что у меня הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי (לא,לב) 1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר (הכר) I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לא,לב) кар, мн. кари́м 1.подушка 2.седло כַּר I ז', כָּרִים ר' (לא,לד) ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לד) ссориться ריב [לְהָרִיב, הֵרִיב, מֵרִיב, יָרִיב] פ"ע (לא,לו) гнаться, догонять, ринуться (вслед за кем-то) דלק II [לִדְּלֹק דָּלַק, דוֹלֵק, יִדְלֹק] (לא,לו) и рассудят между двумя нами וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ (לא,לז) 1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לא,לז) вот, 20 лет я (Йааков) с тобой (у Лавана). Прим. Женился в 84 года (см. Раши к 29:21), когда уже 7 лет проработал у Лавана. 84 + (20 − 7) = 97 – было Йаакову, когда ушёл от Лавана. זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ (לא,לח) 1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (לא,לח) 1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י (לא,לח) я был виноват в этом. Раши: …Если не хватало, то не хватало у меня, т.е. что «с меня взыскивал». אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה (לא,לט) 1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע (לא,לט) х̃о́рэв 1.сушь, бездождье 2.зной חֹרֶב ז' (לא,מ) кэ́рах̃ 1.лёд 2.стужа קֶרַח I ז' (לא,מ) и бежал мой сон от моих глаз וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי (לא,מ) 1.странствовать, скитаться, кочевать 2.отдаляться, удаляться 3.двигать נדד [לִנְדֹּד, נָדַד, נוֹדֵד, יִנְדֹּד] פעו"י надеда́ шенати́ я не мог уснуть נָדְדָה שְׁנָתִי труды рук моих יְגִיעַ כַּפַּי (לא,מב) и рассудил вчера. Раши: Означает порицание, осуждение, а не выяснение. וַיּוֹכַח אָמֶשׁ (לא,מב) м. эд, ж. эда́ 1.свидетель 2.свидетельское показане עֵד ז', עֵדָה נ' (לא,מד) 1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (לא,מו) галь, мн. гали́м груда, куча, холм גַל III ז', גַּלִּים ר' (לא,מו) холм-свидетель יְגַר שָׂהֲדוּתָא (ארמית) = גַּלְעֵד (עברית) (לא,מז) галь 1.наблюдательный пункт, вышка 2.точка обзора מִצְפֶּה ז' (לא,) 1.глядеть, смотреть 2.наблюдать, высматривать 3.предвидеть צפה I [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י когда (из вида) скроемся. Раши: И не будем видеть друг друга. כִּי נִסָּתֵר (לא,מט) букв. бросил יָרִיתִי (לא,נא) 1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י
Вайишла́х – И послал
(Берэшит 32:4-36:43) וַיִּשְׁלַח
(בְּרֵאשִׁית לב,ד-לו,מג) ва-йишла́х Йаако́в малъахи́м и послал Йааков ангелов. Раши: Настоящих ангелов. וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים (לב,ד) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י малъа́х 1.ангел 2.посланец מַלְאָךְ ז' а́рца Сэи́р на землю Сэир. Онкелос: В землю Эдома. Раши: То же, что и לְאֶרֶץ שֵׂעִיר. (Т.е. אַרְצָה = לְאֶרֶץ) каждое слово, где нужно ל в начале, ставит Писание ה в его конце. (Также обозначает направление движения). אַרְצָה שֵׂעִיר (לב,ד) ва-эх̃а́р а̃д-а̃́та и я задержался доныне וָאֵחַר עַד-עָתָּה (לב,ה) мешкать, медлить, задерживаться אחר [לֶאֳחוֹר, אָחַר, אוֹחַר, יֹאחַר] פ"ע вол и осёл. Раши: Часто о многих волах говорят «вол»… שׁוֹר וַחֲמוֹר (לב,ו) и тяжко (тесно) стало ему וַיֵּצֶר לוֹ (לב,ז) 1.суживать 2.притеснять, ущемлять 3.огорчаться צרר (הצר) II [לְהָצֵר הֵצֵר, מֵ-, יָ-] פעו"י ва-йа́х̃ац и разделил וַיַּחַץ (לב,ז) 1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (לב,ט) 1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י 1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב,הֵיטִיב, מֵי-, יֵי-] פ"י (לב,י) като́нти ми-коль г̃ах̃асади́м букв. мал стал я из-за всех милостей. Раши: Уменьшились мои заслуги из-за милостей и истины, что Ты сделал со мною… קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים (לב,יא) 1.быть малым 2.уменьшаться קטנ [לִקְטֹן, קָטַן, קָטֵן, יִקְטַן] פ"ע кто я такой, чтобы; где уж мне קָטוֹנְתִי (מִ-) ва-йика́х̃ мин-г̃аба́ ве-йадо́ минх̃а́ и взял из имевшегося в его руке (букв. из пришедшего в руку его). Раши: (Из того), что он владеет… וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה (לב,יד) эз коза עֵז נ' [ר' עִזִים] (לב,טו) та́иш, мн. тейаши́м козёл תַּיִשׁ ז' [ר' תְיָשִׁים] (לב,טו) рахэ́ль, рехэла́, мн. рехэли́м овца רָחֵל, רְחֵלָה נ' [ר' רְחֵלִים] (לב,טו) а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак, заправила, туз אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (לב,טו) гама́ль верблюд גָמָל ז' [ר' גְמַלִים] (לב,טז) дойные מֵינִיקוֹת (לב,טז) пар бык פַּר ז' (לב,טז) пара́ корова פָּרָה נ' (לב,טז) ато́н ослица אָתוֹן נ' [ר' אֲתֹנוֹת] (לב,טז) и ослов молодых. Раши: Ослов-самцов. וַעְיָרִם (לב,טז) а̃́ир, мн. айарим ослёнок עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים] рэ́вах, мн. ревахи́м 1.промежуток, интервал, просвет 2.расстояние 3.прибыль, заработок доход 4.освобождение, облегчение רֶוַח I ז' [ר' רְוָחִים, רִוְחֵי-] (לב,יז) встречать פגש [לִפְגֹּשׁ, פָּגַשׁ, פּוֹגֵשׁ, יִפְגֹּשׁ] (אֶת, בּ-) פ"י (לב,יח) сниму (гнев) с лица его. Раши: Укрощу его гнев (отведу его гнев). אֲכַפְּרָה פָנָיו (לב,כא) 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י простит меня (букв. «поднимет моё лицо») יִשָּׂא פָנָי (לב,כא) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י маа̃ва́р 1.проход, прохождение 2.переход מַעֲבָר ז' (לב,כג) 1.уступать 2.отказываться 3.не взыскивать, простить ותר [לְוַתֵּר, וִתֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"ע (לב,כה) бороться אבק I [לְהֵאָבֵק, נֶאֱבַק] פ"ע (לב,כה) бороться אבק I [לְהִתְאַבֵּק הִתְאַבֵּק, מִ-, יִ-] פ"ע ало́т г̃аша́хар рассвет. В г̃алахе – начало осветления на востоке. עֲלוֹת הַשָּׁחַר ז' (לב,כה) аму́д г̃аша́хар рассвет. В г̃алахе – начало осветления на востоке. עַמּוּד הַשַּׁחַר ז' не одолевает его לֹא יָכֹל לוֹ (לב,כו) и затронул его бедренный сустав (букв. ложку бедра). Раши: (Место, где) бедренная кость входит в лунку таза, называется «ложкой», потому что (покрывающая) её плоть напоминает разливную ложку. וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ (לב,כו) 1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י йарэх мн. йэрэха́им, йархэ́й- бедро יֶרֶךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] бороться שׂרה [לִשְׂרוֹת שָׂרָה, שׂוֹרֶה, יִשְׂרֶה] פ"ע (לב,כט) ибо ты боролся… и одолел (превозмог) כִּי-שָׂרִיתָ... וַתּוּכָל (לב,כט) 1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכוֹל, יָכוֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (לב,כט) спасаться, быть спасённым נצל [לְהִנָּצֵל, נִצַּל, נִצָל, יִנָצֵל] פ"ע (לב,לא) 1.хромать 2.(перен.) «хромать», иметь недостаток צלע [לִצְלוֹעַ, צָלַע, צוֹלֵעַ, יצְלַע] פ"ע (לב,לב) Мицва-запрет 1 (183): «Поэтому и доныне не едят, сыны Израиля сухой жилы» (Берэшит 32:33). Рамбам: Запрет есть гид г̃анашэ́. עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה (בראשית לב,לג) гид г̃анашэ жила вертлюжная. Словарь Ушакова: вертлю́г, вертлюга. 1.Часть бедренной кости, вращающаяся в чашке таза (анат.). Раши: Почему она называется גִּיד הַנָּשֶׁה? Потому что сдвинулась נָשָׁה, и сошла со своего места, и означает קְפִיצָה – бросок, скачок. גִּיד הַנָּשֶׁה (לב,לג) гид сухожилие, связка, жила גִיד ז' на бедренном суставе בְּכַף-יֶרֶךְ (לב,לג) каф, мн. капаи́м 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (לב,לג) 1.поражать 2.заражать נגע II [לְנַגֵּעַ, נִגַּע \ נִגֵעַ, מְ-, יְ-] פ"י обнимать חבק [לַחֲבֹק, חָבַק, חוֹבֵק, יַחֲבֹק] פ"י (לג,ד) обнимать חבק [לְחַבֵּק, חִבֵּק, מְ-, יְ-] פ"י 1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י (לג,ה) и ты явил благоволение ко мне וַתִּרְצֵנִי (לג,י) 1.хотеть, желать 2.любить, благоволить 3.удовлетворять, компенсировать רצה [לִרְצוֹת, רָצָה, רוֹצֶה, יִרְצֶה] פ"י упрашивать, уговаривать, настаивать פצר I [לִפְצֹר, פָּצַר, פּוֹצֵר, יִפְצֹר] פ"י (לג,יא) и я пойду наравне с тобой. Раши: Вровень с тобой, услугу эту окажу тебе, продлив мое пребывание в пути, чтобы идти медленно, как нужно тебе. И это לְנֶגְדֶּךָ – наравне с тобой. וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ (לג,יב) а мелкий и крупный скот дойны. Раши: Выкармливают своих детёнышей. От того же корня, что и עוֹלָל – младенец и грудное дитя, עוּל יָמִים – малолетний… וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת (לג,יג) и гнать их один день וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד (לג,יג) 1.стучать, ударять, хлопать 2.погонять 3.(разг.) идти на лад, налаживаться 4.(простор.) устроить неприятность, подложить свинью 5.уложить (пулей) 6.надуть, обмануть 7.функционировать דפק [לִדְפֹק, דָפַק, דוֹפֵק, יִדְפֹק] פ"י а я буду вести (двигаться) моим медленным (ходом). Раши: (То же, что) אתנהל, буква ה здесь добавочная. וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי (לג,יד) 1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י леа́т, леито́ медленно, не спеша לְאַט, לְאִיטוֹ шагом скота (букв. порученного). Раши: Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести. לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה (לג,יד) мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] поставлю же я при тебе. Раши: Как требуется для передвижения скота, который я обязан вести. אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ (לג,טו) 1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י сукка́ 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סֻכָּה נ' [ר' סֻכּוֹת] (לג,יז) и купил он וַיִּקֶן (לג,יט) 1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] раскинул там свой шатёр נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ (לג,יט) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י кесита́. Раши: Серебряная монета… В Таргуме переведено חוּרְפָן – хорошие, годные повсюду, подобно «в ходу у торговца»… קְשִׂיטָה (לג,יט) устанавливать, стабилизировать, упрочать יצב (הצב) [לְיַצֵּב, יִצֵּב, מְיַצֵב, יְיַצֵב] פ"י (לג,כ) притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (לד,ב) 1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым טמא [לְטַמֵּא, טִימֵּא, מְ-, יְ-] פ"י (לד,ה) 1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (לד,ה) огорчаться, печалиться עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] (לד,ז) и (гневом) воспылали они очень וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד (לד,ז) невала́ подлость, мерзость נְבָלָה נ' (לד,ז) страстно желать, жаждать, возжелать, испытывать страсть חשק I [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י (לד,ח) 1.жениться, выходить замуж 2.родниться חתנ [לְהִתְּחַתֵן, הִתְּחַתֵן, מִ-, יִ-] (לד,ט) селитесь и объезжайте её (с товаром), и оседлыми станьте на ней! שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ (לד,י) 1.торговать (בּ- чем-то) 2.кружиться סחר [לִסְחוֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י 1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחוֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י мог̃а́р калым, вено (выкуп за невесту). Раши: Кетуба. מוֹהַר ז' (לד,יב) мата́н 1.дача, вручение 2.подарок, дар   מַתָן ז' (לד,חב) мирма́ обман, мошенничество מִרְמָה נ' (לד,יג) о̃рла́ 1.крайняя плоть (анат.) 2.плод дерева в первые три года после посадки עָרְלָה נ' (לד,יד) арэ́ль 1.необрезанный, 2.нееврей, чужеземец עָרֵל ז' 1.соглашаться, соизволять 2.подходить, подобать אות [לְהֵאֹת, נֵאוֹת, נֵאוֹת, יֵאֹת] פ"ע (לד,טו) быть обрезанным, сделать мицву обрезания מול [לְהִמֹּל, נִמּוֹל, נִמוֹל, יִמֹל] (לד,טו) обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י нихба́д 1.уважаемый, почитаемый 2.тяжёлый 3.значительный נִכְבָּד (לד,יט) и земля вот простёрта. (букв. с простёртыми руками). Раши: Как человек, рука которого широко (раскрыта) и щедра. Иными словами, вы не понесёте никакого ущерба – много товара сюда доставляется, а покупать некому. וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם (לד,כא) кинъйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (לד,כג) все выходящие из ворот города его. Сончино: Возможно, что здесь имеются в виду все взрослые и здоровые мужчины, а не дети, больные и старики, которые не рассматриваются как люди, которые могут вступить в брак. כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ (לד,כד) болеть (о части тела), чувствовать боль, испытывать боль, страдать כאב [לִכְאֹב, כָּאַב, כּוֹאֵב, יִכְאַב] פ"ע (לד,כה) и напали они на город уверенно (безбоязненно). Раши: Потому что (жители Шехема) были больны. Мидраш г̃агада: Они были уверены, полагались на силу (на заслуги) старца. וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר בֶּטַח (לד,כה) бэ́тах 1.покой, уверенность 2.спокойно, уверенно, надёжно 3.(разг.) конечно, несомненно בֶּטַח ז' ותה"פ убили мечом הָרְגוּ לְפִי-חָרֶב (לד,כו) убивать הרג [לַחֲרֹג, חָרַג, חוֹרֵג, יַחֲרֹג] פ"י хала́ль убитый, погибший, жертва войны, павший חָלָל II ז' [ר' חֲלָלִים, חַלְלֵי-] (לד,כז) и захватили они добычу וַיָּבֹזּוּ (לד,כז) грабить, расхищать, мародёрствовать בזז [לָבֹז, בָּזַז, בּוֹזֵז, יָבֹז] פ"י и всё их достояние וְאֶת-כָּל-חֵילָם (לד,כט) ха́иль, мн. хэйло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] шаву́ и их жён взяли в плен. Раши: Шаву́ – взяли в плен (корень שבה – брать в плен, а не שוב – возвращаться), поэтому ударение на втором слоге. וְאֶת-נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ (לד,כט) 1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י взмутили меня (привели в смятение), сделав меня ненавистным עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי (לד,ל) 1.мутить 2.смущать, огорчать; опечалить 3.навлекать беду; губить עכר [לַעְכֹר, עָכַר, עוֹכֵר, יַעְכֹּר] פ"י 1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י митэ́й миспа́р / меа́т немного людей מְתֵי מִסְפָּר \ מְעַט (לד,ל) собираться אספ [לְהִתְאַסֵף, הִתְאַסֵף, מִ-, יִ-] (לד,ל) быть истреблённым, гибнуть שמד I [לְהִשָּׁמֵד, נִשְׁמַד, נִשְׁמָד, יִשָׁמֵד] פ"ע (לד,ל) мети́м люди (в оборотах) מְתִים ז"ר  (לד,ל) нэ́зэм, мн. незами́м кольцо в носу (украшение) נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזְמֵי-] (לה,ד) прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (לה,ד) эла́ теребинт, фисташковое дерево. Раши: Вид нефруктового дерева. אֵלָה II נ' (לה,ד) хэт боязнь, страх חֵת ז' (לה,ו) менэ́кэт, мн. менико́т кормилица מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (לה,ח) Раши: Человек, который подстеречь умеет и действует уловками. יַעֲקֹב (לה,י) Раши: Муж знатный и властелин. יִשְׂרָאֵל (לה,י) из чресл твоих выйдут מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ (לה,יא) хэ́лэц поясница, чресла חֶלֶץ ז' [ר' חֲלָצַיִם] йоцэ́ х̃алаца́в сын, потомок, его плоть и кровь יוֹצֵא חֲלָצָיו возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] (לה,יד) нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение; йэ́ин нэ́сэх – нееврейское вино. Мудрецы запретили любое вино неевреев и еврейское вино, которого коснулся нееврей, пить и использовать. נֶסֶךְ ; יֵין נֶסֶךְ ז' (לה,יד) кивра земли (отрезок пути). Раши: …И я полагаю, что это название меры [длины] земли как парса или более… כִּבְרַת-הָאָרֶץ (לה,טז) кивра́ мера длины. Раши: …Мера [длины] земли как парса или более… כִּבְרָה נ' парса́, парсао́т мера длины: 1 парса = 4 миль = 3840 м (Г̃аграх Наэ) или 4608 м (Хазон Иш) פַּרסָה II נ' [ר' פַּרְסָאוֹת] идти до Эфрата לָבוֹא אֶפְרָתָה (לה,טז) и тяжки ей были роды её וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ (לה,טז) алу́ф 1.глава, начальник 2.друг (ритор.) 3.чемпион 4.бык, вол 5.генерал, генерал-майор (воен.) אַלּוּף ז' (לו,טו) 1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] мейалэ́дэт акушерка, повивальная бабка מְיַלֶּדֶת נ' (לה,יז) Бэн-они́. Раши: בֶּן צַעֲרִי – сын страдания моего. בֶּן-אוֹנִי (לה,יח) ца́а̃р 1.огорчение, неприятность, страдание 2.компенсация за причинённое страдание צַעַר ז' Винйами́н.  Раши: По моему мнению, потому что он один родился на земле Кенаана, которая на юге… Бинйамин – Бэн-Йамин, сын юга… בִנְיָמִין (לה,יח) он огорчение אוֹן II ז' печалиться, оплакивать אנה [לֶאֱנוֹת, אָנָה, אוֹנֶה, יֶאֱנֶה] г̃а́лъа 1.дальше, далее 2.долой! הַלְאָה (לה,כא) Эсав, он – Эдом עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם (לו,ח) букв. страшных. Раши: Мулы. Случил осла с лошадью, и она родила мула… А почему они названы «страшными»? Потому что люди страшатся их… הַיֵּמִם (לו,כב) м. айо́м, мн. айуми́м, ж. айума́, мн. айумо́т грозный, страшный, ужасный, угрожающий אָיֹם ת' [אֲיוּמָה, אֲיוּמִים, אֲיוּמוֹת]
Вайэ́шэв – И поселился
(Берэшит 37:1-40:23) וַיֵּשֶׁב
(בְּרֵאשִׁית לז,א-מ,כג) Ва-йэ́шэв Йаако́в бе-эрэ́ц мегурэ́й ави́в И поселился Йааков на земле проживания своего отца… וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו (לז,א) 1.сидеть, садиться 2.заседать 3.обитать, жить ישב [לָשֶׁבֶת, יָשַׁב, יוֹשֵׁב, יֵישֵׁב] פ"ע мегури́м 1.жильё 2.проживание, жительство מְגוּרִים ז"ר со своими братьями אֶת-אֶחָיו (לז,ב) эт 1.предлог, требующий прямого дополнения 2.с, и, вместе [со мной, с тобой...]. В современном языке употребляется только с местоимёнными суффиксами. אֶת, אֵת [אִתִי, אִתְךָ] а он отрок. Раши: Вёл себя как отрок: расчёсывал свои волосы, следил за своими глазами, чтобы выглядеть хорошо. וְהוּא נַעַר (לז,ב) диба́ клевета, диффамация (распространение порочащих сведений), поклёп דִּבָּה נ' (לז,ב) кето́нэт паси́м Раши: Платье из тонкой шерсти. כְּתֹנֶת פַּסִּים (לז,ג) куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת נ', כְּתֹנֶת נ' пас 1.полоса 2. нашивка 3.пропуск для выхода (из воинской части) פַּס ז' ненавидеть שׂנא [לִשְׂנוֹא, שָׂנֵא, שׂוֹנֵא, יִשְׂנָא] פ"י (לז,ד) 1.видеть сон 2.грезить, мечтать חלמ [לַחֲלוֹם, חָלַם, חוֹלֵם, יַחֲלוֹם] פ"ע (לז,ה) х̃ало́м, мн. х̃аломо́т 1.сон, сновидение 2.мечта חֲלוֹם ז' [ר' חֲלֹמוֹת] (לז,ה) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י (לז,ה) вязать снопы אלמ II [לְאַלֵּם, אִילֵּם, מְ-, יְ-] פ"י (לז,ז) алума́ сноп אֲלוּמָה נ' (לז,ז) окружают его תְסֻבֶּינָה (לז,ז) 1.крутиться 2.окружать 3.причинять סבב [לָסוֹב, סַב, סַב, יָסּוֹב] פעו"י царствовать, властвовать מלכ [לִמְלֹךְ, מָלַךְ, מוֹלֵךְ, יִמלֹךְ] פ"י (לז,ח) 1.выговаривать, упрекать 2.грубо накричать (на) גער [לִגְעוֹר, גָּעַר, גּוֹעֵר, יִגְעַר] (בּ-) (לז,י) хранил изречённое. Раши: Терпеливо ждал, когда исполнится… שָׁמַר אֶת-הַדָּבָר (לז,יא) 1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.что-нибудь, что-то, нечто 5.факт דָבָר ז' [דבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] (לז,יא) г̃ало́ ведь הֲלוֹא (לז,יג) ва-йо́мэр ло г̃инэ́ни И сказал он ему: «Вот я». וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ הִנֵּֽנִי (לז,יג) г̃инэ́ни вот я. Раши: Выражает смирение и расторопность (готовность исполнить немедля). הִנֵּנִי 1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (לז,טו) Что ты ищешь? מַה-תְּבַקֵּשׁ (לז,טו) 1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י у-в-тэ́рэм йикра́в алэг̃э́м и, прежде чем он приблизился к ним וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם (לז,יח) ва-йитнакелу́ ото́ ле-г̃амито́ и злоумышлять стали против него, чтобы убить его וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתוֹ לַהֲמִיתוֹ (לז,יח) 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע замышлять зло נכל [לְהִתְנַכֵּל, הִתְנַכֵּל, מִ-, יִ-] (ל-) פ"ע ото́ Раши: Против него (что до него). אֹתוֹ – то же, что אִתוֹ, с ним. Иначе говоря, по отношению к нему. אֹתוֹ (לז,יח) 1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כ) хищник, дикий зверь חַיָּה רָעָה (לז,כ) ло накэ́ну на́фэш не нанесём ему смертельного удара. Онколос: Не убьём душу. Раши: מַכַּת נֶפֶשׁ – это смерть. לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ (לז,כא) 1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (לז,כג) ореха́ караван. Раши: Как в Таргуме, караван. группа путников, т.е. «идущие в пути» (אֹרַח). אֹרְחָה נ' (לז,כה) о́рах, орахо́т 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרחוֹת-] отправляться в путь, путешествовать ארח [לֶאֱרוֹחַ, אָרַח, אוֹרֵחַ, יֶאֱרַח] פ"ע йишмаэли́ исмаилит; араб יִשְׁמְעֵאלִי ז' (לז,כה) нехо́т стиракс, пряность, благовония (снадобья). Раши: Всевозможные благовония вместе называются נְכֹאת. А Онкелос перевёл как означающее воск. נְכֹאת (לז, כה) у-цери́ и бальзам (ароматная смола). Раши: Это камедь, которая сочится из бальзамовых деревьев. И это есть נָטָף, входящий в число благовоний для воскурения. וּצְרִי (לז, כה) и лот. Раши: В Мишне (он называется) лотита. А наши мудрецы разъясняют, что это корень травянистого растения, которое называется aristolochia; в трактате «Нида» 8а. וָלֹט (לז, כה) 1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לז, כה) ма бэ́ца что толку? какая польза? מַה בֶּצַע? (לז,כו) бэ́ца прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) בֶּצַע ז' [בִּצְעוֹ] 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (לז,כו) баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] (לז,כז) и послушали. Раши: «Приняли от него». Везде, где «слушать» – это принятие сказанного… וַיִּשְׁמְעוּ (לז,כז) люди из Мидйана, торговцы אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים (לז,כח) 1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (לז,כט) а́на куда? אָנָה (לז,ל) 1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (לז,לא) 1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (לז,לא) 1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (לז,לב) 1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (לז,לג) сак 1.мешок 2.дерюга 3.вретище שַׂק ז' (לז,לד) матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז' (לז,לד) скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לז,לד) утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] (לז,לה) 1.утешаться 2.раскаиваться נחמ [לְהִתְנַחֵם, הִתְנַחֵם, מִ-, יִ-] отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן\מֵיאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (לז,לה) авэ́ль скорбящий, находящийся в трауре по умершему родственнику אָבֵל (לז,לה) шео́ль 1.ад, преисподняя 2.бездна שְׁאוֹל ז' (לז,לה) сари́с 1.кастрат, скопец 2.евнух 3.старший придворный (на Древнем Востоке) סָרִיס ז' (לז,לו) старший над резниками. Раши: г̃атабахи́м – резники царского скота. שַׂר הַטַּבָּחִים (לז,לו) таба́х 1.повар 2.резник 3.палач טַבָּח ז' 1.резать (скот) 2. убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י (לח,א) Э̃р 1-й сын Йег̃уды. Умер за грехи. עֵר (לח,ג) Она́н 2-й сын Йег̃уды. Умер за грехи. אוֹנָן (לח,ד) Шела́ 3-й сын Йег̃уды. שֵׁלָה (לח,ה) и было в Кезиве. Раши: Название местности. И я полагаю: потому что она перестала рождать, названо Кезивом (что означает прекращение действия и подобно). וְהָיָה בִכְזִיב (לח,ה) 1.врать, лгать 2.обманывать 3.иссякать כזב [לְכַזֵּב, כִּיזֵּב, מְ-, יְ-] פ"י Тама́р жена сначала Эра, а потом Онана, сыновей Йег̃уды. תָּמָר (לח,ו)  И был Эр, первенец Йег̃уды, злом в глазах Г-спода. Зог̃ар (Берэшит 58Б): Имена праведников влекут их к добру, имена злодеев толкают их ко злу. Про Ноаха (נֹחַ) написано: «нашёл милость (חֵן) в глазах Г-спода». У Эра… перевернулись буквы его имени ко злу: עֵר на רַע. וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה--רַע בְּעֵינֵי ה' (לח,ז) бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] (לח,ז) жениться на вдове брата, у которого не было детей יבמ [לְיַבֵּם, יִבֵּם, מְ-, יְ- ] פ"י (לח,ח) выйти замуж за брата умершего мужа, у которого не было детей יבמ [לְהִתְיַבֵּם, הִתְיַבֵּם, מִ-, יִ-] йаба́м брат мужа, деверь יָבָם ז' йэвама́ вдова мужа, у которого не было детей, обязанная выйти замуж за брата покойного мужа יְבָמָה נ' и возведи ты семя (потомство). Раши: Сын будет назван по имени умершего (как если бы тот был его отцом). וְהָקֵם זֶרַע (לח,ח) 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לח,ט) леви́лти чтобы не לְבִלְתִּי (לח,ט) би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִּי- быть плохим רעע [לָרוֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע (לח,י) кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (לח,יא) альмана́ вдова אַלְמָנָה נ' (לח,יא) стричь (шерсть) גזז [לִגְזֹז, גָּזַז, גּוֹזֵז, יִגְזֹז] פ"י (לח,יב) хам 1.свёкор 2.тесть חָם ז' [חֲמִי-, חָמִיו] (לח,יג) 1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (לח,יד) и покрыла себя платом и окутала себя וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף (לח,יד) цаи́ф 1.вуаль 2.шаль, кашне, шарф צָעִיף ז' кутаться עלפ II [לְהִתְעַלֵּף, הִתְעַלֵּף, מִ-, יִ-] 1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י (לח,טו) зона́ 1.проститутка 2.распутница 3.г̃алахически – один из видов женщины, запрещённой ког̃эну в жёны. זוֹנָה נ' (לח,טו) г̃а́ва-на давай, дай-ка. Раши: Приготовь себя и твою мысль к тому. Везде הָבָה означает приготовление, кроме тех случаев, когда следует переводить как означающее «давать»… הָבָה-נָּא (לח,טז) геди́-и̃зи́м козлёнок גְּדִי-עִזִּים (לח,יז) эраво́н / эйраво́н, мн. эрвоно́т залог, заклад עֵרָבוֹן \ עֵירָבוֹן ז' [ר' עֶרְבוֹנוֹת] (לח,יז) твою печатку и твою перевязь (твой шнур). Раши: (Согласно Таргуму) «твою печатку и твоё платье» – перстень, которым ты ставишь печать, и твоё платье, в которое ты облачаешься. חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ (לח,יח) матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (לח,יח) кедэша́ женщина, занимавшаяся ритуальной проституцией קְדֵשָׁה נ' (לח,כא) пусть берёт себе תִּקַּח-לָהּ (לח,כג) чтобы не стать нам посмешищем פֶּן נִהְיֶה לָבוּז (לח,כג) буз позор, презрение, пренебрежение בּוּז ז' г̃айа́ ла-ву́з стал посмешищем הָיָה לָבוּז 1.насмехаться 2.презирать, пренебрегать בוז [לָבוּז, בָּז, בָּז, יָבוּז] (ל-) פ"ע при утроении месяцев כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים (לח,כד) 1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לח,כד) зену́т 1.разврат, блуд 2.проституция זְנוּת נ' 1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לח,כד) 1.был выведен, вынесен 2.был исключён 3.был израсходован יצא [-,הוּצָא, מוּצָא, יוּצָא] (לח,כה) и не продолжал (или: не прекращал) более познавать её. Раши: Одни говорят: не продолжал (т.е. больше не познавал её). Другие говорят: не прекращал (т.е. больше не расставался с ней). וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ (לח,כו) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לִסְפּוֹת, יָסַף, יוֹסֵף, יוֹסִיף] פ"י 1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י шани́ карминная нить. Словарь: Ярко-красная краска, производимая из яиц особого червя. שָׁנִי (לח,כח) пэ́рэц, мн. пераци́м 1.брешь, пролом, трещина 2.беда, несчастье 3.сильный поток 4.взрыв чувств פֶּרֶץ ז' [ר' פּרָצִים, פִּרצֵי-] (לח,כט) 1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (לח,ל) Пэ́рэц 4-й сын Йег̃уды פֶּרֶץ (לח,כט) Зэ́рах 5-й сын Йег̃уды זֶרַח (לח,ל) Э̃р, Она́н, Шела́, Пэ́рэц, Зэ́рах  5 сыновей Йег̃уды עֵר, אוֹנָן, שֵׁלָה, פֶּרֶץ, זֶרַח 1.был снят 2.был спущен ירד [-,הוּרַד, מוּרָד, יוּרַד] פ"י (לט,א) человек успешный אִישׁ מַצְלִיחַ (לט,ב) 1.успевать, удаваться, добиваться удачи 2.содействовать успеху צלח I [לְהַצלִיחַ, הִצלִיחַ, מַ-, יַ-] פעו"י 1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת \ שֵׁירֵת, מְ-, יְ-] פ"י (לט,ד) …И служил ему; и он назначил его над домом своим… וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ (לט,ד) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (לט,ו) меу́ма (меу́м) 1.кое-что, нечто, что-нибудь 2.(с отрицанием) ничего מְאוּמָה (מְאוּם) (לט,ו) и он не удержал от меня ничего וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה (לט,ט) 1.сберегать, экономить 2.отказывать 3.переставать חשׂכ [לַחְשֹׂךְ, חָשַׂךְ, חוֹשֵׂךְ, יַחְשֹׂךְ] פ"י баашэ́р 1.там, где 2.потому что 3.в той мере, что касается בַּאֲשֶׁר (לט,ט) 1.схватывать 2.захватывать 3.усвоить 4.хватать, ловить תפשׂ [לִתְפֹּשׂ, תָּפַשׂ, תּוֹפֵשׂ, יִתְפֹּשׂ] פ"י (לט,יב) 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (לט,יב) иври. Раши: С другого берега (עֵבֶר) реки, из сынов Эвера. עִבְרִי (לט,יד) 1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать צחק [לְצַחֵק, צִחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע (לט,יד) бэт со́г̃ар тюрьма בֵּית הַסֹּהַר (לט,כ) м. аси́р, ж. асира́ заключённый אָסִיר ז' [נ' אֲסִירָה] (לט,כ) 1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (לט,כ) и преклонил Он к нему милость. Раши: Так что он был приятен и мил всякому, кто его видел… וַיִּתֵּן חִנּוֹ (לט,כא) хэн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' машкэ́ виночерпий מַשְׁקֵה ז' (מ,א) ве-г̃аофэ́ и пекарь. Раши: Тот, кто печёт хлеб для царя. אֲפִיָה – это только выпечка хлеба. וְהָאֹפֶה ז' (מ,א) зоэ́ф сердитый, мрачный; бурный (море) אֲפִיָה נ' гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (מ,ב) питаро́н, мн. питроно́т решение (задачи); разгадка פִּתְרוֹן ז' (פִּתָרוֹן) [ר' פִּתְרוֹנוֹת] (מ,ה) зоэ́ф сердитый, мрачный; бурный (море) זוֹעֵף (מ,ו) гэ́фэн, мн. гефани́м виноградная лоза גֶפֶן נ' [גַפְנוֹ; ר' גְפָנִים, גַפְנֵי-] (מ,ט) сари́г ветвь, лоза שָׂרִיג ז' (מ,י) и она будто распускается, показалась завязь וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ (מ,י) 1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע ница́ почка (бот.) נִצָה נ' (מ,י) созреть בשל [לְהַבְשִׁיל, הִבְשִׁיל, מַ-, יַ-] (מ,י) эшколь гроздь, кисть אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (מ,י) и возвратит тебя на твоё место וַהֲשִׁיבְךָ עַל-כַּנֶּךָ (מ,יא) канэ́ 1.подставка, основание, рама (прибора) 2.мольберт, пюпитр כַּנָה II נ' красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (מ,טו) корзины плетёные. Раши: Корзины из очищенной от коры лозы, дырчатые. סַלֵּי חֹרִי (מ,טז) 1.вешать, повесить 2.казнить через повешение 3.висеть 4.приписывать, возлагать (на кого-л.) 5.оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить תלה [לִתְלוֹת, תָּלָה, תוֹלֶה, יִתְלֶה] פעו"י (מ,יט) день рождения Паро. Раши: День, когда он был рождён, и называется «праздником рождения» [Авода зара 10а]. Сказано הֻלֶּדֶת (в форме הִפְעִיל), так как дитя производится на свет при помощи других, потому что приёмница помогает женщине родить, и потому приёмница называется מְיַלֶּדֶת (от глагола в активной форме). יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה (מ,כ) букв. и поднял главу... (и включил в счёт, счёл) וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ (מ,כ)
Микэ́ц – По прошествии
(Берэшит 41:1-44:17) מִקֵּץ
(בְּרֵאשִׁית מא,א-מד,יז) ва-йг̃и́ ми-кэ́ц и было по прошествии. Раши: Таргум: в конце. И везде קֵץ означает סוּף, конец. וַיְהִי מִקֵּץ (מא,א) кэ́ц конец קֵץ ז' [קִיצוֹ; ר' קִיצִים] г̃инэ́ вот הִנֵּה מ"ח (מא,א) г̃айео́р Раши: Из всех рек только Нил называется «г̃айеор», каналом, (с опред. артиклем)… הַיְאֹר (מא,א) йео́р 1.Нил 2.река יְאוֹר ז' аху́ луг אָחוּ ז' (מא,ב) ве-дако́т баса́р и тощие телом וְדַקֹּת הַבָּשָׂר (מא,ד) м. дак, ж. дака́, мн. даки́м / дако́т 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק \ דַּקָה I ת', ז' \ נ' [ר' דַּקִּים \ דַּקּוֹת] ва-йийка́ц Паро́ и проснулся Паро (Фараон) וַיִּיקַץ פַּרְעֹה (מא,ד) пробуждаться קוצ II [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] פ"ע спать ישנ I [לִישׁוֹן, יָשֵׁן (יָשַׁן), יָשֵׁן, יִישַׁן ] פ"ע шибо́лэт, мн. шиболи́м ко́лос שִׁבֹּלֶת I נ' [ר' שִׁבֳּלִים] (מא,ה) ве-г̃инэ́ шэ́ва шиболи́м дако́т у-шдуфо́т кади́м цомехо́т ах̃арэг̃э́м И вот семь колосьев, тощих и опаленных восточным ветром, растут за ними. וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים--צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן (מא,ו) побитые восточным ветром Раши: …(Таргум) "וּשְׁקִיפָן קִדּוּם", побитые, от того же корня, что и מַשְׁקוֹף, притолока, которая постоянно принимает на себя удары закрываемой двери. וּשְׁדוּפֹת קָדִים (מא,ו) опалять, иссушать שדפ [לִשְׁדֹּף, שָׁדַף, שׁוֹדֵף, יִשְׁדֹּף] פ"י опалять, иссушать שדפ [לְשַׁדֵּף, שִׁדֵּף, מְ-, יְ-] פ"י шаду́ф 1.иссушённый, тощий, измождённый 2.пустой, бессодержательный 3.сморщенный שָׁדוּף ת' кади́м 1.восток 2.восточный ветер, сирокко, суховей. Раши: Восточный ветер. קָדִים ז' 1.расти, произрастать 2.возникать צמח [לִצְמֹחַ, צָמַח, צוֹמֵחַ, יִצְמַח] פ"י 1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (מא,ז) и всколыхнулся его дух. Раши: (Как Таргуме:) и дух его забился, стал звонить в нем как колокол (פַּעֲמוֹן)… וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ (מא,ח) вдохновлять, возбуждать, рваться наружу (чувства) פעמ [לְפַעֵם פִּעֵם, מְ-, יְ-] פ"י ворожеи (маги) Мицраима. Раши: Те, кто возбуждают себя (נִחָרִים) костями мертвецов (טִימֵי), потому что они вопрошают кости… חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם (מא,ח) х̃арто́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии) חַרְטוֹם II ז' [ר' חַרְטוּמִים] потэ́р разгадчик, отгадчик (снов, загадок) פּוֹתֵר ז' (מא,ח) 1.решать, отгадывать 2.разъяснять פתר [לִפְתֹּר, פָּתַר, פּוֹתֵר, יִפְתֹּר] פ"י старший над виночерпиями שַׂר הַמַּשְׁקִים (מא,ט) напоминать זכר I [לְהַזְכִּיר, הִזְכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מא,ט) мишма́р 1.стража, охрана 2. дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (מא,י) старший над пекарями שַׂר הָאֹפִים (מא,י) меня возвратил на моё место אֹתִי הֵשִׁיב עַל-כַּנִּי (מא,יג) кэн, кан 1.подставка, опора 2.пьедестал 3.должность כֵּן, כַּן  III ז' 1.гонять 2.торопить, подгонять 3.запустить программу (компьют.) רוצ (הרצ) [לְהָרִיץ, הֵרִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מא,יד) и он остригся, и переменил одежды свои וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו (מא,יד) брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י менять, переменять, заменять חלפ [לְחַלֵּף, חִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י Не от меня...! Б-г даст ответ на благо Паро. בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת-שְׁלוֹם פַּרְעֹה (מא,טז) бильа̃да́й без меня (тебя, его). Букв. без меня (не от меня). Раши: Эта мудрость не мне принадлежит, но Б-г даст ответ – вложит его в мои уста – на благо Паро. בִּלְעָדָי (בִּלְדְֶעָיךָ, בִּלְעָדָיו) худосочные и плохие статью очень, и хилые телом. Раши: Везде в Писании רַקּוֹת означает «тощие». דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר (מא,יט) даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז рак тощий רַק II ת' я не видел им подобных… по плохоте לֹא-רָאִיתִי כָהֵנָּה... לָרֹעַ (מא,יט) ро́а̃ 1.негодность 2.злость רֹעַ ז' и вошли они в их утробу וַתָּבֹאנָה אֶל-קִרְבֶּנָה (מא,כא) кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קנֵי-] (מא,כב) цану́м худой, тощий, бедный צָנוּם ת' (מא,כג) 1.похудеть 2.поджаривать на огне хлеб, сушить сухари צנמ [לִצְנֹם, צָנַם, צוֹנֵם, יִצְנֹם] פעו"י сказать, поведать (в современном иврите употребляется только в инфинитиве, буд. вр. и повелит. наклонении) נגד I [לְהַגִּיד, הִגִּיד, מַ-, יַ-] פ"י (מא,כה) раа̃́в голод רָעָב ז' (מא,כז) показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (מא,כח) сава́̃ обилие, изобилие שָׂבָע ז' (מא,כט) 1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע 1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע I [לְהִשָּׁבֵעַ, נִשְׁבַּע, נִשְׁבַּע, יִשָׁבַע] פ"ע 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (מא,ל) и не узнают того изобилия וְלֹא-יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ (מא,לא) 1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] что же до повторения сна וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם (מא,לב) повторяться שנה I [לְהִשָׁנוֹת, נִשְׁנָה, נִשְׁנֶה, יִשָׁנֶה] уготовано. Раши: (Означает) «готово» (а не «верно»). כִּי-נָכוֹן הַדָּבָר (מא,לב) наво́н разумный, благоразумный; смышлёный. Раши: Постигающих одно из другого (т.е. умеющих сравнивать и делать выводы)… נָבוֹן и поставит его над землёю וִישִׁיתֵהוּ עַל-אֶרֶץ (מא,לג) м. паки́д, ж. пекида́ служащий, чиновник פָּקִיד ז' [נ' פְּקִידָה] (מא,לד) 1.и возьмёт пятую часть. 2.и снабдит он. Раши: Как в Таргуме: «и снарядят, оснастят»… וְחִמֵּשׁ אֶת-אֶרֶץ (מא,לד) 1.разделить на пять частей 2.умножить на пять חמש I [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י вооружать, снаряжать חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י 1.собирать (людей, вещи) 2.скоплять, накапливать קבצ [לְקַבֵּץ, קִבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (מא,לה) накоплять, копить, собирать צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (מא,לה) бар 1.злаки 2.зёрна злаков בָּר II ז' (מא,לה) пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.вклад 2.залог, депозит פִּקָּדוֹן ז' [ר' פִּקְדֹנוֹת] (מא,לו) Раши: (В Таргуме:) יִתְּזָן – יִתְפַּרנֵס будут обеспечиваться все потребности моего народа… וְעַל-פִּיךָ יִשַּׁק (מא,מ) вооружаться נשק II [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"ע кормить, давать пищу, питать זונ [לָזוּן, זָן, זָן, יָזוּן] פ"י 1.давать пропитание, кормить, содержать 2.снабжать פרנס [לְפַרנֵס, פִּרנֵס \ פִּרנֵס, מְ-, יְ-] פ"י шэш виссон (дорогая – белая или пурпурная – мягкая и тонкая ткань) שֵׁשׁ III ז' (מא,מב) реви́д, рави́д ожерелье, цепочка, ожерельник. Раши: Шейное украшение. И называется רָבִד, так как оно сочленено из колец, звеньев. רְבִד, רָבִד ז' (מא,מב) 1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכּוֹב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (מא,מג) на колеснице второй. Раши: Это вторая после его колесницы, следующая за его. בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה (מא,מג) миркэ́вэт, мэркава́, мн. мэркаво́т 1.карета 2.колесница מִרְכֶּבֶת, מֶרְכָּבָה נ' [מִרְכֶּבֶת-; ר' מֶרְכָּבוֹת, מַרְכְּבוֹת-] мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) מִשְׁנֵה ז' аврэ́х Раши: (Таргум переводит:) отец царя (т. е. главный советник) (см. 45:8). Арамейское слово «рех» – это «царь». אַבְרֵךְ (מא,מג) Цафна́т Панэ́ах. Раши: Толкующий тайное. Слово פַּעְנֵחַ не имеет себе подобного в Писании. צָפְנַת פַּעְנֵחַ (מא,מה) расшифровывать, разгадывать פענח [לְפַעֲנֵחַ, פִּעֲנֵחַ\פִּעֲנֵחַ\פִּעְנַח, מְ-, יְ-] פ"י букв. служителя О́на. Онколос: князя О́на. כֹּהֵן אֹן (מא,מה) букв. горстями.  Раши: Горсть за горстью, пригоршню за пригоршней собирали (для хранения). לִקְמָצִים (מא,מז) ко́мэц 1.щепотка 2.горсть 3.(перен.) горстка (малое количество) קוֹמֶץ ז' бар 1.зерно, жито 2.злак בָּר, בַּר ז' (מא,מט) ибо дал забыть мне כִּי-נַשַּׁנִי (מא,נא) забывать נשה II [לִנְשׁוֹת, נָשָׁה, נוֹשֶּׁה, יִנְשֶּׁה] פ"י а̃ма́ль труд, работа עָמָל ז' (מא,נא) 1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י (מא,נב) и закончились … и начали… наступать… וַתִּכְלֶינָה... וַתְּחִלֶּינָה... לָבוֹא (מא,נג-נד) 1.заготовлять продовольствие 2.продавать продовольствие שבר II [לִשְׁבֹּר, שָׁבַר, שׁוֹבֵר, יִשְׁבֹּר] פ"י (מא,נו) шэ́вэр хлеб, зерно, пропитание שֶׁבֶר II ז' (מב,א) зачем вы показываете себя. Раши: Зачем вы показываете себя перед сынами Ишмаэля и сынами Эсава как будто вы сытые, т.к. в то время ещё было у них зерно. לָמָּה תִּתְרָאוּ (מב,א) 1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע (מב,ב) асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (מב,ד) м. шали́т, ж. шалита́ властелин, правитель; доминирующий שַׁלִיט ז' [נ' שַׁלִיטָה \ שַׁלֶטֶת] (מב,ו) 1.владеть, править, иметь власть 2.господствовать 3.воздействовать 4.владеть в совершенстве, знать שלט I [לִשְׁלוֹט, שָׁלַט, שׁוֹלֵט, יִשְׁלוֹט] (בּ-) פ"י снабжать продовольствием שבר II [לְהַשְׁבִּיר, הִשְׁבִּיר, מַ-, יַ-] (מב,ו) и поклонились они ему лицом до земли.  Раши: Распластались пред ним на лица свои. И также везде г̃иштах̃ава́ – вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). וַיִּשְׁתַּחֲווּ-לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה (מב,ו) 1.узнавать 2.признавать 3.знать, уметь, познавать 4.познакомиться; быть знакомым נכר I [לְהַכִּיר, הִכִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (מב,ז) но держался он как чужой им. Раши: В речах своих показал себя чужим, говоря сурово (Берэшит Раба 91). וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם (מב,ז) 1.чуждаться 2.не признавать, отрицать связь נכר II [לְהִתְנַכֵּר הִתְנַכֵּר, מִ-, יִ-] (ל-) и говорил с ними сурово וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת (מב,ט) наготу земли. Раши: Обнаженное (ничем не защищенное место) земли, откуда ею легче всего овладеть… עֶרְוַת הָאָרֶץ (מב,ט) э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд 5.лобок עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (מב,ט) мерагэ́ль шпион, лазутчик מְרַגֵּל ז' (מב,ט) 1.шпионить, выслеживать 2.разведывать 3.оклеветать רגל I [לְרַגֵּל, רִגֵּל, מְ-, יְ-] (אַחֲרֵי) פ"י наготу земли. Раши: Обнажённое (ничем не защищённое место) земли, откуда ею легче всего овладеть… Везде в Писании עֶרְוָה означает «обнажение». עֶרְוַת הָאָרֶץ (מב,ט) кэн искренний, правильный כֵּן II ת' (מב,יא) подвергаться испытанию, экзаменоваться בחנ [לְהִבָּחֵן נִבְחַן, נִבְחָן, יִבָּחֵן] (מב,טו) проверять, испытывать, экзаменовать, обследовать בחנ [לִבְחוֹן, בָּחַן, בּוֹחֵן, יִבְחַן] פ"י реа̃во́н голод; сильное желание רְעָבוֹן ז' [רַעֲבוֹן-] (מב,יט) Здесь конец обновления в 5777 году === и проверятся ваши слова.  Раши: Оправдаются и сбудутся. Подобно «амэн, амэн»… וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם (מב,כ) верить, подтверждать, уполномочить אמנ [לְהַאֲמִין, הֶאֱמִין, מַ-, יַ-] פעו"י умолять חננ [לְהִתְחַנֵּן, הִתְחַנֵּן, מִ-, יִ-] (מב,כא) 1.требовать 2.отвечать на просьбу 3.быть объяснённым דרש [לְהִידָּרֵשׁ, נִדרַשׁ, נִדְרָשׁ, יִידָרֵשׁ] (מב,כב) мэли́ц 1.переводчик 2.рекомендующий 3.фразёр, краснобай מֵלִיץ ז' (מב,כג) 1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י (מב,כד) миспо́ корм для скота, фураж מִסְפּוֹא ז' (מב,כז) амта́х̃ат 1.большой мешок 2.сумка אַמְתַּחַת נ' (מב,כז) и метнулось их сердце וַיֵּצֵא לִבָּם (מב,מח) 1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרוֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (מב,מח) 1.торговать (בּ- чём-то) 2.кружиться סחר [לִסְחוֹר, סָחַר, סוֹחֵר, יִסְחַר] פעו"י (מב,לד) опорожнять ריק [לְהָרִיק, הֵרִיק, מֵרִיק, יָרִיק] פ"י (מב,לה) церур, церуро́т 1.пакет, связка, свёрток 2.пулемётная (автоматная) очередь 3.пучок צְרוֹר ז' [ר' צְרֹרוֹת] (מב,לה) завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י 1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י 1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י (מב,לה) 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירוֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (מב,לה) 1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מב,לו) йаго́н печаль, скорбь, отчаяние יָגוֹן ז' (מב,לח) 1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] פ"י (מג,ג) дети, маленькие дети, детвора טַף ז' (מג,ט) 1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מג,ט) 1.ставить 2.выставлять 3.представлять, знакомить 4.показывать 5.предъявлять יצג (הצג) [לְהַצִּיג, הִצִּיג, מַ-, יַ-] פ"י (מג,ט) лег̃итмаг̃мэ́г̃а мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (מג,י) из всего лучшего, что есть מִזִּמְרַת הָאָרֶץ (מג,יא) немного бальзама и немного мёда, благовоний (стиракса) (Раши: воск), и лота, плодов фисташковых, и миндаля מְעַט צֳרִי, וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים (מג,יא) 1.валяться 2.набрасываться 3.катиться 4.развернуться 5.возвести навет גלל [לְהִתְגּוֹלֵל, הִתְגּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (מג,יח) нападать, набрасываться; повергаться נפל [לְהִתְנַפֵּל, הִתְנַפֵּל, מִ-, יִ-] (מג,יח) матмо́н клад מַטְמוֹן ז' (מג,כג) прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י и поклонились, и пали ниц. Раши: В ответ на приветствие, קִדָה – наклон головы [до земли, сохраняя ноги прямыми], הִשְׁתַּחֲוָאָה – (когда человек) простирается на земле (Мегила 22Б). וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (מג,כח) ибо воспылала в нем жалость. Раши: воспылала. (Означает:) вскипеть, стать горячим. כִּי-נִכְמְרוּ רַחֲמָיו (מג,ל) нихма́р взволнованный נִכְמָר (מג,ל) нагреваться כמר I [לְהִכָּנֵר נִכְנַר, נִכְנָר, יִכָּנֵר] פ"ע сдерживаться, удерживаться אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מג,) тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (מג,) 1.удивлять 2.быть удивительным תמה [לְהַתְמִיהַּ, הִתְמִיהַּ, מַ-, יַ-] פעו"י (מג,) масъо́т подарок, порция מַשְׂאֹת  Iנ' (מג,) и была порция Бинйамина впятеро больше долей וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן...  חָמֵשׁ יָדוֹת (מג,לד) быть многочисленным רבב I [לָרוֹב, רַב, רַב, יֵרַב] פ"ע йад, мн. йада́им 1.рука 2.доля, часть, участие 3.указка (при чтении Торы в синагоге) 4.памятник 5.шип יָד נ' [ר' יָדַיִם, יְדֵי-] (מג,לד) гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок גָבִיעַ ז' (מד,ב) 1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (מד,ה) плохо это вы сделали הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם (מד,ה) 1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I)הרע II) [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע \ יָרֵעַ] פ"י 1.нагружать 2.нести עמס [לַעֲמֹס, עָמַס, עוֹמֵס, יַעֲמֹס] פ"י (מד,יג)
Вайига́ш – И подступил
(Берэшит 44:18-47:27) וַיִּגַּשׁ
(בְּרֵאשִׁית מד,יח-מז,כז) ва-йига́ш эла́в Йег̃уда́ И подступил к нему Йег̃уда וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה (מד,יח) 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע эль (эла́й, элэ́ха, эла́в) к (ко мне, к тебе, к нему) אֶל (אֵלַי, אֵלֶיךָ, אֵלָיו) би адони́ прошу Вас בִּי אֲדֹנִי (מד,יח) би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מ"ג מ"ק ибо ты как Паро. Раши: Важен ты моих глазах, как царь. Это простой смысл… כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה (מד,יח) ва-йиватэ́р г̃у левадо́ и остался он один וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ (מד,כ) оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע лева́д (левади́, левадо́) 1.отдельно, особо 2.один, сам, в одиночестве לְבַד (לְבַדִי, לְבַדוֹ) г̃оридуг̃у́ эла́й ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в букв. спустите его ко мне, и я положу свой глаз на него הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא) спустите его (из Эрэц Исраэль, которая выше Мицраима) ко мне הוֹרִדֻהוּ אֵלָי (מד,כא) 1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י 1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע ве-аси́ма э̃йни́ а̃ла́в 1.увижу его (Авраг̃ам ибн Эзра) 2.буду жалеть (לַחְמֹל) и охранять (לִשְׁמֹר) его (Рамбан) וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו (מד,כא) установить, положить שׂימ [לְהֵשִׂים, הֵשִׂים, מֵ-, יָ-] פ"י а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-] 1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \ לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (מד,כב) ло тосифу́н лиръо́т пана́й не видеть вам более моего лица לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי (מד,כג) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י если будет אִם-יֵשׁ (מד,כו) растерзан, растерзан טָרֹף טֹרָף (מד,כח) 1.ручаться, быть гарантом 2.брать на поруки 3.закладывать ערב II [לַעֲרֹב, עָרַב, עָרֵב, יַעֲרֹב] (ל-) פ"י (מד,לב) чтоб не видеть мне зла… פֶּן אֶרְאֶה בָרָע... (מד,לד) сдерживаться, удерживаться אפק [לְהִתְאַפֵּק, הִתְאַפֵּק, מִ-, יִ-] פ"י (מה,א) когда Йосеф дал себя узнать братьям своим בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו (מה,א) знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (מה,ג) огорчаться, печалиться עצב I [לְהֵעָצֵב, נֵעְצַּב] (מה,ה) огорчаться, печалиться עצב I [לְהִתְעַצֵּב, הִתְעַצֵּב, מִ-, יִ-] михйа́ 1.средства существования 2.пропитание מִחְיָה נ' (מה,ה) хари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (מה,ו) каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (מה,ו) чтоб положить вам остаток на земле לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ (מה,ז) 1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5. установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י шеари́т остаток שְׁאֵרִית נ' (מה,ז) 1.воскрешать 2.спасать 3.оживлять, пробуждать к жизни 4.давать жизнь חיה [לְהַחֲיוֹת, הֶחֱיָה, מְחֲיֶה, יְחֲיֶה] פ"י (מה,ז) пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток; то, что уцелело; уцелевшее פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' (מה,ז) И Он поставил меня отцом. Раши: Доверенным и главным советником, распорядителем. וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה (מה,ח) 1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִיהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (מה,ט) и взойдите к отцу моему. Раши: Земля Исраэля выше всех (соседних) стран. וַעֲלוּ אֶל-אָבִי (מה,ט) 1.снабжать 2.содержать, обеспечивать пропитание, средства существования 3.устраивать כלכל [לְכַלְכֵּל כִּלְכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (מה,יא) чтобы не обнищать. Раши: (Как в Таргуме) чтобы ты не обеднел… פֶּן-תִּוָּרֵשׁ (מה,יא) обеднеть, обнищать ירש [לְהִוָּרֵשׁ, נוֹרַשׁ, נוֹרָשׁ, יִוָרֵשׁ] 1.грузить, нагружать 2.нести груз, нести бремя 3.заряжать (оружие; аккумулятор) טענ I [לִטְעֹן טָעַן, טוֹעֵן, יִטְעַן] פ"י (מה,יז) беи́р скот, скотина בְּעִיר ז' (מה,יז) тук земли.  Раши: «Тук» везде означает лучшее, отборное. אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ (מה,יח) тебе же велено. Раши: Мною сказать им. וְאַתָּה צֻוֵּיתָה (מה,יט) агала́, мн. агало́т 1.воз, телега, повозка, подвода 2.детская коляска 3.столик на колёсиках עֲגָלָה נ' [עֶגלַת-, ר' עֲגָלוֹת, עֶגלוֹת-] (מה,יט) 1.щадить 2.жалеть חוס [לָחוּס, חָס, חָס, יָחוּס] פ"י (מה,כ) цэда́ съестной припас (пища) צֵדָה, צֵידָה נ' (מה,כא) перемены платья חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת (מה,כב) халифа́ перемена, изменение חֲלִיפָה II נ' 1.сердиться, раздражаться 2.бояться, тревожиться רגז [לִרְגֹּז, רָגַז, רוֹגֵז, יִרְגַּז] פ"י (מה,כד) и дрогнуло сердце его. Раши: Сердце его устранилось, отпрянуло, отказываясь верить. Его сердце не обратилось к их словам. וַיָּפָג לִבּוֹ (מה,כו) 1.прекращаться, терять силу (о документах, обязательствах, соглашениях) 2. исчезать, таять, замирать 3.испаряться, улетучиваться פוג (הפג) [לָפוּג, פָּג, פָּג, יָפוּג] פ"ע и ожил (воспрянул) дух Йаакова. Раши: Над ним вновь пребывала Шехина, которая (прежде) отошла от него (Танхума). וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב (מה,כז) премного. Раши: Много радости и утехи (будет) ещё у меня, потому что мой сын Йосеф жив поныне. רַב עוֹד-יוֹסֵף בְּנִי חָי (מה,כח) в Беэр-Шеву. Раши: בְּאֵרָה שָּׁבַע – то же, чтоלבְּאֵר שָּׁבַע, в Беэр-Шеву. Суффикс ה заменяет собой префикс ל (оба они обозначают направление движения). בְּאֵרָה שָּׁבַע (מו,א) и сказал Он: «Йааков, Йааков». Раши: Это обращение с любовью (Сифре). וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב (מו,ב) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (מו,כח) 1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י (מו,כט) и из ряда (букв. с края) братьев своих וּמִקְצֵה אֶחָיו (מז,ב) миръэ́ пастбище, выгон מִרְעֶה ז' (מז,ד) мэта́в лучшее, наилучшее מֵיטָב ז' (מז,ו) 1.садить 2.селить 3.назначать ישב [לְהוֹשִׁיב, הוֹשִׁיב, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (מז,ו) и изнурилась (изнемогла). Раши: וַתֵּלַהּ как וַתִּלְאֶה, и означает утомление, согласно Таргуму… וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם (מז,יג) 1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לִלְאוֹת, לָאָה, לֵאֶה, יִלְאֶה] פ"ע 1.собирать, подбирать 2.схватывать, срывать לקט [לְלַקֵּט, לִקֵּט, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יד) 1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע (מז,טו) кончаться, истощаться, иссякать אפס [לֶאֱפֹס, אָפַס, אוֹפֵס, יֶאֱפַס] פ"ע (מז,טו) 1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע (מז,יח) и обеспечил их (букв. руководил). Раши: וַיְנַהֲלֵם – то же, что וַיְנַהֲגֵם, водил их. וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם (מז,יז) 1.руководить, водить, вести 2.заведовать, управлять נהל [לְנַהֵל, נִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י (מז,יח) 1.тело 2.труп גְּוִיָּה נ' (מז,יח) Онколос: И ели они их долю. וְאָכְלוּ אֶת-חֻקָּם (מז,כב) г̃э вот, на. Раши: הֵא как הִנֵּה, вот. הֵא II מ"ק (מז,כג) г̃а́ это, оно (арам., в оборотах) הָא I и будет: (собрав) урожай… וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת (מז,כד) а четыре доли וְאַרְבַּע הַיָּדֹת (מז,כד) 1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (מז,כז)
Вайхи́ – И жил
(Берэшит 47:28-50:26) וַיְחִי
(בְּרֵאשִׁית מז,כח-נ,כו) 1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע йарэ́х мн. йерэха́им 1.бедро, ляжка 2.боковая часть, сторона יָרֵךְ ז' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (מז,כט) ве-а̃си́та и̃мади́ хэ́сэд вэ-эмэ́т сделал мне милость и истину (или: милость истинную). Раши: Милость, которую оказывают умершим – это милость истинная, потому что не ожидают воздаяния. וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת (מז,כט) имади́ со мной, вместе со мною עִמָּדִי מ"י ве-шахавти́ им-авота́й букв. и лягу я с моими отцами. Раши: …Везде, где написано «лечь со своими отцами» – это смерть, а не погребение… וְשָֽׁכַבְתִּי֙ עִם־אֲבֹתַ֔י (מז,ל) 1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע (מז,לא) 1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] (מח,ב) Б-г Вс-могущий אֵ-ל שַׁ-דַּי (מח,ג) у-нтати́ха ли-кг̃а́ль а̃ми́м букв. и дам (т.е. сделаю) тебя собранием народов וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים (מח,ד) каг̃а́ль 1.толпа, народ, масса людей 2.общество, община, мир 3.публика 4.посетители קָהָל ז' по имени братьев своих будут они называться в их уделе. Сефорно: Каждый из сыновей Менашэ будет называться как [принадлежащий к колену] Менашэ для наследства, и также из каждый сыновей Эфраима будет называться как Эфраим для наследства. עַל שֵׁם אֲחֵיהֶם יִקָּרְאוּ בְּנַחֲלָתָם (מח,ו) когда (оставалась) ещё кивра земли. Раши: Это мера длины, равная 2000 амот, как мера шабатнего предела, по мнению раби Моше г̃а-Даршана… А Онколос перевёл: כְּרוֹב אַרְעָא ‒ расстояние, которое вспахивают за день… בְּעוֹד כִּבְרַת-אֶרֶץ (מח,ז) 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י отяжелели от старости כָּבְדוּ מִזֹּקֶן (מח,י) 1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע зо́кэн старость זֹקֶן ז' 1.предполагать, ожидать 2.молить 3.судить פלל [לְפַלֵל, פִּלֵל, מְ-, יְ-] פ"י 1. поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י от колен его מֵעִם בִּרְכָּיו (מח,יב) ва-йишла́х Йисраэ́ль эт йемино́ ва-йашэ́т а̃ль-рош Эфра́им  И протянул Исраэль правую руку свою и возложил на голову Эфраима. וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל אֶת-יְמִינוֹ וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ אֶפְרַיִם (מח,יד) йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг 4.правое крыло в политике יָמִין ז' и возложил на голову וַיָּשֶׁת עַל-רֹאשׁ (מח,יד) 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י сикэ́ль эт йада́в букв. вразумил руки свои. Раши: Согласно Таргуму, умудрил их – с разумением и мудростью направил он руки свои для того, и обдуманно. Ибо он знал, что Менашэ – первенец, но несмотря на это не возложил свою правую руку на него. שִׂכֵּל אֶת-יָדָיו (מח,יד) разумно поступать שׂכל I [לִשְׂכֹּל, שָׂכַל, שׂוֹכֵל, יִשְׂכַּל] פ"ע скрещивать (руки, ноги); менять местами שׂכל II [לְשַׂכֵּל, שִׂכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י от (начала) бытья моего до сего дня מֵעוֹדִי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה (מח,טו) 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י и подобно рыбам умножатся среди земли וְיִדְגּוּ לָרֹב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ (מח,טז) и плохо было (это) в его глазах וַיֵּרַע בְּעֵינָיו (מח,יז) быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע и поддержал он руку своего отца. Раши: Приподнял её с головы сына, поддерживая её своей рукой. וַיִּתְמֹךְ יַד-אָבִיו (מח,יז) поддерживать, подпирать תמכ [לִתְמֹךְ תָּמַךְ, תּוֹמֵךְ, יִתְמֹךְ] פ"י отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן \ מֵיאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (מח,יט) Раши: 1.Город Шехэ́м. 2.Долю одну сверх (того, что) братьям твоим שְׁכֶם אַחַד עַל-אַחֶיךָ (מח,כב) ах̃ари́т 1.конец 2.остаток 3.будущность, последствие אַחֲרִית נ' (מט,א) 1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (מט,א) сила моя и начаток мощи моей. Раши: אוֹנִי – то же, что כּוֹחִי, сила моя. כֹּחִי וְרֵאשִׁית אוֹנִי (מט,ג) он 1.сила, мощь 2.капитал, богатство 3.потомок. אוֹן ז' верх достоинства и верх могущества יֶתֶר שְׂאֵת וְיֶתֶר עָז (מט,ג) йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный יֶתֶר I ז' се́эт величие, достоинство שְׂאֵת I נ' оз 1.сила, мощь 2.крепость 3.смелость, отвага 4.величие עֹז ז' [עוּזוֹ] а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת'  па́х̃аз ка-ма́им неудержность, как во́ды. Раши: פַּחַז – имя существительное, поэтому ударение падает на 1-й слог, и всё оно (т.е. первые две буквы слова) отмечено знаком патах. Если бы это был глагол в прошедшем времени, то первая буква была бы отмечена знаком камац, а вторая – знаком патах, и ударение падало бы на последний слог. פַּחַז כַּמַּיִם (מט,ד) м. па́х̃аз, ж. пах̃азу́т, пах̃азану́т 1.легкомыслие, легкомысленность, опрометчивость, ветреность 2.спешка פַּחַז ז', פַּחֲזוּת נ', פַּחֲזָנוּת נ' 1.проявлять легкомыслие, опрометчивость, ветреность, баловаться 2.спешить, торопиться פחז [לִפְחֹז, פָּחַז, פּוֹחֵז, יִפְחַז] превосходства не обретёшь אַל-תּוֹתַר (מט,ד) тогда ты осквернил восходившего на постель мою. Раши: Того, Кто возносился над моим одром, – это Шехина… יְצוּעִי означает «ложе», потому что его выстилают (מַצִיעִים) подстилками и простынями. И есть много примеров подобного. אָז חִלַּלְתָּ יְצוּעִי עָלָה (מט,ד) 1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִילֵּל, מְ-, יְ-] פ"י хама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! Прим. В Торе есть такое понятие хамас: когда забрал насильно то, что не хотел хозяин продавать, заплатив ему. חָמָס ז' их мечи (или: на земле их проживания). Раши: מְכֵרֹתֵיהֶם ‒ это оружие. מְכֵרֹתֵיהֶם (מט,ה) сод 1.секрет, тайна 2.совет, совещание סוֹד ז' [ר' סוֹדוֹת] в их тайный (сговор) не войди, душа моя בִּקְהָלָם אַל-תֵּחַד כְּבֹדִי (מט,ו) аф гнев (в оборотах) אַף II ז' 1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ו) и их ярость, ибо жестока она וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה (מט,ז) эвра́ гнев, ярость עֶבְרָה נ' 1.твердеть, отвердевать 2.быть твёрдым 3.быть тяжёлым, быть трудным קשה [לִקְשׁוֹת, קָשָׁה, קָשֶׁה, יִקְשֶׁה] פ"ע (מט,ז) кашэ́ 1.твёрдый 2.тяжёлый, трудный 3.жёсткий 4.суровый 5.жестокий 6. упрямый 7.твёрдый 8.нескорый קָשֶׁה נ' 1.делить, разделять, распределять 2.различать חלק I [לְחַלֵּק, חִילֵּק, מְ-, יְ-] פ"י (מט,ז) 1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (מט,ז) 1.признавать (בּ-) 2.благодарить (ל-) ידה I [לְהוֹדוֹת, הוֹדָה, מוֹדֶה, יוֹדֶה] פ"י (מט,ח) о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (מט,ח) гур детёныш животного גוּר ז' (מט,ט) ари́ лев אֲרִי ז' (מט,ט) тэ́рэф 1.растерзанное животное 2.добыча טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] (מט,ט) преклонил он колена, лёг כָּרַע רָבַץ (מט,ט) 1.стоять на коленях, падать на колени, преклонять колени 2.преклоняться כרע [לִכְרֹעַ, כָּרַע, כּוֹרֵעַ, יִכְרַע] פ"ע лави́ лев לָבִיא ז' (מט,ט) мехокэ́к законодатель מְחֹקֵק ז' и к нему стечение народов וְלוֹ יִקְּהַת עַמִּים (מט,י) привязывает к виноградной лозе своего осла אֹסְרִי לַגֶּפֶן עִירֹה (מט,יא) 1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י а́̃ир, мн. а̃йари́м ослёнок עַיִר ז' [ר' עֲיָרִים] к ветви сына ослицы своей. Раши: שׂרֵקָה – длинный побег виноградной лозы. וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ (מט,יא) своё облачение. Раши: Это вид платья. И в Писании нет подобного этому. סוּתֹה (מט,יא) сут 1.одежда 2.кора (бот.) סוּת נ' 1.багровый 2.красноватый חַכְלִילִי (מט,יא) и белы зубы… וּלְבֶן-שִׁנַּיִם (מט,יב) х̃оф 1.берег 2.гавань חוֹף ז' йарка́ 1.край 2.задняя часть (мяса животного) יַרְכָּה I נ' анийа́ корабль, судно אֳנִיָה х̃амо́р гэ́рэм 1.осёл с крепкими костями 2.«здоровый осёл» (тот, кто трудится тяжело, но без большого ума) חֲמוֹר גָרֶם ז' гэ́рэм 1.кость 2.тело (только в оборотах) גֶרֶם ז' лежащий меж граней. Раши: …Ложится меж пределов (в открытом поле или) в пределах селений, куда он доставляет товары. רֹבֵץ בֵּין הַמִּשְׁפְּתָיִם (מט,יד) мишпета́им 1.загон для скота 2.מִשְׁפְּתָיִם – от мн. ч. слова שָׂפָה (край) – שְׂפָתַיִם (края) מִשְׁפְּתָיִם ז' менуха́ 1.покой, отдых 2.пристанище מְנוּחָה נ' но́а̃м приятность, вежливость, обходительность נוֹעַם ז' быть приятным נעמ [לִנְעֹם, נָעַם, נָעִים, יִנְעַם] פ"ע и преклонил он плечо своё, чтоб нести. Раши: (Нести) бремя Торы. וַיֵּט שִׁכְמוֹ לִסְבֹּל (מט,טו) 1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י и стал слугой-данником וַיְהִי לְמַס-עֹבֵד (מט,טו) мас 1.налог 2.взнос מַס ז' [ר' מִסִים] шефифо́н 1.рогатая гадюка שְׁפִיפוֹן ז' (מט,יז) о́рах̃, мн. орахо́т, орхо́т- 1.дорога, путь 2.обыкновение, обычай אֹרַח ז' [ר' אֹרָחוֹת, אֹרְחוֹת-] (מט,יז) 1.кусать, 2.откусить 3.давать деньги в рост נשכ [לִנְשֹׁךְ, נָשַׁךְ, נוֹשֵׁךְ, יִשַּׁךְ \ יִנְשֹׁךְ] פ"י (מט,יז) рохэ́в 1. всадник, седок, ездок 2.череноку, привой רוֹכֵב ז' (מט,יז) 1.отряды будут теснить его 2.рать будет ратовать (выступит) от него. Раши: יְגוּדֶנּוּ здесь не означает, что действие направлено на него другими, но как יגוד הימנו от него… גְּדוּד יְגוּדֶנּוּ (מט,יט) геду́д 1.батальон 2.отряд גְּדוּד I ז' (מט,יט) 1.ополчаться 2.собираться גדד II [לָגֹד, גָּדַד, גַּד, יָגֹד] (מט,יט) и он возвратится (по своим) следам (букв. по пятам). Раши: Все его рати возвратятся по своим путями и тропами, которыми шли… וְהוּא יָגֻד עָקֵב (מט,יט) 1.следить, выслеживать 2.следовать, ходить по пятам עקב I [לַעֲקֹב, עָקַב, עוֹקֵב, יַעֲקֹב] פ"ע от Ашэра, тучен хлеб его. Раши: Пища из удела Ашэра будет тучной, потому что в его уделе будет много масличных деревьев… מֵאָשֵׁר שְׁמֵנָה לַחְמוֹ (מט,כ) шамэ́н 1.жирный, толстый 2.крупный, мясистый, в теле שָמֵן ת' маа̃да́н 1.деликатес 2.наслаждение מַעֲדָן ז' I (מט,כ) маа̃да́н узел, связь, связка מַעֲדָן ז' II лань вольная אַיָּלָה שְׁלֻחָה (מט,כא) а́иль, мн. эйли́м  1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] шалу́ах̃ 1.посланный 2.протянутый, простёртый 3.посланец שָׁלוּחַ תו"ז он воздаёт (оглашает) речи прекрасные הַנֹּתֵן אִמְרֵי-שָׁפֶר (מט,כא) шэ́фэр краса, красота שֶׁפֶר ז' быть хорошим, приятным שפר [לִשְׁפֹּר,שָׁפַר, שׁוֹפֵר, יִשְׁפַּר] פ"ע милый сын. Раши: Сын милый, любезный. Это слово арамейское… בֵּן פֹּרָת (מט,כב) а̃лэ́й на עֲלֵי = עַל на виду עֲלֵי-עָיִן шагать, ходить צעד [לִצְעֹד, צָעַד, צוֹעֵד, יִצְעַד] פ"ע дочери, ходила (каждая), чтоб узреть. Раши: שׁוּר – неопределённая форма глагола, как לָשׁוּר – смотреть. עֲלֵי-שׁוּר – чтобы смотреть… «Дочери» во множественном числе, «ходила» (ед. ч.) – каждая из них ходила, (выбирая) место, откуда можно видеть его. בָּנוֹת צָעֲדָה עֲלֵי-שׁוּר (מט,כב) 1.глядеть, смотреть 2.увидеть שור [לָשׁוּר, שָׁר, שָׁר, יָשׁוּר] פ"י и огорчали его, и спор затевали, и ненавидели его וַיְמָרְרֻהוּ, וָרֹבּוּ; וַיִּשְׂטְמֻהוּ (מט,כג) огорчать מרר [לְמָרֵר, מֵרַר, מְ-, יְ-] פ"י ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י стрелки. Раши: Языки которых, как стрелы… בַּעֲלֵי חִצִּים (מט,כג) но пребывал в силе лук его. Раши: Утвердился в крепости. Лек его – крепость, мощь. (Т.е. он одержал верх над стрелками). וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ (מט,כד) [1] и в золоте были руки его (букв. плечевины его рук). Раши: Это о том, что перстень был надет на его руку. [2] и прытки были мышцы рук его. וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו (מט,כד) золотить פזז II [לְהָפֵז, הֵפֵז, מֵ-, יָ-] פ"י был позолочен פזז II [-,הוּפַז, מוּפָז, יוּפַז] פ"י нестись, торопиться, спешить פזז I [לָפֹז, פָּזַז, פּוֹזֵז, יָפֹז] פ"ע паз червонное золото פָּז ז' аби́р 1.сильный, могучий, храбрый 2.рыцарь 3.ретивый конь אַבִּיר ז' (מט,כד) Раши: От הֵירָיוֹן (беременность), который зачал меня в утробе моей матери… הוֹרַי (מט,כו) г̃орэ́, мн. м. г̃ори́м родитель, родители הוֹרֶה ז', הוֹרִים ז"ר беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] отличённого (среди) братьев своих. Раши: …Который отделился от своих братьев… נְזִיר אֶחָיו (מט,כו) м. нази́р, ж. незира 1.принявший на себя обет назарейства 2.давший обет воздержания, отшельник 3.монах נָזִיר ז' [נ' נְזִירָה] отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י м. зеэ́в, ж. зеэва́ волк, волчица זְאֵב ז' [נ' זְאֵבָה] (מט,כז) утром есть будет добычу. Раши: עַד – это בִּזָּה וְשָׁלָל – добытое на войне. בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד (מט,כז) шала́ль 1.добыча, награбленное добро, трофеи 2.обилие, разнообразие שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (מט,כז) я приобщаюсь (или: вводят меня) к народу моему. Раши: Потому что души помещают туда, где они (пребывают) в сокрытии. Ибо на языке иврит אסף может означать также «помещать, вводить»... И также везде, где אסף сказано относительно смерти, это означает «принятие, введение» (туда, где пребывают души). אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי (מט,כט) скончался נֶאֱסַף אֶל עַמוֹ \ אֲבוֹתָיו и подобрал он ноги свои на ложе וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל-הַמִּטָּה (מט,לב) и скончался он и приобщился к своему народу. Раши: Но, что он «умер» не сказано о нём. И наши мудрецы говорили: «Йааков, отец наш, не умер» (Таанит 5Б). וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו (מט,לב) 1.умирать 2.агонизировать 3.затухать גוע [לִגְוֹעַ, גָּוַע, גֹּוֵעַ, יִגְוַע] פ"ע бальзамировать חנט II [לַחֲנֹט, חָנַט, חוֹנֵט, יַחֲנֹט] פ"י (נ,ב) м. пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) פָּרָשׁ ז' [נ' פָּרָשׁית, ר' פָּרָשׁים] (נ,ט) го́рэн, мн. герани́м гумно גוֹרֶן נ' [ר' גְרָנוֹת] (נ,י) ата́д, мн. атади́м дереза (растение), заманиха, крушина אָטָד ז' [ר' אֲטָדִים, אַטְדֵי-] (נ,י) Раши: Как бы не возненавидел нас… לוּ имеет много значений. Иногда לוּ выражает просьбу и пожелание "הַלְוַאי" – «хоть бы, дай Б-г»… Иногда לוּ используется как "אִם" – «если бы» и "אוּלַי" – «может быть»… Иногда לוּ используется как "שֶׁמָּא" – «как бы не» (нежелательная возможность, как в нашем пасуке)… לוּ יִשְׂטְמֵנוּ (נ,טו) лу 1.если бы 2.дай Бог, чтобы, пусть לוּ ненавидеть שׂטמ [לִשְׂטֹם, שָׂטַם, שׂוֹטֵם, יִשְׂטֹם] פ"י отплачивать, воздавать גמל II [לִגְמֹל, גָּמַל, גּוֹמֵל, יִגְמֹל] פ"י О, прости же преступление אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע (נ,יז) а́на пожалуйста, прошу вас אָנָא 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י на пожалуйста 2.же, -ка נָא I пэша́, мн. пешаи́м 1.преступление 2.преступность פֶּשַׁע ז' [פִּשׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] х̃эт, мн. х̃атаи́м грех חֵטְא ז' [חֶטְאוֹ; ר' חֲטָאִים] букв. разве вместо Б-га я. Раши: Разве на Его месте я? С удивлением. Даже если бы я хотел причинить вам зло, разве мог бы я (сделать это)?... כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי (נ,יט) утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י Б-г замыслил то к добру אֱ-לֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה (נ,כ) аро́н, мн. арони́м 1.шкаф 2.погребальные носилки, гроб אָרוֹן, אֲרוֹן ז' [ר' אֲרוֹנוֹת]
Шемо́т – Имена
(Шемот 1:1-6:1) שְׁמוֹת
(שְׁמוֹת א,א-ו,א) шэм, мн. шемо́т имя שֵׁם ז' [שְׁמוֹ; ר' שֵׁמוֹת, שְׁמוֹת-] пару́ ва-йишрецу́ ва-йирбу́ ва-йаа̃мцу́ расплодились и «воскишели», и умножились, и окрепли פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ (א,ז) 1.давать плод, быть плодородным 2.быть плодотворным 3.плодиться 4.расти פרה [לִפְרוֹת, פָּרָה, פּוֹרֶה, יִפְרֶה] פ"ע ва-йишрецу́ букв. и воскишели. Раши: Рождали сразу шестерых. וַיִּשְׁרְצוּ (א,ז) 1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע стать сильным, стать многочисленным עצמ II [לַעֲצֹם, עָצַם, עָצוּם, יֶעֱצַם] פ"ע а̃цу́м 1.многочисленный, громадный, огромный; сильный 2.(разг.) восхитительный, потрясающий עָצוּם I ת ’ (א,ט) г̃а́ва нитх̃акема́ давайте исхитримся (умудримся, изыщем хитрые уловки). הָבָה נִתְחַכְּמָה (א,י) г̃а́ва давай, давайте! а́йда! Раши: Везде הָבָה означает приготовление… הָבָה מ"ק 1.умничать, мудрить 2.умудряться, перехитрять, ухищряться חכמ [לְהִתְחַכֵּם, הִתְחַכֵּם, מִ-, יִ-] пэн-йирбэ́ как бы он не умножился פֶּן-יִרְבֶּה (א,י) 1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע ве-г̃айа́ ки-тикрэ́на мильх̃ама́ и будет: если случится война וְהָיָה כִּי-תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה (א,י) случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקְרֶה] פעו"י мильх̃ама́, мн. мильх̃амо́т война, кампания, борьба מִלְחָמָה נ' [מִלְחֶמֶת-, מִלְחַמְתוֹ] воевать, сражаться, бороться לחמ I [לְהִלָחֵם, נִלְחַם, נִלְחָם, יִלָחֵם] בּ- פ"ע (א,י) ва-йаси́му а̃ла́в миси́м и поставили над ним сборщиков налогов וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים (א,יא) миси́м Раши: От слова מַס. Урядники, взыскивающие с них подать. И какой налог? – Чтобы построили города-хранилища для Паро. מִסִּים (א,יא) мас, мн. миси́м 1.налог 2.взнос. מַס ז' [ר' מִסִים] м. сар, ж. сара́ 1.министр 2.вельможа, правитель 3.военачальник 4.ангел 5.важный титул в древности שַׂר ז' [נ' שָׂרָה] (יב,טו) чтобы притеснять его своими тяжкими трудами לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם (א,יא) притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-] 1.нести груз 2.терпеть, переносить 3.страдать סבל [לִסְבֹּל סָבַל, סוֹבֵל, יִסְבֹּל] פ"י Раши: Как в Таргуме: города сокровищниц. עָרֵי מִסְכְּנוֹת (א,יא) мискено́т склады מִסְכְּנוֹת: עָרֵי-מִסְכְּנוֹת мискэ́н бедный, несчастный, бедняга מִסְכֵּן ת' 1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י (א,יב) гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (א,יב) 1.заставлять работать 2.давать работу עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י (א,יג) пэ́рэх разлом, притеснение, гнёт פֶּרֶךְ ז' (א,יג) огорчать מרר [לְמָרֵר, מֵרֵר, מְ-, יְ-] פ"י (א,יד) 1.огорчать, делать жизнь горькой 2.горько плакать מרר [לְהָמֵר, הֵמַר, מֵמֵר, יָמֵר] פ"ע х̃о́мэр, х̃омари́м 1.глина, глинозём 2.материал 3.материя, вещество חוֹמֶר I ז' [ר' חוֹמָרִים, חוֹמְרי-] (א,יד) левана́ мн. левэни́м кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] (א,יד) помощницы при родах. Раши: То же, что מולידות (т.е. помогающие женщине произвести на свет младенца). מְיַלְּדֹת (א,טו) м. мейалэ́д, ж. мейалэ́дэт акушер (акушерка, повивальная бабка) מְיַלֵּד ז' [נ' מְיַלֶּדֶת] 1.помогать при ро́дах, принимать (ребёнка) 2.молодить ילד [לְיַלֵּד, יִלֵּד, מְיַלֵד, יְיַלֵד] פ"י (א,טז) 1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י у (родильных) камней. Раши: Седалище родильницы (на котором она рожает). עַל-הָאָבְנָיִם (א,טז) умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י (א,טז) ведь они живучи (жизнеспособны, приспособлены к жизни; или: они сами себе приёмницы). Раши: Опытны как повитухи… Мудрецы наши толковали: как дикие животные, которым не нужны повитухи. Онкелос: אֲרֵי חַכִּימָן אִנִּין – мудры они. כִּי-חָיוֹת הֵנָּה (א,יט) 1.быть многочисленным, множиться 2.возрастать, увеличиваться רבה [לִרְבּוֹת, רָבָה, רָבֶה, יִרְבֶּה] פ"ע (א,כ) 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע 1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать. (Глагол  ראה приведён здесь для сравнения с глаголом ירא). ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י йео́р 1.Нил 2.река יְאֹר ז' (א,כב) 1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (א,כב) прятать צפנ I [לְהַצְפִּין, הִצְפִּין מַ-, יַ-] פ"י (ב,ב) йэ́рах, мн. йерахи́м месяц יֶרַח ז' [ר' יְרָחִים, יַרחֵי-] (ב,ב) тэва́ 1.ящик, большая коробка 2.ковчег 3.пюпитр кантора 4.написанное или напечатанное слово 5.такт (муз.) תֵבָה נ' (ב,ג) г̃о́мэ папирус גוֹמֶא ז' (ב,ג) смолить, асфальтировать חמר II [לַחְמֹר, חָמַר, חוֹמֵר, יַחְמֹר] פ"י (ב,ג) х̃эма́р глина (гончарная), асфальт חֵמָר ז' (ב,ג) зэ́фэ́т 1.смола 2.вар, гудрон, битум זֶפֶת נ' (ב,ג) суф тростник, рогоз סוּף ז' (ב,ג) сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (ב,ג) и стояла וַתֵּתַצַּב (ב,ד) 1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (ב,ה) наа̃ра́, мн. неа̃ро́т 1.девочка-подросток 2.девушка 3.девушка от 12 до 12,5 лет, хотя она уже и совершеннолетняя, но в некоторых случаях подчинена отцу, например, он может выдать её замуж и получить деньги Кидушин. נַעֲרָה נ' [ר' נְעָרוֹת, נַעֲרוֹת-] (ב,ה) на́а̃р, мн. неа̃ри́м 1.мальчик, отрок 2.юноша, парень, подросток 3.слуга נַעַר ז' [ר' נְעָרִים, נַעֲרֵי-] 1.жалеть 2.щадить חמל [לַחְמֹל \לַחֲמֹל, חָמַל, חוֹמֵל, יַחְמֹל] פ"ע (ב,ו) мэнэ́кэт, мн. мэнико́т кормилица מֵינֶקֶת נ' [ר' מֵינִיקוֹת] (ב,ז) а̃лма̃, мн. а̃ламо́т девушка, девица; барышня עַלְמָה נ' [ר' עֲלָמוֹת, עַלְמוֹת-] (ב,ח) возьми (вот тебе) ребёнка. Раши: Пророчествовала, и не знала, что пророчествовала: שֶׁלִּיכִי הֵי (это слово можно рассматривать как состоящее из двух слов הֵי – вот, שֶׁלִּיכִי – твой собственный, т.е. вот тебе твой сын). הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד (ב,ט) вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י кормить грудью ינק [לְהָנִיק, הֵנִיק, מֵנִיקָה, תֵנִיק] פ"י (ב,ט) кормить грудью ינק [לְהֵינִיק, הֵינִיקָה, מֵינִיקָה, תֵינִיק] саха́р плата, вознаграждение שָׂכָר ז' [שְׂכַר, שְׂכָרוֹ] (ב,ט) извлекать из воды משה [לִמְשׁוֹת, מָשָׁה, מוֹשֶׁה, יִמְשֶׁה] פ"י (ב,י) извлекать из воды משה [לְהַמְשׁוֹת, הִמְשָׁה] פ"י и оглянулся он по сторонам וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה (ב,יב) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע ко ва-ко́ 1.так-то и так-то 2.туда и сюда, во все стороны כֹּה וָכֹה 1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (ב,יב) прятать, скрывать טמנ [לִטְמֹן, טָמַן, טוֹמֵן, יִטְמֹן] פ"י (ב,יב) холь, мн. холо́т песок חוֹל I ז' [ר' חוֹלוֹת] (ב,יב) спорят (враждуют). Раши: ссорятся, бранятся. נִצִּים (ב,יג) драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע 1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (ב,יד) ахэ́н 1.действительно 2.всё-таки, однако אָכֵן תה"פ (ב,יד) 1.просить 2.искать 3.желать, хотеть, стремиться בקש [לְבַקֵשׁ, בִּקֵשׁ, מְ-, יְ-] (אֶת, מִ-) פ"י (ב,טו) 1.убегать, сбегать 2.избегать, уклоняться ברח I [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (ב,טו) беэ́р 1.колодец 2.яма בְּאֵר נ' [ר' בְּאֵרוֹת] (ב,טו) ког̃э́н, мн. ког̃ани́м 1.священик, жрец 2.потомок Первосвященника Аг̃арона по отцовской линии כּוֹהֵן, כֹּהֵן ז' [ר' כֹּהֲנִים] (ב,טז) 1.черпать 2.исчерпывать דלה [לִדְלֹת, דָּלָה, דּוֹלֶה, יִדְלֶה] פ"י (ב,טז) Раши: Вырытые в земле канавы, по которым течёт вода. הָרְהָטִים (ב,טז) ра́г̃ат 1.корыто 2.фонтанчик с питьевой водой רַהַט I ז' [ר' רְהָטִים] цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר (ב,טז) роэ́ 1.пастух 2.пастырь 3.главарь רוֹעֶה ז' (ב,יז) изгонять, прогонять גרש [לִגְרֹשׁ, גָרַשׁ, גּוֹרֵשׁ, יִגְרֹשׁ] פ"י (ב,יז) спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ב,יז) 1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ב,יז) 1.спешить, торопиться 2.торопить מהר [לְמַהֵר, מִהֵר, מְ-, יְ-] פעו"י (ב,יח) 1.спасать 2.освобождать נצל [לְהַצִּיל, הִצִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יט) ве-айо́ где же он? וְאַיּוֹ (ב,כ) айэ́ где? אַיֵה 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (ב,כ) и изволил. Раши: Как в Таргуме (дал согласие, пожелал). И подобно этому: «…осмелился (הוֹאַלְתִּי) говорить» (Берешит 18:27). וַיּוֹאֶל (ב,כא) 1.соизволять, соглашаться 2.решаться 3.начинать יאל I [לְהוֹאִיל, הוֹאִיל, מוֹ-, יוֹ-] פ"ע гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז' (ב,כב) нахрийа́ чужая נָכְרִיָּה נ' ת' (ב,כב) и стенали וַיֵּאָנְחוּ (ב,כג) вздыхать, стонать אנח [לְהֵאָנֵחַ, נֵאֱנַח] פ"ע анах̃а́, мн. анах̃о́т вздох, стон אֲנָחָה נ' [אַנחַת-, אֲנָחוֹת, אַנחוֹת-] кричать, вопить זעק [לִזְעֹק, זָעַק, זוֹעֵק, יִזעַק] פ"ע 1.подниматься, восходить, взбираться 2.расти 3.стоить, иметь цену 4.удаваться 5.подходить, быть похожим 6.репатриироваться в Израиль 7.вытекать, стать ясным 8.возникать (о мысли) עלה [לַעֲלוֹת, עָלָה, עוֹלֶה, יַעֲלֶה] פ"ע (ב,כג) шавъа́, мн. шевао́т вопль, призыв на помощи שֶׁוַע ז', שַׁוְעָה נ' [ר' שְׁוָעוֹת] (ב,כג) их стон (стенание). Раши: Их вопль. נַאֲקָתָם (ב,כד) стонать, стенать נאק [לִנְאֹק, נָאַק, נוֹאֵק, יִנְאַק] פ"ע букв. и знал Б-г. Раши: Обратил к ним сердце и не отводил от них Своих глаз. וַיֵּדַע אֱלֹהִים (ב,כה) х̃отэ́н тесть, х̃отэ́нэт тёща חֹתֵן ז', חֹתֶנֶת נ' (ג,א) 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י (ג,א) к горе Б-жьей в Х̃орэве. Раши: В связи с будущим [получением Торы]. אֶל-הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה (ג,א) Раши: В пламени (שַׁלְהֶבֶת) огня. Сердце (לֵב) огня.  И пусть тебя не удивляет буква «тав» (в конце слова לבת), так как у нас есть подобные примеры… בְּלַבַּת-אֵשׁ (ג,ב) лаба́ 1.пламя 2.ла́ва לַבָּה נ' сенэ́ терновый куст סְּנֶה (ג,ב) 1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (ג,ב) горел, сгорал, был сожжён אֻכָּל (ג,ב) 1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י отступлю же (или: приступлю) же. Раши: Сойду с этого места, чтобы приблизиться к тому (слово означает как «отдаляться», так и «приближаться»). אָסֻרָה (ג,ג) 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע маръэ́, мн. маръо́т 1.явление 2.вид 3.облик, образ מַרְאֶה ז' [ר' מַרְאוֹת] (ג,ג) г̃ало́м сюда הֲלֹם (ג,ה) תה"פ сними (разуй) твою обувь. Раши: Высвободи и сними… שַׁל־נְעָלֶ֨יךָ֙ (ג,ה) 1.опадать 2.сбрасывать 3.прогонять נשל [לִנָשֹׁל, נְשַׁל, נוֹשֵׁל, יִשַּׁל] פעו"י прятать, скрывать, утаивать סתר II [לְסַתֵּר, סִיתֵּר, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ו) смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (ג,ו) они́, о́ни бедность, нищета, нужда עֳנִי, עֹנִי, ז' (ג,ז) ногэ́ш угнетатель, притеснитель (образно) נוֹגֵשׂ ז' (ג,ז) 1.притеснять 2.подгонять נגשׂ [לִנְגֹּשׂ,נָגַשׂ, נוֹגֵשׂ, יִנְגֹּשׂ] (ג,ז) махъо́в боль, страдание מַכְאוֹב ז' (ג,ז) течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (ג,ח) ла́хац 1.давление 2.нажим 3.угнетение 4.стеснённые обстоятельства לַחַץ ז' (ג,ט) 1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (ג,ט) служить будете Б-гу תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים (ג,יב) 1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבֹד] פ"י Эг̃-йэ́ «Я пребуду» (ред. добавил тире). אֶהְ-יֶה (ג,יד) вспомнил Я вас פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם (ג,טז) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (если) не (принудить его к этому) крепкой рукой וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה (ג,יט) вало́ если нет, в противном случае וָלֹא нифлао́т чудеса נִפְלָאוֹת נ"ר (ג,כ) букв. и дам милость этому народу в глазах Египтян וְנָתַתִּי אֶת-חֵן הָעָם-הַזֶּה בְּעֵינֵי מִצְרָיִם (ג,כא) хэн 1.прелесть, привлекательность, миловидность, шарм 2.милость, благосклонность חֵן ז' (ג,כא) букв. не уйдёте пустыми (с пустыми руками) לֹא תֵלְכוּ רֵיקָם (ג,כא) рэка́н 1.ни с чем, с пустыми руками 2.пустой רֵיקָם תה"פ, ת' рэка́н, рэкани́ 1.пустой 2.бессодержательный רֵיקָן, רֵיקָנִי ת' 1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י (ג,כב) м. шахэ́н, ж. шехэна 1.сосед 2.жилец, квартирант 3.соседний, смежный שָׁכֵן תו"ז [נ' שְׁכֵנָה] (ג,כב) Раши: У той, которая живёт с ней в (одном) доме. וּמִגָּרַת בֵּיתָהּ (ג,כב) Раши: Как в Таргуме: «и опустошите». וְנִצַּלְתֶּם (ג,כב) 1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] (ד,ב) 1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (ד,ג) 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (ד,ג) 1.держать 2.хватать 3.упрочивать 4.овладевать אחז [לֶאֱחֹז אָחַז, אוֹחֵז, יֹאחַז] (בְּ-) פ"י (ד,ד) положи-ка руку твою за пазуху הָבֵא-נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ (ד,ו) 1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י х̃э́к 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' покрыта проказой, как снегом מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג (ד,ו) мецора́̃ прокажённый מְצוֹרָע ז' от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] (ד,ח) от, мн. отио́т 1.буква, литера 2.звук אוֹת I נ' [ר' אוֹתִיוֹת] 1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (ד,ט) йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (ד,ט) прошу Вас בִּי אֲדוֹנִי (ד,י) человек не речистый я לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי (ד,י) темо́ль 1.вчера 2.прошлое תְּמוֹל (ד,י) шильшо́м позавчера שִׁלְשׁוֹם (ד,י) тяжёл на уста. Раши: Произносит слова с трудом. כִּי כְבַד-פֶּה (ד,י) кто делает немым или глухим, или зрячим, или слепым? מִי-יָשׂוּם אִלֵּם אוֹ חֵרֵשׁ אוֹ פִקֵּחַ אוֹ עִוֵּר (ד,יא) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (ד,יב) а ты будешь ему повелителем. Раши: Старшим, облечённым властью. וְאַתָּה תִּהְיֶה-לּוֹ לֵאלֹהִים (ד,טז) живы ли они ещё הַעוֹדָם חַיִּים (ד,יח) 1.образец, пример 2.чудо, знамение 3.доказательство 4.классический (о книге, о произведении) מוֹפֵת ז' [ר' מוֹפְתִים] (ד,כא) скреплю (ожесточу) сердце אֲחַזֵּק אֶת-לִבּוֹ (ד,כא) 1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע цур 1.скала 2.крепость צוּר ז' и обрезала крайнюю плоть своего сына וַתִּכְרֹת אֶת-עָרְלַת בְּנָהּ (ד,כה) и положила к его ногам וַתַּגַּע לְרַגְלָיו (ד,כה) 1.достигать 2.прибывать 3.приближать 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע 1.оставлять в покое, отпускать 2.ослаблять, расслаблять רפה [לְהַרְפּוֹת, הִרפָּה, מַרְפֶּה, יַרְפֶּה] (מִן) פ"י (ד,כו) жених крови – по обрезанию חֲתַן דָּמִים לַמּוּלֹת (ד,כו) поклонились они, и распростёрлись וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ (ד,לא) 1.низко кланяться 2.распростереться. Раши: …Вытянув руки и ноги (Мегила 22Б). שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲווָה, מִשְׁתַּחֲווֶה, יִשְׁתַּחֲווֶה] 1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י (ה,א) 1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ה,ג) чтобы (как бы) Он не поразил нас мором или мечом פֶּן-יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אוֹ בֶחָרֶב (ה,ג) дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז' 1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י мешать, быть помехой פרע I [לְהַפְרִיעַ הִפְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (ה,ד) а вы отстранили их от их трудов וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם (ה,ה) 1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י приставникам (распорядителям) (над) народом и его надзирателям אֶת-הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת-שֹׁטְרָיו (ה,ו) тэ́вэн солома, сечка תֶּבֶן ז' (ה,ז) для изготовления кирпичей לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (ה,ז) левэна́, мн. левано́т кирпич לְבֵנָה נ' [לִבְנַת-; ר' לְבֵנִים, לִבְנוֹת-] и собирают для себя солому וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן (ה,ז) собирать, подбирать (хворост) קשש [לְקוֹשֵׁשׁ, קוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י матконэт 1.формат 2.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת נ' (ה,ח) уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י (ה,ח) нирпэ́ ленивый, опустившийся, бездельник נִרְפֶּה ת' (ה,ח) 1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע (ה,ט) и не занимаются пустыми речами וְאַל-יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי-שָׁקֶר (ה,ט) 1.обращать внимание, обращаться 2.заниматься 3.отвращаться שעה [לִשְׁעוֹת, שָׁעָה, שׁוֹעֶה, יִשְׁעֶה] פ"ע 1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (ה,יא) 1.рассеивать 2.распространять פוצ [לְהָפִיץ, הֵפִיץ, מֵ-, יָ-] פ"י (ה,יב) каш 1. солома 2. соломка (для питья) קַשׁ ז' спешить, торопиться אוצ [לָאוּץ, אָץ, אָץ, יָאוּץ] פ"י (ה,יג) не изготовили положенного числа кирпичей לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן (ה,יד) х̃ок, мн. хуки́м закон, установление, правило, право חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (ה,יד) то́х̃эн, мн. техани́м 1.содержание 2.количество תֹכֶן ז' [תֹכְנוֹ; ר' תְכָנִים, תוֹכְנֵי-] (ה,יח) И увидели надсмотрщики (из) сынов Исраэля беду их. Раши: Своих братьев, за которыми они надзирали. וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע (ה,יט) 1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י и возвратился וַיָּשָׁב (ה,כב)
Ваэра́ – И Я явился
(Шемот 6:2-9:35) וָאֵרָא
(שְׁמוֹת ו,ב-ט,לה) ва-эра́ эль Авраг̃а́м эль Ицха́к ве-эль Йаако́в и явил (проявил) Я Себя Авраг̃аму, Ицхаку и Йаакову… וָאֵרָא אֶל-אַבְרָהָם אֶל-יִצְחָק וְאֶל-יַעֲקֹב (ו,ג) 1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] как Б-г Вс-могущий (Б-гом Вс-могущим) בְּאֵ-ל שַׁ-דָּי (ו,ג) но (под) Именем Моим Г-сподь Пр-вечный Я не был познан ими. Раши: Здесь написано не לא הודעתי не известил, не дал познать, а לא נודעתי, не стал известным им, не был познан ими… ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (ו,ג) 1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] неака́ стон נְאָקָה נ' (ו,ה) шама́ти… ашэ́р мицра́им маа̃види́м ота́м то что египтяне порабощают их שָׁמַעְתִּי... אֲשֶׁר מִצְרַיִם מַעֲבִדִים אֹתָם (ו,ה) ашэ́р 1.который 2.то что; что (относит.) 3.чтобы אֲשֶׁר מ"ח 1.заставлять работать 2.давать работу 3.порабощать עבד [לְהַעֲבִיד, הֶעֱבִיד, מַ-, יַ-] פ"י ве-г̃оцэти́ этхэ́м и выведу вас וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם (ו,ו) 1.выводить, вынимать 2.расходовать יצא [לְהוֹצִיא, הוֹצִיא, מוֹ-, יוֹ-] פ"י из-под тягот (тяжких трудов на) Мицраима מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם (ו,ו) мита́х̃ат (ле-) под, снизу, ниже; из-под מִתַּחַת (לְ-) сэ́вэль, мн. севало́т 1.бремя 2.терпение 3.мука, страдание סֵבֶל ז' [סִבְלוֹ, ר' סְבָלוֹת, סִבְלוֹת-] ве-гаа́льти этхэ́м би-зро́а̃ нетуйа́ и избавлю вас раменницей простёртою וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה (ו,ו) 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י би-зро́а̃ нетуйа́ раменницей простёртою בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה (ו,ו) зеро́а̃, мн. зероо́̃т 1.верхняя часть руки от плеча до локтя (раменница) 2.сила, мощь 3.рукав (реки) זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] м. нату́й, ж. нетуйа́ 1.протянутый (о руке) 2.наклонённый 3.склоняемый נָטוּי ז', נְטוּיָה נ' у-ви-шфати́м гедоли́м и великими судами וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים (ו,ו) шэ́фэт, мн. шефати́м 1.суд 2.кара, наказание שֶׁפֶט ז' [ר' שְׁפָטִים] о которой Я поднял (вознёс) руку Мою. Раши: Поднял её, чтобы клясться Моим престолом. אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי (ו,ח) мораша́ наследие מוֹרָשָׁה נ' [מוֹרֶשֶׁת-, מוֹרַשְׁתוֹ] (ו,ח) ко́цэр ру́ах̃ нетерпеливость, нетерпение; букв. короткий дух. Раши: У всякого, кто угнетён дух и дыхание коротки, и он не может дышать глубоко и спокойно… קּוֹצֶר רוּחַ (ו,ט) тупоречив, букв. с необрезанными устами (тупоуст, тупоречив). Раши: С замкнутыми, запечатанными устами. И также везде ערל, по моему мнению: быть закрытым, закупоренным, заграждённым. עֲרַל שְׂפָתָיִם (ו,יב) 1.рожать 2.порождать ילד [לָלֶדֶת, יָלַד, יוֹלֵד, יֵלֵד ] פ"י (ו,כ) цава́, цевао́т 1.войско, вооружённые силы, армия, 2.множество, обилие 3.служение 4.срок 5.воинская служба צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] (ו,כו) говорить, разговаривать, сказать דבר I [לִדְבֹּר, דָּבַר, דּוֹבֵר, יִדְבֹּר] פ"י (ו,כט) говорить, разговаривать, сказать דבר I [לְדַבֵּר, דִּבֵּר, מְ-, יְ-] פ"י Я поставил тебя повелителем для Паро… Раши: Судьёй и властелином, чтобы покарать его казнями и страданиями. נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה (ז,א) Эло-г̃и́м (ед. и мн.) Б-г, Г-сподь. Раши: (из разных мест) Имя «Б-г» ни что иное, как «Судья».  Везде в Писании слово אֱלֹ-הִים означает власть, господство…
Если это слово читают не в полном пасуке, то запрещено читать его как написано в транслитерации, но нужно читать Элоки́м. אֱלֹ-הִים ז', ז"ר [אֱלֹ-הֵי-] будет твоим пророком. Раши: Как в Таргуме, твоим толмачом (מְתֻרְגְּמָנָךְ ). И таково значение слова נְבוּאָה, пророчество: человек, возвещающий и возглашающий народу речи обличительные… יִהְיֶה נְבִיאֶךָ (ז,א) м. нави́, ж. невиа́ пророк (пророчица) נָבִיא ז' [נ' נְבִיאָה] пророчествовать, предвещать נבא [לְהִנָּבֵא, נִבָּא, נִבָּא, יִנָבֵא] Мои знамения и Мои чудеса אֶת-אֹתֹתַי וְאֶת-מוֹפְתַי (ז,ג) когда Я простру Мою руку בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי (ז,ה) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י тани́н 1.крокодил 2.чудо морское 3.крупное земноводное, морское животное. Раши: Змей. תַּנִין ז' (ז,ט) мехашэ́ф колдун, чародей מְכַשֵּׁף ז' (ז,יא) х̃арто́м, мн. х̃артуми́м жрец (в древнем Египте и Месопотамии), маг, ворожей חַרְטוֹם II ז' [ר' חַרְטוּמִים] (ז,יא) Раши: Своими заклинаниями, заговорами. Это слово больше не встречается в Писании. С ним можно сравнить להט «обращающегося меча» (Берэшит 3:24) – вероятно, его вращение вызвано заклинанием. בְּלַהֲטֵיהֶם (ז,יא) ла́г̃ат, мн. лег̃атим чародейство לַהַט II ז' לְהָטִים ז"ר гореть, пылать, жечь להט [לִלְהֹט, לָהַט, לוֹהֵט, יִלְהַט] פ"ע 1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י (ז,יב) отказываться, не соглашаться. Раши: מאן то же, что ממאן, отказываешься, противишься, однако это есть определение человека по его действию… מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (ז,יד) стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִיצָּב, יִנָצֵב] (ז,טו) превращаться הפכ [לְהֵהָפֵךְ, נֶהֱפַךְ, נֶהֱפָךְ, יֵהָפֵךְ] (ז,טו) а̃д ко до сих пор עַד-כֹּה (ז,טז) ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה 1-я казнь – «Кровь» – «Дам». Вот я (Моше) ударю посохом, который в моей руке, по воде… и она превратится в кровь… הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה...עַל-הַמַּיִם... וְנֶהֶפְכוּ לְדָם (ז,יז) портиться, вонять באש [לִבְאֹשׁ, בָּאַשׁ, בּוֹאֵשׁ, יִבְאַשׁ] פ"ע (ז,יח) букв. и истомятся мицрим (не смогут, не в силах). Раши: В поисках средства сделать воды реки пригодными для питья. וְנִלְאוּ מִצְרַיִם (ז,יח) 1.уставать 2.быть не в состоянии לאה [לְהִלָּאוֹת, נִלְאָה] פ"ע утомлять, надоедать לאה [לְהַלְאוֹת, הֶלְאָה, מַלְאֶה, יַ-] פ"י ага́м пруд, озеро אֲגַם ז' (ז,יט) миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] (ז,יט) и в дереве, и в камне. Раши: Вода в деревянных и в каменных сосудах (также превратится в кровь). וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים (ז,יט) 1.поднимать 2.превозносить 3.восхвалять רומ [לְרוֹמֵם, רוֹמֵם, מְ-, יְ-] פ"י (ז,כ) своими заговорами (ворожбой, волшебством). Раши: Заклинание, которое произносят тихо и скрываясь. И говорили наши учителя, что בְּלָטֵיהֶם – это воздействие шэди́м, а בְּלַהֲטֵיהֶם – колдовство (Санг̃эдрин 67Б; Танхума; Шемoт paбa 9). בְּלָטֵיהֶם (ז,כב) и повернулся וַיִּפֶן (ז,כג) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע и не обратилось его сердце וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ (ז,כג) 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י рыть, копать, раскапывать חפר I [לַחְפֹּר, חָפַר, חוֹפֵר, יַחְפֹּר] פ"י (ז,כד) 2-я казнь – «Жабы» – «Цефардеи́м». …Вот Я поражаю все твои пределы жабами. הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ—בַּצְפַרְדְּעִים (ז,כז) 1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] цефардэ́а̃, мн. цефардеи́̃м лягушка צְפַרְדֵּעַ נ' [ר' צְפַרְדְּעִים] мишъэ́рэт квашня מִשְׁאֶרֶת נ' (ז,כח) букв. и в тебя, и в твой народ. Раши: Они проникали в их внутренности и квакали (там). וּבְכָה וּבְעַמְּךָ (ז,כט) молить, молиться, умолять. Раши: …везде корень עתר означает: много, настоятельно молить. И подобно тому, как говорят ארבה, הרבו, הרביתי в форме הפעיל, так говорят אעתיר, העתירו, העתרתי – умножать речи, умолять. עתר I [לְהַעֲתִּיר, הֶעֱתִּיר, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,ד) букв. прославься, возгордись надо мною. Раши:...И также «прославься надо мною»: похвались своим умом, попросив о чём-то большом, сказать, что я не могу этого исполнить. הִתְפָּאֵר עָלַי (ח,ה) хвастаться, хвалиться, гордиться פאר [לְהִתְפָּאֵר, הִתְפָּאֵר, מִ-, יִ-] на когда мне молить для тебя לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ (ח,ה) 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (ח,ז) и воззвал וַיִּצְעַק (ח,ח) 1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע а̃ль-дева́р о, по вопросу о, из-за, по поводу; относительно עַל-דְּבַר (ח,ח) накоплять, копить, собирать צבר [לִצְבֹּר, צָבַר, צוֹבֵר, יִצְבֹּר] פ"י (ח,י) в груды. Раши: В кучи. Согласно Таргуму, דְּגוֹרִין, кучи, груды. חֳמָרִם חֳמָרִם (ח,י) реваха́ 1.облегчение 2.благосостояние, социальные условия רְוָחָה נ' [רַוְחַת-] (ח,י) и отягчил (ожесточил) своё сердце. Раши: Это неопределённая форма глагола (с оттенком прошедшего времени)… וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ (ח,יא) 1.быть тяжёлым, тяжелеть 2.обременять 3.быть уважаемым כבד I [לִכְבֹּד, כָּבַד, כָּבֵד, יִכְבַּד] פ"ע 3-я казнь – «Вши» – «Кини́м». …И ударь прах земли, и станет он вшами по всей земле Мицраима. וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ח,יב) кина́, мн. кини́м вошь כִּנָה נ' [ר' כִּנִים] г̃ах бей! הַךְ! (ח,יג) произвести вшей. Раши: Сотворить (другое объяснение: вывести) их из другого места (т.е. не из праха, а из чего-либо другого). לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים (ח,יד) а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' 1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע (ח,טז) 4-я казнь – «Дикие звери» – «А̃ро́в». …Вот Я нашлю на тебя, и на твоих слуг, и на твой народ, и на твои дома скопище (скоп, смешение). Раши: Разные виды диких зверей, и змей, и скорпионов вперемешку, и истребляли их (египтян)… הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב (ח,יז) а̃ро́в дикие животные עָרֹב ז' 1.различать 2.дискриминировать פלה II [לְהַפְלוֹת, הִפְלָה, מַפְלֶה, יַפְלֶה] פ"י (ח,ח) чтобы не быть там לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם (ח,יח) би́лти- 1.не 2.без (префикс) 3.только בִּלְתִי- и положу Я различие וְשַׂמְתִּי פְדֻת (ח,יט) педу́т 1.освобождение, избавление 2.различие פְּדוּת נ' 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ח,כ) 1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (ח,כא) тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תּוֹעֵבָה נ' (ח,כב) принесём в жертву נִזְבַּח (ח,כב) г̃эн ведь, вот הֵן II (ח,כב) и они не побьют нас камнями? וְלֹא יִסְקְלֻנוּ (ח,כב) побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י 1.снимать, убирать 2.удалять 3.аннулировать סור (הסר) [לְהָסִיר, הֵסִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (ח,) Раши: То же, что לְהַתֵל, насмехаться (неопр. форма глагола может иметь приставку «ламэд» и может не иметь её). הָתֵל (ח,כה) насмехаться, подшучивать (над) תלל (התל) II [לְהַתֵל, הִתֵל, מְהַתֵל, יְהַתֵל] (בּ - ) פ"ע и всё ещё удерживаешь их וְעוֹדְךָ מַחֲזִיק בָּם (ט,ב) вот рука Господа есть (пребывает). Раши: (Глагол) в настоящем времени, ибо форма женского рода в прошедшем времени – היתה в будущем времени – תהיה а в настоящем времени – הויה, как עושה, רוצה, רועה. הִנֵּה יַד-ה' הוֹיָה (ט,ג) микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (ט,ג) на крупном скоте и на мелком скоте בַּבָּקָר וּבַצֹּאן (ט,ג) 5-я казнь – «Мор» – «Дэ́вэр». …Мор очень тяжёлый. דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד (ט,ג) дэ́вэр 1.чума 2.мор דֶבֶר ז' моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, назначенное время 2.еврейский праздник מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] полные ваши пригоршни (горсти) מְלֹא חָפְנֵיכֶם (ט,ח) х̃о́фэн, мн. х̃офнаи́м горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] копоть печная (сажи). Раши: То, что «выдувается» (נפח ) из погасших углей, сожжённых в печи… פִּיחַ כִּבְשָׁן (ט,ח) пи́ах сажа, копоть פִּיחַ ז' кивша́н 1.домна, печь (для выплавки) 2.пекло כִּבְשָׁן ז' ава́к 1.пыль 2.порощок 3.чуть, вроде, оттенок 4.мелочь אָבָק ז' 6-я казнь – «Нарывы» – «Шехи́н». …И станет она на человеке и на скоте воспалением, переходящим в язвы, – по всей земле Мицраима. Раши: Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (т.е. из-за пепла) образуются опухоли, язвы (на теле). שחין означает «жар». וְהָיָה עַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת—בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (ט,ט) воспалением, переходящим в язвы. Как в Таргуме, воспаление, производящее язвы. Из-за него (пепла) образуются опухоли, язвы. שְׁחִין – это «жар»… לִשְׁחִין פֹּרֵחַ אֲבַעְבֻּעֹת (ט,ט) шехи́н нарыв, язва שְׁחִין ז' 1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע авабуо́т оспа, чёрная оспа (мед.) אֲבַעְבֻּעת авабуа́̃ волдырь, пу́стула (мед.) אֲבַעְבּוּעָה נ' встань рано утром הַשְׁכֵּם בַּבּוֹקֶר (ט,יג) 1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] פ"ע Я пошлю все кары Мои в сердце твоё, и на твоих слуг, и на твой народ אֲנִי שֹׁלֵחַ אֶת-כָּל-מַגֵּפֹתַי אֶל-לִבְּךָ... (ט,יד) магэфа́ 1.эпидемия 2.поражение מַגֵפָה נ' 1.быть уничтоженным, истребиться, вымереть 2.быть утаённым כחד [לְהִכָּחֵד, נִכְּחַד, נִכְּחָד, יִכָּחֵד] (ט,טו) утаивать, скрывать כחד [לְכַחֵד, כִּחֵד, מְ-, יְ-] פ"י Но лишь для того Я дал тебе устоять… וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ (ט,טז) ула́м но, однако אוּלָם II 1.притеснять, попирать, издеваться 2.чваниться סלל [להִסְתוֹלֵל, הִסְתּוֹלֵל, מִ-, יִ-] (ט,יז) 7-я казнь – «Град» – «Бара́д». Вот Я пролью в это время завтра град очень сильный… הִנְנִי מַמְטִיר כָּעֵת מָחָר בָּרָד כָּבֵד מְאֹד (ט,יח) 1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י каэ́т теперь כָּעֵת תה"פ бара́д град בָּרָד ז' со дня его основания и доныне. Раши: Когда он был основан, создан. Во всех глаголах с начальной корневой буквой юд, как например: יסד,ילד,ידע,יסר, в форме מִתְפַּעֵל – вав заменяет собой юд, как например: הִוָּלְדָהּ,הִוָּסְדָהּ (её рождение)… לְמִן-הַיּוֹם הִוָּסְדָה וְעַד-עָתָּה (ט,יח) был основан, заложен יסד [לְהִוָסֵד, נוֹסַד, נוֹסָד, יִוָסֵד] пошли собрать. Как в Таргуме: пошли, собери. שְׁלַח הָעֵז (ט,יט) собрать под кров עוז [לְהָעִיז, הֵעִיז, מֵ-, יָ-] פ"י 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא] (אֶת) פ"ע (ט,כ) Раши: הִבְרִיחַ – загнал (заставил бежать и укрыться в домах). הֵנִיס (ט,כ) 1.прогонять, обращать в бегство 2.спасать. נוס [לְהָנִיס, הֵנִיס, מֵנִיס, יָנִיס] פ"י (ט,כ) и прошёл огонь на землю וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה (ט,כג) 1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] вспыхивать, загораться לקח [לְהִתְלַקֵּחַ, הִתְלַקֵּחַ, מִ-, יִ-] (ט,כד) и довольно быть громам וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת (ט,כח) рав довольно, хватит! бу́дет! רַב II תה"פ 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ט,כט) 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (ט,כט) что ещё не боитесь вы. Раши: טֶרֶם תִּירְאוּן – ещё не страшитесь. И ещё, везде в Писании, где написано טֶרֶם – это עֲדַיִן לֹא (ещё не), и не означает קֹדֶם (до, прежде)… כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (ט,ל) пишта́н лён (растение) פִּשְׁתָה נ' (ט,לא) сео̃ра́, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעוֹרָה נ' [ר' שְׂעוֹרִים] (ט,לא) ибо ячмень заколосился. Раши: Стоял в стеблях, в колосьях… כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב (ט,לא) была сломана. Раши: נִשְׁבֵּרָה (разбита, сломана). И нельзя толковать это слово как הַכָּאָה, побиение, ибо נ не бывает вместо ה, чтобы толковать נֻכָּתָה как הֻכָּתָה, נֻכָּוּ как הֻכָּוּ, но נ является корневой буквой… נֻכָּתָה (ט,לא) ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז' а лен (в) стеблях וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל (ט,לא) гивъо́ль стебель, стебелёк, былинка גִּבְעוֹל, גִּבְעֹל ז' кусэ́мэт 1.гречневая крупа, гречиха 2.полба כֻּסֶּמֶת נ' (ט,לב) афи́ль поздний (о созревании, посеве) אָפִיל ת' (ט,לב) не изливался. Раши: Не достигал. Даже те (дождь и град), которые были (уже) в воздухе, не достигали земли. לֹא-נִתַּךְ (ט,לג) 1.расплавляться 2.изливаться נתכ [לְהִנָתֵּךְ, נִתַּךְ, נִתָךְ, יִנָתֵךְ] פ"ע
Бо – Войди
(Шемот 10:1-13:16) בֹּא
(שְׁמוֹת י,א-יג,טז) бо эль Паро́ войди к Паро (фараону) בֹּא אֶל-פַּרְעֹה (י,א) 1.приходить, прийти 2.заходить, входить 3.совершаться, наступать (о событии) בוא [לָבוֹא, בָּא, בָּא, יָבוֹא] פ"ע лема́а̃н шити́ отота́й чтобы Мне свершить эти Мои знамения. Раши: שִׁתִי – то же, что שִׂימִי, Моё возложение, Я возложил, поставил. לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי (י,א) от, мн. ото́т 1.знак 2.медаль, орден 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] 1.устанавливать 2.наложить 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י 1.класть, положить 2.делать 3.превращать 4.назначать 5.установить, расположить שׂימ [לָשִׂים, שָׂם, שָׂם, יָשִׂים] פ"י эт ашэ́р г̃итъа̃ла́лти бе-Мицра́им как Я глумился над Мицраимом. Раши: глумился (насмеялся)… אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם (י,ב) надругаться, издеваться, глумиться עלל I [לְהִתְעַלֵּל, הִתְעַלֵּל, מִ-, יִ-] בְּ- а̃д-мата́й мэа́нта леа̃но́т ми-пана́й До каких пор будешь отказывать покориться (смириться) передо Мною. Раши: …От того же корня, что и עָנִי убогий, нищий, – ты отказывался быть убогим и униженным предо Мною. עַד-מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי (י,ג) ад-мата́й (мила́т-шеэла́) до каких пор? доколе? (вопросительное слово) עַד-מָתַי מ"ש (מִלַת-שְׁאֵלָה) мата́й когда? מָתַי מ"ש быть униженным, страдать ענה II [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"ע 1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנוֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י г̃инени́ мэви́ мах̃а́р арбэ́ би-гевулэ́ха
8-я казнь – «Саранча» – «Арбэ́». …Вот Я наведу завтра саранчу в твои пределы. הִנְנִי מֵבִיא מָחָר אַרְבֶּה בִּגְבֻלֶךָ (י,ד) арбэ́ саранча אַרְבֶּה ז' 1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (י,ה) букв. глаз, вид земли. אֶת-עֵין הָאָרֶץ (י,ה) темнеть, помрачаться, меркнуть חשׁכ [לַחְשְֹׁךְ, חָשַׁךְ, חָשֵׁךְ, יֶחְשַׁךְ] פ"ע остаток уцелевший יֶתֶר הַפְּלֵטָה (י,ה) йэ́тэр 1.остаток, остальное, прочее 2. увеличение, чрезмерный (в сочетании) יֶתֶר I ז' пелэта́ 1.бегство 2.избавление 3.остаток, уцелевшие פְּלֵטָה, פְּלֵיטָה נ' 1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.западня, ловушка 2.препятствие, подводный камень 3.мина מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (י,ז) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (י,ח) букв. кто и кто идёт? (т.е. кто идущие) מִי וָמִי הַהֹלְכִים (י,ח) букв.: смотрите: зло пред вашими лицами, т.е. недоброе вам предстоит. Раши: Как в Таргуме (зло, которое вы замыслили, обернётся против вас самих)… כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם (י,י) ибо этого вы желаете (домогаетесь) כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים (י,יא) навёл восточный ветер נִהַג רוּחַ-קָדִים (י,יג) линг̃о́г, наг̃а́г, ног̃э́г, йинг̃а́г 1.вести, водить 2.править 3.иметь обыкновение, поступать 4.быть принятым נהג [לִנְהֹג, נָהַג, נוֹהֵג, יִנְהַג] פעו"י 1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (י,יד) 1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,טו) оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע йэ́рэк зелень. Раши: Зелёный лист. יֶרֶק ז' (י,טו) э̃́сэв трава. Раши (к Деварим 32:2): Отдельный стебель называется עֵשֶׂב, и так же каждый вид в отдельности называется עֵשֶׂב, травой… עֵשֶׂב ז' (י,טו) ма́вэт смерть (нет мн.ч.) מָוֶת ז' (י,יז) прости же мой грех שָׂא נָא חַטָּאתִי (י,יז) лишь этот раз אַךְ הַפַּעַם (י,יז) ру́ах̃ йам западный ветер רוּחַ-יָם (י,יט) и сбросил её в Тростниковое море וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף (י,יט) 1.всовывать, вонзать, втыкать, вбивать 2.ударять תקע II [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י 9-я казнь – «Тьма» – «Х̃о́шэх» …И будет тьма на земле Мицраима… וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם (י,כא) и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма) וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ (י,כא) ощупывать משש [לְמַשֵּׁשׁ, מִשֵּׁשׁ, מְ-, יְ-] פ"י афэла́ темнота, мрак אֲפֵלָה נ' (י,כב) и не вставал никто с места своего וְלֹא-קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו (י,כג) йуца́г пусть останется. Раши: Пусть стоит на своём месте. יֻצָּג (י,כד) 1.представлять 2.ставить יצג (הצג) [לְייַצֵּג, יִיצֵּג, מְייַצֵג, יְיַצֵג] פ"י зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (י,כה) о̃ла́ всесожжение. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה (י,כה) парса́ 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180 градусов פַּרְסָהנ' (י,כו) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (י,כט) нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגעֵי-] Когда же он отпустит вас, он полностью изгонит… כְּשַׁלְּחוֹ—כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (י,א) Раши: גְּמֵירָא (перевод Онкелос) – כָּלִיל, полностью. Всех вас отпустит. כָּלָה (יא,א) говори же. Раши: נָא везде выражает просьбу דַּבֶּר-נָא (יא,ב) кели́, мн. кели́м 1.инструмент, орудие 2. óрган 3.сосуд, посуда 4.утварь 5.одежда 6.фигура (шахм.) כְּלִי ז' [ר' כֵּלִים, כְּלֵי-] 1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י при разделе ночи (или: около полуночи). Раши: Когда ночь разделяется. כַּחֲצֹת – подобно כַּעֲלוֹת – при возношении (неопределённая форма глагола с префиксом)… А наши учителя истолковывали это как полночь, середина ночи… כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה (יא,ד) 10-я казнь – «Смерть первенцев» – «Мака́т бехоро́т». И умрёт всякий первенец на земле Мицраима… וּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם (יא,ה) м. бехо́р, ж. бехора́, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] шифх̃а́, мн. шифх̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] которая за жерновами אַחַר הָרֵחָיִם (יא,ה) рэх̃а́им (двойственное число) жернова, мельница רֵחָיִם ז"ז (זָכָר זוּגִי) не оскалится пёс (не шевелит языком; букв. не навострит пёс своего языка). Раши: Я полагаю, что это означает заострение – не будет острить. לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (יא,ז) лах̃аро́ц лашо́н 1.злословить 2.зубоскалить לַחֲרֹץ לָשׁוֹן 1.надрезать, вырезать 2.приговаривать, решать, вынести приговор חרצ I [לַחֲרֹץ, חָרַץ, חוֹרֵץ, יֶחֱרַץ] פ"י что сделает различие. Раши: Отделит, выделит. אֲשֶׁר יַפְלֶה ה' (יא,ז) ба-х̃ори аф в пылу гнева בָּחֳרִי-אָף (יא,ח) чтобы умножить Мои чудеса. Раши: …Поражение первенцев и рассечение Тростникового моря, и сбрасывание (в море) египтян. לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַיאָף (יא,ט) Мицва-делай 3: «Месяц сей для вас начало месяцев». Заповедь об освящении новомесячья и заповедь о високосном годе. (Шемот 12:2). Рамбам 153: Освящать месяцы и вычислять месяцы и годы только в суде. הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים (שמות יב,ב) рош, мн. раши́м 1.голова 2.вершина 3.глава, лидер, руководитель, главарь 4.начало 5.образ мышления 6.разветвление, рукав реки רֹאשׁ I ז' [ר' רָאשִׁים, רָאשֵׁי-] (יב,ב) в десятый день месяца этого. Раши: Песах (жертва Песаха) Мицраима взят 10-го, но не песах в последующих поколениях. Прим. Когда слово «песах» написано с маленькой буквы – это означает жертву Песаха, так она называется. בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה (יב,ג) сэ, мн. сеи́м ягнёнок, овечка, агнец שֶׂה ז' [ ר' שֵׂיִם] (יב,ג) 1.уменьшаться 2.быть малочисленным מעט [לְמְעֹט, יִמְעַט] (יב,ד) по числу. Раши: Счёт, и подобно מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ – сумма оценки (Вайикра 27:23). בְּמִכְסַת (יב,ד) михса́ 1.порция 2.норма, мера; квота מִכְסָה נ' Раши: Расчисляйтесь. Прим.: Собирались в группы, чтобы в каждой группе есть песах. После этого уже никто не мог присоединиться к ним. תָּכֹסּוּ (יב,ד) числиться, принимать участие כסס II [לָכֹס, כָּסַס, כָּס, יָכֹס] פ"ע Раши: Без порока. תָמִים (יב,ה) там 1.наивный, простодушный, бесхитростный 2.непорочный, цельный, совершенный תָּם ת' из овец или из коз מִן-הַכְּבָשִׂים וּמִן-הָעִזִּים (יב,ה) кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִיזִים] мишмэ́рэт 1.стража, пост 2.смена, вахта 3.хранение 4.заповедь, запрет. מִשְׁמֶרֶת נ' (יב,ו) Мицва-делай 4: «И зарежет его всё собрание общества Израилева вечером в сумерки». Принесение жертвы-песах в 14-й день месяца нисан. (Шемот 12:6). Рамбам 55: Зарезать ягнёнка-песах. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ כֹּל קְהַל עֲדַת-יִשְׂרָאֵל--בֵּין הָעַרְבָּיִם (שמות יב,ו) бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что бейн г̃аа̃рба́им означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (יב,ו) мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза (свиток с отрывками из Торы содержащий первую и вторую главы из «Шема», который прикрепляется к косяку двери). מְזוּזָה נ' (יב,ז) машко́ф 1.верхняя часть дверной, оконной рамы, притолока. Раши: Верхний (брус), о который ударяется (שׁוֹקֵף) дверь, когда её затворяют. מַשְׁקוֹף ז' (יב,ז) ударять שקפ II [לִשְׁקֹף שָׁקַף, שׁוֹקֵף, יִשְׁקֹף] פ"י Мицва-делай 5: «Пусть едят мясо его в ту же ночь, испечённое на огне; с опресноками и горькими травами пусть едят его». (Шемот 12:8). Рамбам 56: Есть мясо песаха ночью 15-го. וְאָכְלוּ אֶת-הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי-אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל-מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (שמות יב,ח) испечённым на огне צְלִי-אֵשׁ (יב,ח) с горькими травами. Раши: Всякая горькая трава называется «марор». עַל-מְרֹרִים (יב,ח) Мицва-запрет 2: «Не ешьте его недопечённым или сваренным в воде». (Шемот 12:9). Рамбам 125: Запрет есть мяса песаха недопечённым и варёным. אַל-תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל (שמות יב,ט) на сырой, недоваренный, недожаренный (о мясе; неизм.) Раши: Недостаточно выпеченное называется «на» на арабском языке. נָא II 1.варить 2.ускорять созревание בשל [לְבַשֵׁל, בִּישֵׁל, מְ-, יְ-] פ"י его голова с его ногами и с его внутренностями. Раши: (Ягненка или козлёнка) запекают целиком: с головой, и с ногами, и с внутренностями; а внутренности вкладывают в него, предварительно промыв (Пеcaxим 74А). …Всё его тело полностью. רֹאשׁוֹ עַל-כְּרָעָיו וְעַל-קִרְבּוֹ (יב,ט) кэ́ра, мн. кера́им голень (животного), ножка (мебели) כֶּרַע ז' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] Мицва-запрет 3: «И не оставляйте от него до утра». (Шемот 12:10). Рамбам: Не оставлять от мяса песаха. לֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ, עַד-בֹּקֶר (שמות יב,י) ка́ха 1.так, таким образом 2.а вот так! просто так! (разг.) כָּכָה תה"פ (יב,יא) чресла ваши препоясаны. Раши: Вы готовы (отправиться) в путь. מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים (יב,יא) матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז' 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י макэ́ль, мн. макло́т 1.палка 2.посох מַקֵּל ת' [ר' מַקְלוֹת] (יב,יא) х̃ипазо́н спешка, поспешность, торопливость חִפָּזוֹן ז' (יב,יא) 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י (יב,יב) и миную. Раши: Помилую, пощажу… Я же полагаю, что везде פסח означает пропускать и перескакивать. וּפָסַחְתִּי – Он (как бы) перешагивал от домов исраэлим к домам мицрим, ибо они жили вместе, в непосредственной близости друг от друга… וּפָסַחְתִּי (יב,יג) 1.переступать, миновать 2.пропускать 3.праздновать Песах פסח [לִפְסֹחַ, פָּסַח, פּוֹסֵחַ, יִפְסַח] (עַל) פ"ע поветрие пагубное נֶגֶף לְמַשְׁחִית (יב,יג) нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' машх̃и́т 1.вредитель, истребитель 2.дьявол 3.западня מַשְׁחִית I ז' машх̃и́т уничтожение מַשְׁחִית II ז' 1.портить2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י Мицва-делай 6: «К первому дню устраните квасное из домов ваших». (Шемот 12:15). Рамбам 156: Уничтожить хамец. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם (שמות יב,טו) 1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י сэо́р закваска, опара שְׂאֹר, שְׂאוֹר ז' истреблена будет та душа из Исраэля. Раши: Когда (ел хамец) по своей воле и сознательно, но не по принуждению. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל (יב,טו) 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] х̃амэ́ц 1.квашеное 2.«хаме́ц» – квасное. Хамец – это продукт (мука, хлеб и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывших в процессе приготовления в контакте с водой 18 минут, после этого считается заквасившимся, и становится запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах, или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (יב,טו) Мицва-делай. «В день первый Святое собрание». (Шемот 12:16). Рамбам 159: Не работать в 1-й день Песаха. בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז) святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (יב,טז) микра́ 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז' Мицва-делай: «И в день седьмой Святое собрание». (Шемот 12:16). Рамбам 160: Не работать в 7-й день Песаха. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (שמות יב,טז; במדבר כח,כה) мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4.Главные («отцы») 39 видов деятельности, запрещённых Торой в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] Мицва-делай 7: «С вечера (14-го дня месяца нисан) ешьте мацу». (Шемот 12:18). Рамбам 158: Есть мацу в эту ночь. בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת (שמות יב,יח) Мицва-запрет 4: «Семь дней закваска не должна находиться в домах ваших». (Шемот 12:19). Рамбам 101: Запрещено, чтобы нашёлся хамец в доме [в Песах]. שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם (שמות יב,יט) закваска. Раши: שְׂאֹר, מַחְמֶצֶת – нечто вызывающее брожение, делающее квасным; חָמֵץ – квасное. מַחְמֶצֶת (יב,יט) 1.квасить 2.задерживать 3.мариновать חמצ [לְחַמֵּץ חִמֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-запрет 5: «Ничего квасного не ешьте» (запрет смесей, содержащих квасное). (Шемот 12:20). Рамбам 198: Запрет есть смесь, содержащую хамец. כָּל-מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ (שמות יב,כ) 1.тянуть, тащить, таскать 2.увлекать, привлекать 3.получать деньги с банковского счёта משכ [לִמְשֹׁךְ, מָשַׁךְ, מוֹשֵׁךְ, יִמְשֹׁךְ] (שמות יב,כא) пучок эзова. Раши: Три стебля, сложенные вместе, называются пучком. אֲגֻדַּת אֵזוֹב (יב,כב) агуда́ 1.общество, объединение, союз 2.пучок, связка, букет אַגוּדָּה נ' эзов 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.эзов (иссоп – синий зверобой). Раши: Травянистое растение с (тонкими) стеблями. אֵזוֹב ז' 1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י (יב,כב) саф, мн. сифи́м чаша סַף II ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] (יב,כב) саф, мн. сифи́м порог סַף I ז' [סִפּוֹ; ר' סִפִּים] 1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] (יב,כג) а̃вода́ 1.работа, труд, занятие 2.поклонение Богу, богослужение עֲבוֹדָה נ' (יב,כה) и поклонился народ и пал ниц וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ (יב,כז) пленника, который в темнице הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבּוֹר (יב,כט) 1.брать в плен 2.пленять שבה [לִשְׁבּוֹת, שָׁבָה, שׁוֹבֶה, יִשְׁבֶּה] פ"י и силою понуждали וַתֶּחֱזַק (יב,לג) 1.быть сильным 2.усиливаться, укрепляться 3.пересиливать 4.задерживать חזק [לַחֲזֹק, חָזַק, חָזָק, יֶחֱזַק] פ"ע бацэ́к мн. бецэки́м тесто בָּצֵק ז' [ר' בְּצֵקִים, בִּצְקֵי-] (יב,לד) мишъэ́рэт квашня מִשְׁאֶרֶת נ' (יב,לד) завязывать, запаковывать, собирать вместе (бумаги) צרר I [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פ"י (יב,לד) шэ́хэм, мн. шехами́м лопатка, верхняя часть спины שֶׁכֶם ז' [שִׁכְמוֹ; ר' שְׁכָמִים, שִׁכמֵי-] (יב,לד) и опустошили. Раши: (Как в Таргуме) וְרוֹקִינוּ, и опустошили, опорожнили. וַיְנַצְּלוּ (יב,לו) 1.использовать 2.эксплуатировать 3.спасать נצל [לְנַצֵּל, נִצֵּל, מְ-, יְ-] פ"י великое смешение. Раши: Смешение наций (т.е. уроженцы других народов), присоединившиеся к ним в качестве прозелитов. עֵרֶב רַב (יב,לח) лепёшками пресными. Раши: Лепёшка, блин из пресного теста. Тесто, не ставшее квасным, называется пресным («маца»). עֻגֹת מַצּוֹת (יב,לט) 1.круг 2.ямка 3.пирог, лепёшка עוּגָה נ' мешкать, медлить מהמה [לְהִתְמַהְמֵהַּ, הִתְמַהְמֵהַּ, מִ-, יִ-] פ"ע (יב,לט) цэда́ съестной припас (пища) צֵדָה (יב,לט) моша́в 1.пребывание, поселение, местожительство, проживание 2. сиденье, стул 3. сессия, заседание 4. сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' (יב,מ) в тот самый день. Раши: …Сказать, что т.к. пришёл конец (срока галута) не задержал их Вездесущий ни на миг… וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (יב,מא) ночь бдения (блюдения). Раши: В которую Святой, благословен Он, берёг и ждал, чтобы исполнить Своё обетование вывести их из земли Мицраима. לֵיל שִׁמֻּרִים (יב,מב) шиму́р 1.сохранение 2.консервирование שִׁמוּר ז' Мицва-запрет 6: «Никакой иноплеменник не должен есть её (жертву Песаха)». (Шемот 12:43). Рамбам 128: Запрет есть мясо песаха вероотступнику, т.е. исраэль, который присоединился к неевреям и служил идолу как они – не ест его. כָּל-בֶּן-נֵכָר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מג) коль бэн нэха́р никто из чужих. Раши: Дела которых чужие для Отца, Который на Небесах, как идолопоклонник, так и исраэль, отрёкшийся от Небес (Mexильтa). כָּל-בֶּן-נֵכָר (יב,מג) обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י (יב,מד) Мицва-запрет 7: «Поселенец и наёмник не должны есть её». (Шемот 12:45). Рамбам 126: Запрет мяса песаха поселенцу (гэр тошав) и наёмному работнику. תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מה) тоша́в поселенец. Раши: Это גֵר תוֹשָׁב (гэр тоша́в) – чужеземец, поселившийся (в Эрэц Исраэль и обязавшийся перед еврейским судом исполнять семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.е. всему человечеству). תּוֹשָׁב (יב,מה) и наёмник. Раши: Это иноверец… וְשָׂכִיר (יב,מה) сахи́р (прил. и сущ. м.р.) 1.наёмный 2.наёмник שָׂכִיר תו"ז Мицва-запрет 8: «Не выноси из дома». (Шемот 12:46). Рамбам 123: Запрет выносить мясо песаха из компании, в которой его ели. לֹא-תוֹצִיא מִן-הַבַּיִת (שמות יב,מו) Мицва-запрет 9: «И костей её не ломайте». (Шемот 12:46). Рамбам 121: Запрет ломать кости песаха. וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ-בוֹ (שמות יב,מו) э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] м. эзра́х̃, ж. эзрах̃и́т 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחִית] Мицва-запрет 10: «Никакой необрезанный не должен есть её [песах]» (еврей, не обрезанный по какой-либо особой причине). (Шемот 12:48). Рамбам 127: Запрет есть необрезанному мясо песаха. כָּל-עָרֵל לֹא-יֹאכַל בּוֹ (שמות יב,מח) а̃рэ́ль необрезанный, нееврей עָרֵל I Мицва-делай 8: «Посвяти Мне всякого первенца, разверзающего всякие недра между сынами Израилевыми, от людей и от скота». (Шемот 13:2) קַדֶּשׁ-לִי כָל-בְּכוֹר פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל--בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה (שמות יג,ב) разверзающего всякую утробу. Раши: Который первым открывает (материнскую) утробу… פֶּטֶר כָּל-רֶחֶם (יג,ב) рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево רֶחֶם נ' [רַחמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] Мицва-запрет 11: «И не ешьте квасного». (Шемот 13:3). Рамбам 197: Запрет есть хамец в Песах. לֹא יֵאָכֵל, חָמֵץ (שמות יג,ג) в месяце авив (в месяце колосьев) בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב (יג,ד) землю, источающую молоко и мёд (текущую молоком и мёдом). Раши: Молоко течёт из (переполненного вымени) коз, а мёд – из плодов финиковой пальмы и смоковницы. אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (יג,ה) течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י Мицва-запрет 12: «И да не будет видно у тебя квасного, и да не будет видно у тебя закваски во всех пределах твоих». (Шемот 13:7). Рамбам 200: Запрещено, чтобы увиделся хамец [в Песах]. לֹא-יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ (שמות יג,ז) Мицва-делай 9: «И скажи сыну твоему в тот день». (Шемот 13:8). Рамбам 157: Рассказывать о выходе из Мицраима в первую ночь Праздника мацот. וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא (שמות יג,ח) издавна, с давних пор; из года в год. Букв. «от дней ко дням». מִיָּמִים יָמִימָה (יג,י) шэ́гэр приплод שֶׁגֶר ז' (יג,יב) Мицва-делай 10: «А всякого разверзающего из ослов выкупай агнцем». (Шемот 13:13) וְכָל-פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות יג,יג) 1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] Мицва-делай 11: «Если не выкупишь (разверзающего из ослов), то проруби ему затылок». (Шемот 13:13). Рамбам 82: Проломить затылок первенцу осла. וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ (שמות יג,יג; שמות לד,כ) то проруби ему затылок וַעֲרַפְתּוֹ (יג,יג) 1.обезглавить 2.свернуть шею 3.проломить затылок 4.разрушать ערפ I [לַעֲרֹף, עָרַף, עוֹרֵף, יַעֲרֹף] פ"י Раши: Тефилин. И потому что в них 4 «дома» – отделения, они называются טֹטָפֹת – «тотафо́т», טָט на Катфи «два», פָת на Африки «два» (Санг̃эдрин 4Б)… וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ (יג,טז)
Бешала́х – Когда отпустил
(Шемот 13:17-17:16) בְּשַׁלַּח
(שְׁמוֹת יג,יז-יז,טז) Ва-йг̃и́ бе-шала́х̃ фаро́ эт-г̃аа́м И было, когда отпустил Паро народ וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת-הָעָם (יג,יז) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י ве-ло-нах̃а́м дэ́рэх и не повёл их… путём וְלֹא-נָחָם... דֶּרֶךְ (יג,יז) водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י пэн йэнахэ́м г̃аа́м как бы не передумал (не решил на иное) народ פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם (יג,יז) пэн 1.чтобы не, как бы не 2.а что если פֶּן מ"י 1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע ва-йасэ́в эло-г̃и́м эт-г̃аа́м букв. и обвёл Б-г народ (и направил окружным путём). Раши: Повернул их с прямого пути на путь окольный. וַיַּסֵּב א' אֶת-הָעָם (יג,יח) 1.кружить, водить вокруг 2.передавать 3.сидеть за столом 4.поворачивать в сторону 5.передавать права на вексель סבב [לְהָסֵב, הֵסֵב, מֵסֵב, יָסֵב] פ"י Раши: Как לְיַם-סוּף, к Тростниковому морю, a סוּף означает плавни, топи, где растёт тростник… יַם-סוּף (יג,יח) суф тростник, рогоз סוּף ז' и вооружёнными вышли сыны Исраэля. Раши: חֲמֻשִׁים – это вооружённые, снабжённые (всем необходимым для боя и перехода)… Другое объяснение: חֲמֻשִׁים – 1 из 5 (1/5) вышли, а 4 части умерли на протяжении трёх дней тьмы (ибо они не были достойны избавления) (Mеxильта. Раши к 10:22). וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (יג,יח) х̃аму́ш вооружённый חָמוּשׁ ת' вооружать, снаряжать חמש II [לְחַמֵּשׁ חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י 1.разделить на пять частей 2.умножить на пять חמש I [לְחַמֵּשׁ, חִמֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י 1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יג,יט) 1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (יג,יט) ва-йису́ ми-суко́т ве-йах̃ану би-кцэ́ г̃амидбар Букв. и выехали из Сукота и расположились станом в Этаме, на краю пустыни. וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר (יג,כ) 1.ехать, ездить, путешествовать 2.выдёргивать נסע [לִנְסֹעַ, נָסַע, נוֹסֵעַ, יִסַּע] פעו"י 1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-] чтобы направлять их в пути. Раши: (Буква ламэд) отмечена знаком патах, и это как לְהַנְחוֹתָם – вести их… לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ (יג,כא) ло-йами́ш а̃му́д г̃эа̃на́н йома́м не отводил (Раши: Святой, благословен Он) столпа облачного днём. לֹא-יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יוֹמָם (יג,כב) 1.отодвигать 2.удалять 3.сдвинуть с места מוש [לְהָמִישׁ, הֵמִישׁ, מֵמִישׁ, יָמִישׁ] פ"י (יג,כב) 1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י и пусть вернутся, и расположатся перед Пи г̃аХ̃ирот. Раши: Это Питом, а теперь назван Пи г̃аХ̃ирот, потому что они стали там свободными людьми («хиро́т» понимается как «хэру́т», свобода). וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת (יג,כב) пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (יד,ב) х̃эру́т свобода, вольность חֵרוּת נ' против него расположитесь станом у моря נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם (יד,ב) но́хах̃ 1.напротив, против, перед 2.ввиду נוֹכַח מ"י заблудились они в земле. Раши: Они заточены и глубоко погружены (попали в глубокое место и не могут выбраться из него)… נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ (יד,ג) м. наво́х, ж. невуха́, мн. м. невухи́м, мн. ж. невухо́т  1.смущённый, растерянный, сконфуженный 2.заблудший נָבוֹךְ ז' [נ' נְבֻכָה, ז"ר נְבֻכִים, נ"ר נְבֻכוֹת] смущаться בוכ [לְהִבּוֹךְ, נָבוֹךְ, נָבָךְ, יִבּוֹךְ] פ"ע замкнула их пустыня, заперла их пустыня סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר (יד,ג) 1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י 1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (יד,ד) и Я прославлюсь через Паро (Мою славу явлю). Раши: Когда Святой, благословен Он, взыскивает с нечестивых, Его Имя возвеличивается и прославляется… וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה (יד,ד) быть уважаемым כבד I [לְהִכָּבֵד, נִכְבַּד, נִכְבָּד, יִכָּבֵד] פ"ע 1.переворачивать 2.обращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יד,ה) и заложил он свою колесницу וַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ (יד,ו) 1.арестовывать, заключать 2.связывать 3.запрягать 4.запрещать 5.привязывать אסר [לֶאֱסֹר, אָסַר, אוֹסֵר, יֶאֱסֹר] פ"י рэ́хэв, рехави́м 1.колесница 2.повозка 3.средство передвижения, транспортное средство 4. машина רֶכֶב I ז' [רִכְבּוֹ; ר' רְכָבִים] х̃а́иль, мн. х̃эло́т 1.войско, вооружённые силы 2.род войск 3.сила, мужество חַיִל ז' [חֵיל-, ר' חֵילוֹת] (יד,ז) и предводителей над всем. Раши: Военачальники, старшие в войске, согласно Таргуму. וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ (יד,ז) шали́ш, мн. шалиши́м 1.командир, военачальник 2.штабной офицер, занятый административной работой, комендант 3.адъютант שָׁלִישׁ I ז' [ר' שָׁלִישִׁים] с высоко (вознесённой) рукой. Раши: С мощью высочайшею, и всем открытой. בְּיָד רָמָה (יד,ח) йад рама́ 1.гордо, открыто 2.заносчиво, громко יָד רָמָה 1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (יד,ט) пара́ш, ж. параши́т, мн. параши́м 1.всадник, наездник, кавалерист 2.конь (шахм.) פָּרָשׁ ז' [נ' -ית, ר' -ים] (יד,ט) и Паро приблизил себя.  Раши: Следовало бы написать: и Паро קָרֵב. Почему же  הִקְרִיב? – Он сам приблизил себя быть первым перед ними, как условился с ними. וּפַרְעֹה הִקְרִיב (יד,י) 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע (יד,י) 1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יד,י) не потому ли, что нет могил. Раши: Неужели из-за отсутствия могил, из-за того, что нет могил в Мицраиме для погребения там, ты увёл нас оттуда?... הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם (יד,יא) 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) (יד,יב) станьте הִתְיַצְּבוּ (יד,יג) 1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] йэшуа́̃ 1.спасение, помощь, выручка 2.удача יְשׁוּעָה נ' (יד,יג) 1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י Г‑сподь будет вести битву за (для) вас. Раши: Ради вас, для вас… ה' יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן (יד,יד) воевать, сражаться, бороться לחמ I [לִלְחֹם, לָחַם, לוֹחֵם, יִלְחַם] פ"ע 1.молчать, безмолвствовать, замолчать 2.оглушать 3.заглушить (голос) חרש II [לְהַחֲרִישׁ, הֶחֱרִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י 1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י (יד,טז) йабаша́, мн. йабашо́т суша יַבָּשָׁה נ' [יַבֶּשֶׁת-, ר' יַבָּשׁוֹת] (יד,טז) г̃инени́ вот я הִנְנִי (יד,יז) и прославлюсь Я чрез Паро וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה (יד,יז) 1.уважать, почитать 2.угощать 3.принимать к оплате (чек) כבד I [לְכַבֵּד, כִּבֵּד, מְ-, יְ-] פ"י 1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י (יד,כ) и [раз]водил וַיּוֹלֶךְ (יד,כא) вести́ הלכ [לְהוֹלִיךְ, הוֹלִיךְ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י сильным восточным ветром בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה (יד,כא) х̃арава́ суша חָרָבָה נ' (יד,כא) 1.разверзаться, раскалываться 2.пробиваться, прорываться 3.быть растерзанным בקע [לְהִבָּקֵעַ, נִבְקַע, נִבְקָע, יִבָּקַע] (יד,כא) хома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ' (יד,כב) в [пред]утренней страже. Раши: Три части ночи, называются (каждая) אַשְׁמֹרֶת (ашмо́рэт), стража. И та, которая перед утром, называется אַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, утренней стражей. И я полагаю, потому что ночь делится на смены песнопения ангелов-служителей – группа за группой – три части, поэтому называется «ашморэт»… בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר (יד,כד) ашмо́рэт, ашмора́ ночная стража, одна из трёх частей ночи, стража, вахта אַשְׁמֹרֶת, אַשְׁמוּרָה נ' и воззрел. Раши: Взглянул, обратил взор, то есть обратился к ним, чтобы истребить их… וַיַּשְׁקֵף (יד,כד) 1.обозревать 2.наблюдать שקפ I [לְהַשְׁקִיף, הִשְׁקִיף, מַ-, יַ-] פ"י и привёл в смятение. Раши: От слова מְהוּמָה … וַיָּהָם (יד,כד) 1.расстраивать, приводить в замешательство, ошеломлять 2.разбивать הממ [לָהֹם, הָמַם, הוֹמֵם, יָהֹם] פ"י мегума́ 1.беспорядки 2.суматоха, переполох, замешательство, смятение מְהוּמָה נ' и отнял колеса его колесниц וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו (יד,כה) офа́н колесо אוֹפַן ז' и влёк (вёл) его тягостно וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת (יד,כה) обращусь в бегство אָנוּסָה (יד,כה) 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע под утро, на заре, при повороте (наступлении) утра. Раши: Во время, когда утро начинает наступать (непосредственно перед восходом). לִפְנוֹת בֹּקֶר (יד,כז) лифно́т перед לִפְנוֹת תה"פ к силе своей. Раши: К своей изначальной силе. לְאֵיתָנוֹ (יד,כז) эйта́н крепкий, прочный אֵיתָן ת' 1.встряхивать, взбалтывать 2.вытряхивать, стряхнуть נער I [לְנַעֵר, נִיעֵר, מְ-, יְ-] פ"י ва-йо́ша и спас וַיּוֹשַׁע (יד,ל) спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י ибо Он превозвышен. Раши: Как в Таргуме (Он превыше всех возвышенных, и истинная возвышенность-превосходство принадлежит Ему). כִּי-גָאֹה גָּאָה (טו,א) 1.возноситься 2.подниматься (о воде в реке, и о приливе) 3.разливаться (о реке) גאה [לִגְאוֹת, גָּאָה, גּוֹאֶה, יִגְאֶה] פ"ע сила и мщение Г-спода. Раши: Онкелос перевёл: моя сила и моя хвалебная песнь. עָזִּי как עֻזִּי «моя сила», а וְזִמְרָת как וְזִמְרָתִי «моя песнь». עָזִּי וְזִמְרָת יָ-הּ (טו,ב) оз 1.сила, мощь 2.смелость, отвага 3.крепость 4.величие עֹז ז' [עֻזוֹ] а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת' и восславлю Его красу (и я возведу Ему обиталище, я буду Ему обиталищем). Раши: Онкелос перевёл это как обиталище, жилище (т.е. я возведу Ему священный Дом)… Другое объяснение: וְאַנְוֵהוּ от נוֹי, великолепие, краса ‒ буду возвещать о Его великолепии и возглашать хвалу Ему пред обитателями земли… וְאַנְוֵהוּ (טו,ב) навэ́ мн. нао́т 1.жилище 2.пасбище, выгон נָוֶה I ז' [נְוֵה-; ר' נָאוֹת] навэ́ красивый נָוֶה II ת' ной 1.красота 2.декоративный (как 2-я часть смихута) נוֹי ז' и я буду превозносить Его וַאֲרֹמְמֶנְהוּ (טו,ב) сбросил (метнул) Он в море. Раши: Онкелос переводит: метнул в море. יָרָה בַיָּם (טו,ד) 1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] бездны покрыли их, опустились они в глубины תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת (טו,ה) Раши: То же, что יְכַסּוּם, покрыли их, и буква юд в середине добавочная… А первая буква юд, означает будущее время… יְכַסְיֻמוּ 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לִכְסוֹת, כָּסַה, כּוֹסֶה, יִכְסֶה,] פ"י мецула́ пучина, бездна מְצוּלָה נ' (טו,ה) Твоя десница, Господи, величественная в силе יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ (טו,ו) йами́н 1.правая сторона 2.правая рука, десница 3.юг יָמִין ז' быть могучим, быть великолепным אדר [לְהֵאָדֵר, נֶאְדַּר] פ"י крушит (сокрушает) врага. Раши: (Глагол в форме будущего времени указывает на повторяющееся действие). Она всегда сокрушает и разбивает врага. תִּרְעַץ (טו,ו) гао́н величие גָאוֹן II ז' (טו,ז) 1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (טו,ז) громоздиться ערמ I [לְהֵעָרֵם, נֶעֱרַם, נֶעֱרָם, יֵעָרֵם] (טו,ח) нэд стена נֵד ז' (טו,ח) 1.замерзать, затвердевать 2.мёрзнуть, страдать от холода 3.застывать קפא [לִקְפֹּא, קָפָא, קוֹפֵא, יִקְפָּא] פ"ע шала́ль добыча, трофеи שָׁלָל ז' [שְׁלַל-] (טו,ט) наполнится (насытится) ими. Раши: Наполнится от них (т.е. получит удовлетворение) «моя душа», мой дух, моя воля. И не удивляйся тому, что одно слово соединяет в себе два – наполнится от них, ими. תִּמְלָאֵמוֹ (טו,ט) 1.наполняться 2.наполнять מלא [לִמְלֹאת, מָלֵא, מָלֵא, יִמְלָא] פעו"י обнажу (выхвачу) мой меч. Раши: Извлеку, выхвачу, (אָרִיק от רֵיק, пустой) – т.к. вынимая «опорожняет» ножны, и они остаются пустыми… אָרִיק חַרְבִּי (טו,ט) разорит их. Раши: Означает нищету и бедность (т.е. доводить до нищеты)… תּוֹרִישֵׁמוֹ (טו,ט) 1.завещать, оставлять в наследство 2.обездолить, выгнать ירש [לְהוֹרִישׁ, הוֹרִישׁ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י дуть, выдыхать נשפ [לִנְשֹׁף, נָשַׁף, נוֹשֵׁף, יִנְשֹׁף] פ"י (טו,י) 1.погружаться 2.нырять 3. пикировать 4.стать чистым 5.заниматься подводным плаванием צלל I [לִצְלֹל, צָלַל, צוֹלֵל, יִצְלֹל] פ"ע (טו,י) офэ́рэт свинец עוֹפֶרֶת נ' (טו,י) ади́р могучий, великий אַדִּיר ת' (טו,י) нээда́р величественный נֶאְדָּרִ ת' (טו,יא) тег̃ила́ слава, хвала תְהִלָּה נ' (טו,יא) их поглотила земля תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ (טו,יב) Ты направлял (вёл) милостью Твоей. נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ (טו,יג) направлял мощью Твоей. Раши: נֵהַלְתָּ – руководить, направлять. А Онкелос перевёл как «несёт и страдает», но его перевод не является буквальным. נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ (טו,יג) к Твоему обиталищу Святому אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ (טו,יג) Раши: Содрогаются (а не содрогнутся). יִרְגָּזוּן (טו,יד) х̃иль страх, ужас, трепет חִיל ז' (טו,יד) пугаться בהל [לְהִבָּהֵל, נִבְהַל, נִבְהָל, יִבָּהֵל] (טו,טו) ра́а̃д дрожь, сотрясение, трепет רַעַד ז' (טו,טו) таять מוּג [לָמוּג, מָג, מָג, יָמוּג] פ"ע (טו,טו) эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' (טו,טז) па́х̃ад мн. пехади́м страх, боязнь פַּחַד I ז' [ר' פְּחָדִים] (טו,טז) 1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם,דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע (טו,טז) Ты приведёшь их и насадишь их תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ (טו,יז) сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] место, уготовленное для пребывания Твоего. Раши: (Земной) Храм внизу будет расположен против трона (Пр-вечного) в высотах, который «Ты воздвиг» (Mеxильта). מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ (טו,יז) махо́н 1.институт 2.кабинет, заведение 3.устой, основа מָכוֹן ז' (טו,יז) устанавливать, учреждать, основывать כונ I [לְכוֹנֵן, כּוֹנֵן, מְ-, יְ-] פ"י (טו,יז) тоф Словарь: 1.барабан, тимпан 2.барабанная перепонка (анат.) 3.полый вращающийся цилиндр (техн.). Раши: Музыкальный инструмент. תֹּף ז' [ר' תֻפִּים] (טו,כ) тоф тамбурин, бубен תֹף מִרְיָם ז' с тимпанами и в танцах. Раши: Праведницы того поколения были убеждены, что Святой, благословен Он, совершит для них чудеса, и они взяли с собой тимпаны из Мицраима (Мехильта). בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת (טו,כ) махо́ль, мн. мех̃оло́т пляска, танец מָחוֹל ז' [ר' מְחוֹלוֹת] (טו,כ) и возгласила им (к ним обращаясь) Мирйам וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם (טו,כא) мар 1.горький 2.горько מַר I ת', תה"פ мара́ жёлчь מָרָה I נ' м. мар, ж. мара́ господин, госпожа מַר II ז', מָרָה נ' и возроптал народ. Раши: Это форма נִפְעַל, и также в Таргуме это в форме נִפְעַל. וַיִּלֹּנוּ הָעָם (טו,כד) роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִלוֹן] פ"ע и указал ему וַיּוֹרֵהוּ (טו,כה) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י стать сладким מצק [לְהִמָּתֵק, נִמְתַּק, נִמְתָּק, יִמָתֵק] פ"ע (טו,כה) там дал ему закон и установление. Раши: В Маре дал им несколько глав Торы, чтобы занимались ими: Шаббат и «красная корова», и их законы. שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (טו,כה) 1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י йаша́р 1.прямой 2.честный, порядочный 3.праведный 4.прямо יָשָׁר ת' (טו,כו) источники воды עֵינֹת מַיִם (טו,כז) а́̃ин, мн. а̃йано́т источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] о, если бы мы умерли. Раши: Чтобы мы умерли, чтобы нам умереть. מִי-יִתֵּן מוּתֵנוּ (טז,ג) ми йитэ́н если бы; дай Бог מִי-יִתֵּן! умерщвлять מות (המת) [לְהָמִית, הֵמִית, מֵמִית, יָמִית] פ"י сир 1.горшок, кастрюля 2.тёрн סִיר ז' ла-со́ва̃ досыта לָשֹׂבַע (טז,ג) со́ва, совъа́̃ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ' 1.проливать дождь 2.забросать מטר [לְהַמְטִיר, הִמְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ד) 1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (טז,ד) чтобы Я испытал его, будет ли он поступать по Моему наставлению или нет. Раши: Будут ли они соблюдать заповеди, связанные с этим, чтобы не оставлять от него (от мана) и не выходить в Шаббат собирать. לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי אִם-לֹא (טז,ד) телуна́ жалоба, претензия תְלוּנָה, תְלֻנָה נ' (טז,ז) что вы возбуждаете (поднимаете) ропот на нас. Раши: Что вы восстанавливаете против нас всех: ваших сыновей, и жён, и дочерей, и разноплемённую толпу (вышедшую вместе с сынами Исраэля из Мицраима). כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ (טז,ז) роптать, сердиться לונ II [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"ע 1.насыщаться 2.утолять голод, жажду 3.получать вдоволь שׂבע [לִשְׂבֹּעַ, שָׂבַע, שָּׂבֵעַ, יִשְׂבַּע] פ"ע (טז,ח) 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע (טז,ט) перепела. Раши: Птица, очень жирная. הַשְּׂלָו (טז,יג) перепел, перепёлка (зоол.) שְׂלָו ז' слой росы שִׁכְבַת הַטָּל (טז,יג) шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3. слой, группа населения 4. параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ' [ר' שְׁכָבוֹת, שִׁכְבוֹת-] мелкое. Раши: Нечто мелкое. דַּק (טז,יד) шероховатый. Раши: Обнажённое, и нет подобного этому в Писании. מְחֻסְפָּס (טז,יד) делать шероховатым, неровным חספ [לְחַסְפֵּס, חִסְפֵּס, מְ-, יְ-] פ"י кефо́р 1.иней, изморозь 2.холод, мороз כְּפוֹר ז' (טז,יד) ман это. Раши: Это приготовление к еде, как
"...וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר-יוֹם בְּיוֹמוֹ" «И назначил им царь ежедневную пищу…» (Даниэль 1:5). מָן הוּא (טז,יד) о́̃мэр 1.сноп 2.омэр (мера сыпучих тел) или исарон (1/10 эйфы) = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш). Раши: Эйфа́ – 3 сэа, а сэа – 6 кавов, а кав – 4 лога, а лог – 6 яиц. Т.о., 1/10 эфы = 43 яйца и 1/5 часть яйца, и это есть мера для халы (т.е. это минимальное количество теста, от которого отделяют халу, см. Бемидбар 15:20) и мера для мучных (хлебных) приношений. עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמרֵי-] на душу, с души (при перечислении) לְגוּלְגֹלֶת (טז,טז) гульго́лэт 1.череп 2.голова גֻּלְגֹּלֶת נ' кто больше, кто меньше (кто много, кто мало) הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט (טז,יז) 1.мерить, измерять 2.примерять מדד [לִמְדֹד, מָדַד, מוֹדֵד, יִמְדֹד] פ"י (טז,יח) и не было лишнего у (собравшего) много, и у (собравшего) мало не было недостатка וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר (טז,יח) 1.предпочитать 2.перевыполнить עדפ [לְהַעֲדִּיף, הֶעֱדִּיף, מַ-, יַ-] не оставит от этого до утра אַל-יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (טז,יט) 1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (טז,כ) 1.портить 2.испортиться, провонять 3.сделать отвратительным, ненавистным באש [לְהַבְאִישׁ, הִבְאִישׁ, מַ-, יַ-] פעו"י (טז,כ) гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (טז,כ) м. тола́, ж. толэа́̃, тола́а̃т, мн. толаи́̃м 1.червь, червяк 2.тёмнокрасная ткань תּוֹלָע ז', תּוֹלֵעָה נ', תּוֹלַעַת נ', ר' תּוֹלָעִים таять, расплавляться, раствориться מסס [לְהִמֵּס, נָמַס, נָמֵס, יִמַס] פ"י (טז,כא) растоплять, расплавлять, растворять מסס [לְהָמֵס, הֵמֵס, מֵמֵס, יָמֵס] פ"י мишнэ́ 1.другой, второй (в смихуте) 2.дважды, вдвойне 3.заместитель 4.особый, сугубый (в смихуте) מִשְׁנֵה ז' (טז,כב) шабато́н полный отдых, нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז' (טז,כג) печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י (טז,כג) 1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (טז,כג) рима́ 1.личинка 2.червь רִמָה נ' (טז,כד) обманывать רמה II [לְרַמּוֹת, רִימָּה, מְרַמֶה, יְרַמֶה] פ"י до каких пор будете отказываться (противиться, уклоняться). עַד-אָנָה מֵאַנְתֶּם (טז,כח) а̃д а́на до каких пор, доколе עַד אָנָה отказываться, не соглашаться מאנ [לְמָאֵן, מֵאֵן, מְ-, יְ-] פ"ע Мицва-запрет 13: «Пусть никто не выходит из места своего в день седьмой». (Шемот 16:29). Рамбам 321: Запрет выходить за пределы техума поселения, как ходят путники, в Шаббат. אַל-יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמוֹ--בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי (שמות טז,כט) 1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (טז,כט) гад кориандр גַּד I ז' (טז,לא) цапихи́т сладкий пирожок צַפִּיחִת נ' (טז,לא) цинцэ́нэт, мн. цинцано́т стеклянная банка, сосуд. Раши: Глиняный сосуд, как в Таргуме. צִנְצֶנֶת נ' [ר' צִנְצְָנוֹת, צִנְצְנוֹת-] 1.свидетельское показание, доказательство 2.закон, завет עֵדוּת נ' (טז,לד) на землю обитаемую אֶל-אֶרֶץ נוֹשָׁבֶת (טז,לה) ноша́в заселённый, населённый נוֹשָׁב (טז,לה) и спорил народ וַיָּרֶב הָעָם (יז,ב) ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע зачем испытываете מַה-תְּנַסּוּן (יז,ב) 1.томиться жаждой, хотеть пить 2.(перен.) жаждать (сильно желать чего-л.) צמא [לִצְמֹא, צָמֵא, צָמֵא, יִצְמָא] (ל-) פ"ע (יז,ג) цама́ жажда צָמָא ז' (יז,ג) побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (יז,ד) Маса́ (Искушение) и Мерива́ (Раздор) מַסָּה וּמְרִיבָה (יז,ז) гэва́, мн. гиваи́м холм גֶבַע ז' [ר' גְבָעִים, גִבְעֵי-] 1.быть сильным 2.увеличиваться 3.усиливаться 4.осиливать, одолевать גבר [לִגְבֹּר, גָּבַר, גּוֹבֵר, יִגְבַּר] (עַל) פ"ע и были руки его (символом) веры (и был он: руки его – символ веры). Раши: И был Моше: руки его с верою воздеты к небу в молитве верной и истинной. וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה (יז,יב) до захода солнца עַד-בֹּא הַשָּׁמֶשׁ (יז,יב) и обессилил (обескровил) וַיַּחֲלֹשׁ (יז,יג) острием меча לְפִי-חָרֶב (יז,יג) 1.слабеть, ослабевать, быть слабым 2.управлять, господствовать חלש [לַחֲלֹשׁ, חָלַשׁ, חוֹלֵשׁ, יַחֲלֹשׁ] פ"ע 1.стереть 2.вытирать, утирать 3.истреблять מחה I [לִמְחוֹת מָחָה, מוֹחֶה, יִמְחֶה] פ"י (יז,יד) ибо рука (в клятве вознесена) Престолом Г‑сподним. Рука Святого, благословен Он, вознесена, чтобы (Ему) клясться Своим Престолом, что будет у Него вечная война и вражда с Амалеком. כִּי-יָד עַל-כֵּס יָהּ (יז,טז) кэс кресло, трон, престол כֵּס ז'
Итро́
(Шемот 18:1-20:23) יִתְרוֹ
(שְׁמוֹת יח,א-כ,כג) 1.слышать, слушать 2.понимать 3.соглашаться שמע [לִשְׁמֹעַ, שָׁמַע, שׁוֹמֵעַ, יִשְׁמַע] פ"י (יח,א) хотэ́н тесть חֹתֵן ז' (יח,א) после её отослания. По Раши: По совету Аг̃арона, когда он встретил Моше, идущего с женой и детьми в Мицраим. אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ (יח,ב) чужаком был я в стране чужбинной גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה (יח,ג) гэр 1.пришец, чужак 2.принявший еврейство גֵּר ז' м. нахри́, ж. нахрийа́ 1.иностранец 2.иноверец 3.странный, чужак 4.не-еврей נָכְרִי ז' ת', נָכְרִיּה נ' ת' х̃э́рэв, мн. х̃араво́т меч, сабля חֶרֶב נ' [חַרְבּוֹ; ר' חֲרָבוֹת, חַרְבוֹת-] (יח,ד) 1. поцеловать 2.касаться, соединяться נשק I [לִנְשֹׁק, נָשַׁק, נוֹשֵׁק, יִשַּׁק] פ"י (יח,ז) Ва-йсапэ́р… эт коль-ашэ́р а̃са́ Г̃ашэ́м ле-Фаро́ у-л-Мицра́им а̃ль одо́т Йисраэ́ль… И рассказал… обо всём, что сделал Г‑сподь Паро и Египту из-за Исраэля… וַיְסַפֵּר... אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה ה' לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל... (יח,ח) 1.рассказывать 2.разговаривать 3.сосчитывать ספר I [לְסַפֵּר, סִפֵּר, מְ-, יְ-] פ"י а̃ль одо́т 1.о, об 2.по поводу, относительно עַל אוֹדוֹת одо́т (некэва́ рабо́т – ж.р. мн.ч.) обстоятельство, дело אוֹדוֹת נ"ר (נְקֵבָה רַבּוֹת) коль г̃ателаа́ ашэ́р мецаа́там ба-дэ́рэх все трудности, которые постигли их на пути. Раши: …(В слове) הַתְּלָאָה – ламед и алеф – буквы корня, а тав является дополнительной и входит в корень, но иногда из него опускается; и подобно этому תְּנוּאָה, תְּרוּמָה, תְּנוּפָה, תְּקוּמָה....כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ (יח,ח) телаа́ беда, трудности, муки, тяготы, невзгоды תְּלָאָה נ' 1.находить 2.достигать 3.встречать 4.удаваться 5.постигать (произойти что-либо нехорошее) מצא [לִמְצֹא, מָצָא, מוֹצֵא, יִמְצָא] פ"י ва-йи́х̃ад Йитро а̃ль коль-г̃атова́ и возрадовался Итро обо всём добре וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ--עַל כָּל-הַטּוֹבָה (יח,ט) радоваться, быть весёлым חדה [לַחֲדוֹת, חָדָה, חוֹדֵה, יֶחֱדֶה] פ"ע това́ 1.добро 2.одолжение, услуга טוֹבָה נ' 1.ибо тем, чем творили зло 2.в том самом, что они злоумышляли против них כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם (יח,יא) злоумышлять זוד (הזד) I [לָזוּד, זָד, זָד, יָזוּד] פ"ע зэд, зэдо́н негодяй, злодей זֵד, זֵדוֹן ז' о̃ла́ у-звах̃им всесожжения и жертвы עֹלָה וּזְבָחִים (יח,יב) о̃ла́ жертва всесожжения (сжигаемая полностью). Раши: Согласно смыслу этого слова (возносится): вся, полностью. עֹלָה נ' у-звах̃им Раши: (Здесь это שְׁלָמִים) шелами́м – мирные жертвы. (Зевахим включают в себя как ола, так и шеламим. Но здесь это шеламим, т.к. ола названа особо). Раши к Вайикра 2:1: Шеламим приносят шалом в мир… וּזְבָחִים (יח,יב) зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза. זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-] 1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י 1.судить 2.приговаривать 3.править 4.обсуждать שפט [לִשְׁפֹּט, שָׁפַט, שׁוֹפֵט, יִשְׁפֹּט] פ"י (יח,יג) маду́а̃ почему? מַדוּעַ  מ"ש (יח,יד) вопросить Б-га. Раши: Согласно Таргуму, просить наставление из уст Всесильного. לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים (יח,טו) 1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י 1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יח,טז) падёшь силами (увянешь) נָבֹל תִּבֹּל (יח,יח) 1.вянуть, увядать 2.ослабевать 3.разрушаться נבל I [לִנְבֹּל, נָבַל, נוֹבֵל, יִבֹּל] פ"ע 1.советовать, рекомендовать 2.консультировать יעצ [לְיַעֵץ, יִעֵץ, מְיַעֵץ, יְיַעֵץ] פ"י (יח,יט) муль 1.против, напротив (предлог) 2.в присутствии, перед מוּל I תה"פ (יח,יט) И освети им уставы и учения… וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת (יח,כ) сиять, блестеть, излучать свет זהר I [לִזְהֹר, זָהַר, זוֹהֵר, יִזְהַר] פ"ע предупреждать, предостерегать זהר II [לְהַזהִיר, הִזְהִיר, מַ-, יַ-] פ"י усмотри (узри пророчески). Раши: Святым духом, на тебе пребывающим. וְאַתָּה תֶחֱזֶה (יח,כא) 1.видеть 2.созерцать 3.прорицать, предвидеть חזה [לַחֲזוֹת חָזָה, חוֹזֶה, יֶחֱזֶה] פ"י бэ́ца корысть, нажива, выгода, прибыль, богатство (особенно добытое нечестным путём) בֶּצַע ז' [בִּצְעוֹ] (יח,כא) 1.разрезать, нарезать (хлеб), отломить, отрезать (кусок хлеба) 2.разбивать 3.быть корыстолюбивым בצע [לִבְצֹעַ, בָּצַע, בּוֹצֵעַ, יִבְצַע] פ"י и облегчится тебе (и облегчение будет тебе) וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ (יח,כב) 1.быть лёгким, легчать 2.убавлять 3.быть быстрым 4.быть маловажным קלל (הקל) I [לָקֹל, קַל, קַל, יֵקַל] פ"ע и будут нести они вместе с тобою וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ (יח,כב) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י кана́ф, мн. кенафа́им 1.крыло 2.сторона 3.фланг 4. пола одежды 5.убежище 6.авиабригада כָּנָף נ' [ר' כְּנָפַיִם, כַּנְפֵי-] (יט,ד) нэ́шэр, мн. нешари́м 1.сип белоголовый (птица) 2.орёл נֶשֶׁר ז' [ר' נְשָׁרִים] (יט,ד) сегула́ 1.драгоценность, сокровище 2.свойство 3.средство סְגֻלָּה נ' (יט,ה) а̃м сегула́ избранный народ עַם סְגוּלָה ז' царством служителей. Раши: שָׂרִים – важными людьми. מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים (יט,ו) Раши: В гуще, толще облака, а это есть «арафэль», густая мгла (о которой говорится в 20:18). בְּעַב הֶעָנָן (יט,ט) а̃в толстый (в сочетаниях) עַב- [נ' עֲבַת-] а̃в, мн. м. а̃ви́м, ж. а̃во́т облако, туча עָב זו"נ [ר' עָבִים, עָבוֹת] стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יט,יא) будьте готовы וְהָיוּ נְכֹנִים (יט,יא) лег̃ико́н, нахо́н, нахо́н, г̃ико́н 1.быть верным, быть правильным 2.опираться 3.крепко стоять 4.быть готовым כונ I [לְהִכּוֹן, נָכוֹן, נָכוֹן, -, הִכּוֹן!] פ"ע букв. и ограничь народ вокруг. Раши: Установи им пределы в качестве знака, чтобы они не приближались (к горе) от этой черты и далее. וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב (יט,יב) 1.ограничивать 2.устанавливать границу 3.определять גבל I [לְהַגְבִּיל, הִגְבִּיל, מַ-, יַ-] פ"י 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגּוֹעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִיגַּע] פ"י (יט,יב) умереть מות [לָמוּת, מֵת, מֵת, יָמוּת] פ"ע (יט,יב) будет сброшен вниз (с возвышения) или: низвергнут. Раши: יִיָּרֶה – сброшен вниз на землю… יָרֹה יִיָּרֶה (יט,יג) 1.стрелять, метать 2.расстреливать ירה I [לִירוֹת, יָרָה, יוֹרֶה, יִירֶה; יְרֵה! (יִירָה; תִירָה!)] פ"י при долгом трублении рога בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל (יט,יג) йовэль 1.баран 2.бараний рог. Раши: Это шофар из бараньего рога, ибо в Аравии овна называют יוֹבְלָא (Рош г̃ашана 26А). Это был шофар из рога Ицхакова овна (см. Берэшит 22:13) (Пиркэй де-раби Элиэзэр 31). יוֹבֵל II ז' [ר' יוֹבלִים] 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,טו) 1.трепетать, бояться 2.тревожиться, заботиться חרד [לַחֲרֹד, חָרַד, חָרֵד, יֶחֱרַד] פ"ע (יט,טז) тахти́т 1.низ, дно, донышко 2.блюдце, блюдечко 3.основание (горы) 4.метро תַחְתִית נ' (יט,יז) 1.дымиться 2.гневаться עשנ [לַעֲשֹׁן, עָשַׁן, עָשֵׁן, יֶעְשַׁן] פ"ע (יט,יח) а̃ша́н дым עָשָׁן ז' кивша́н 1.обжигательная печь, домна 2.то́пка 3.пе́кло. Раши:Известняковой… כִּבְשָׁן ז' спустись, остереги народ רֵד הָעֵד בָּעָם (יט,כא) 1.свидетельствовать 2.призывать в свидетели 3.предупреждать, предостерегать עוד II [לְהָעִיד, הֵעִיד, מֵ-, יָ-] чтобы не порывались פֶּן-יֶהֶרְסוּ (יט,כא) 1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י И также священнослужители, подступающие к Господу, должны освятить себя… Раши:Также и первенцы, на которых возложено служение (Вс‑вышнему). וְגַם הַכֹּהֲנִים... יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (יט,כב) должны освятить себя. Раши:Быть готовыми стоять на своих местах. יִתְקַדָּשׁוּ (יט,כב) чтобы не пробил в них бреши. Раши:Имеет значение פִּרְצָה, брешь, пролом, – умертвит их и (тем самым) проломит брешь в их среде. פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם (יט,כב) 1.проламывать 2.прорывать, врываться 3.распространяться 4.вспыхнуть, разражаться פרצ I [לִפְרֹץ, פָּרַץ, פּוֹרֵץ, יִפְרֹץ] פ"י Эло-г̃и́м [тире добавлены] Одно из Имён Вс-вышнего. Раши: אֱלֹ-הִים – ни что иное, как «Судья»… אֱלֹ-הִים (כ,א) 1-я заповедь. Анохи Г̃ашэм Эло-г̃э́ха.
Мицва-делай 12: «Я Г-сподь, Б-г твой, Который вывел тебя из земли египетской» (заповедь верить в единого Б-га, Который был, есть и будет вечно) (Шемот 20:2). Рамбам 1: Первая мицва из мицвот-делай: знать, что есть Б-г. אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם (שמות כ,ב; דברים ה,ו) Анохи́ Я אָנוֹכִי (כ,ב) 2-я заповедь. Ло иг̃йэ́ леха́ элог̃и́м ахэри́м а̃ль Пана́й.
Мицва-запрет 14: «Да не будет у тебя богов других» (запрещена мысль о существовании высшей силы, кроме Вс-вышнего) (Шемот 20:3). Рамбам 1: Первая мицва из мицвот-запретов: не допускать мысли, что есть бог, кроме Г̃ашэма. לֹא-יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים (שמות כ,ג; דברים ה,ו) пред Лицом Моим עַל-פָּנָי (כ,ג) Мицва-запрет 15: «Не делай себе изваяния и никакого изображения» (Шемот 20:4). Рамбам 2: Запрет делать изваяние, не делать самому и не делать другим для него. לֹא-תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל-תְּמוּנָה (שמות כ,ד; וראה דברים ה,ז) пэ́сэль, мн. песали́м изваяние פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כ,ד) 1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י и никакого изображения. Раши: Изображения того, что на небесах. וְכָל-תְּמוּנָה (כ,ד) темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ' Мицва-запрет 16: «Не поклоняйся им» (даже если это действие не является служением им) (Шемот 20:5). Рамбам 5: Запрет поклоняться идолам, даже если и не служат им так. לֹא-תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם (שמות כ,ה; דברים ה,ח) ревнитель קַנָּא (כ,ה) 1. приказывать 2. брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4. вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (כ,ה) Мицва-запрет 17: «И не служи им» (даже если служение выражается в действиях, которые воспринимаются как непочтительные) (Шемот 20:5). Рамбам 6: Запрет служения идолам словами, которыми принято служить им. וְלֹא תָעָבְדֵם (שמות כ,ה; שמות כג,כד; דברים ה,ח) 3-я заповедь. Ло тиса́ эт-Шэм-Г̃ашэ́м Эло-г̃э́ха ла-ша́в.
Мицва-запрет 18: «Не произноси имени Г-спода, Б-га твоего, напрасно» (Шемот 20:7). Рамбам 62: Запрет клясться в пустую. לֹא תִשָּׂא אֶת-שֵׁם-ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא (שמות כ,ז; דברים ה,י) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י Раши:Бессмысленно, напрасно (слово имеет также значение «ложь»). לַשָּׁוְא (כ,ז) шав 1.фальшь, ложь 2.тщетность שָּׁוְא ז' чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י (כ,ז) 4-я заповедь. Захо́р эт йом Г̃ашабба́т ле-кадэшо́.
Мицва-делай 13: «Помни день Шаббат, чтобы святить его» (освящение над вином, а на исходе дня – Г̃авдала) (Шемот 20:8). Рамбам 155: Освящать Шаббат. זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ (שמות כ,ח) Раши: זָכוֹר – это неопределённая форма глагола, подобно «אָכוֹל וְשָׁתוֹ» (есть и пить его) (Йешайаг̃у 22:13)… И таково значение: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить день Шаббат, – если встретится тебе хорошая вещь, предназначь её для Шаббата.
Рамбан:… «Помни день Шаббат…» [в этой главе] и «Храни день Шаббат…» в «Деварим» 5:12 были произнесены одновременно. «Помни» заключает в себе всё, что предписано делать в Шаббат, а «Храни» – всё, что в этот день запрещено делать. זָכוֹר (כ,ח) 1.помнить 2.вспоминать זכר I [לִזְכֹּר, זָכַר, זוֹכֵר, יִזְכֹּר] פ"י ло таа̃сэ́ коль мелаха́… не делай никакой мелахи
Мицва-запрет 19: «Не делай никакого дела (в Шаббат, в день седьмой)» (Шемот 20:10). Рамбам 320: Запрет делать мелаху (определённые виды действий) в Шаббат. לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה (שמות כ,י; דברים ה,יג) мелаха́ 1.ремесло, рукомесло́ 2.работа, труд 3.вещь 4. 39 видов деятельности запрещённых по Торе в Шаббат. מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה נ' (כ,י) 1.отдыхать 2.лежать, покоиться נוח [לָנוּחַ, נָח, נָח, יָנוּחַ] פ"ע (כ,יא) 5-я заповедь. Кабэ́д эт-ави́ха ве-э́т имэ́ха…
Мицва-делай 14: «Чти отца твоего и мать твою, дабы продлились дни твои» (т.е. относись к ним с почтением даже тогда, когда их действия противоречат нашим желаниям или интересам) (Шемот 20:12). Рамбам 210: Почитать отца и мать. כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ (שמות כ,יב; דברים ה,טו) 6-я заповедь. Ло тирца́х.
Мицва-запрет 20: «Не убей» (сюда относится также: не срами ближнего своего при людях) (Шемот 20:13). Рамбам 289: Запрет убивать невинного. לֹא תִרְצָח (שמות כ,יג; דברים ה,טז) убивать, совершать убийство רצח [לִרְצוֹחַ, רָצַח, רוֹצֵחַ, יִרְצַח] פ"י 7-я заповедь. Ло тинъа́ф.
Мицва-запрет 21: «Не прелюбодействуй» (в основном это относится к замужней женщине, а также всякое запрещённое совокупление) (Шемот 20:13). Раши: «Прелюбодеяние» относится только к замужней женщине… לֹא תִנְאָף (שמות כ,יג; דברים ה,יז) прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע 8-я заповедь. Ло тигно́в.
Мицва-запрет 22: «Не кради» (а также не обманывай, на иврите обман – «генэва́т да́а̃т», букв. кража мнения, знания) (Шемот 20:13). Рамбам 243: Запрет похищать евреев. Это кража человека. לֹא תִגְנֹב (שמות כ,יג; דברים ה,טז) красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י 9-я заповедь. Ло таа̃нэ́ ве-рэа̃ха́ эд ша́кэр.
Мицва-запрет 23: «Не давай против ближнего твоего ложного свидетельства» (сюда относится также: не сплетничай, не создавай ближнему дурной славы) (Шемот 20:13). Рамбам 285: Запрет лжесвидетельствовать. לֹא-תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר (שמות כ,יג) 1.отвечать 2.исполнять просьбу 3.провозглашать 4.свидетельствовать ענה I [לַעֲנֹת, עָנָה, עוֹנֶה, יַעֲנֶה] פ"י 10-я заповедь.  Ло тах̃мо́д.
Мицва-запрет 24: «Не возжелай» (того, что принадлежит ближнему) (Шемот 20:14). Рамбам : Запрет вожделеть. לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ (שמות כ,יד; דברים ה,יז) Не возжелай дома ближнего твоего; не возжелай ни жены ближнего твоего, ни его раба, ни его рабыни, ни его вола, ни его осла, и ничего, что ближнему твоему (принадлежит). לֹא תַחְמֹד... (כ,יד) страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י видят они голоса. «Ликутэй Шас»: Народ видел то, что обычно слышат, и слышал то, что обычно видят… רֹאִים אֶת-הַקּוֹלֹת (כ,טו) лапи́д 1.факел 2.пламя לַפִּיד ז' (כ,טו) и дрогнули (всколыхнулись). Раши: Не что иное, как трепет, дрожь. וַיָּנֻעוּ (כ,טו) 1.двигаться 2.колебаться נוע [לָנוּעַ, נָע, נָע, יָנוּעַ] פ"ע (כ,טו) трястись נוע [לְהִנּוֹעַ, נִנּוֹעַ] чтобы вознести вас. Раши: Возвеличить вас в мире, прославить вас среди народов, ибо Он в Славе Своей открылся вам. נַסּוֹת – это «поднятие» и «возвеличение»… כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם (כ,יז) чтобы вы не грешили לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ (כ,יז) 1.пробовать 2.испытывать, искушать 3.привыкать 4.экспериментировать נסה [לְנַסּוֹת, נִיסָּה, מְנַסֶה, יְנַסֶה] פ"י а̃рафэ́ль, а̃рфили́м туман. Раши: עֲרָפֶל – это עַב הֶעָנָן, облачное сгущение, облачная гуща עֲרָפֶל ז' [ר' עַרְפִלִים] (כ,יח) Мицва-запрет 25: «Не делайте при Мне богов серебряных» (Шемот 20:20). Рамбам 4: Запрет делать формы для красоты, хотя и не служат им. לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף (שמות כ,כ) не делайте при Мне. Раши: Не делайте изображения Моих служителей, которые несут службу предо Мною в высотах (Mеxильтa). לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי (כ,כ) Мицва-запрет 26: «Не сооружай (жертвенник) из тёсанных (камней)» (т.е. не сооружать жертвенник из камней, к которым прикасалось железо) (Шемот 20:22). Рамбам 79: Запрет строить жертвенник из тёсанных камней. לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית (שמות כ,כב) гази́т, э́вэн гази́т отёсанный камень. Раши: גָזִית происходит от גְזִיזָה (стрижка) –  высекает (פּוּסַל) и дробит их (מְכַתְּתָן) металлом. גָזִית, אֶבֶן גָזִית נ' (כ,כב) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כ,כב) 1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כ,כב) маа̃ла́ 1.ступень 2.градус 3.преимущество 4.достоинство מַעֲלָה נ' [ר' מַעֲלֹת] (כ,כג) э̃рва́, а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд. 5.Класс запретов из Торы половой близости с определёнными родственниками, за которые полагается наказание карэт. עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] (כ,כג)
Мишпати́м – Законы
(Шемот 21:1-24:18) מִּשְׁפָּטִים
(שְׁמוֹת כא,א-כד,יח) Ве-э́лэ г̃амишпати́м ашэ́р таси́м лифнэйг̃э́м И вот законы, которые изложишь им (букв. положишь перед ними) וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם (כא,א) мишпа́т, мн. мишпати́м 1.суд 2.приговор 3.правосудие 4.право 5.закон, законодательство 6.теорема 7.обычай 8.предложение. Раши (к Вайикра 18:4): Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было бы это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] 1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] (כא,א) Раши: Раб, который иври́. עֶבֶד עִבְרִי (כא,ב) э́вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] йэцэ́ ле-х̃овши́ х̃ина́м выйдет на свободу безвозмездно יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם (כא,ב) х̃офши́ 1.свободный 2.освобождённый 3.неверующий, вольнодумный חָפְשִׁי ת' если один придёт… Раши: Что он не был женат… אִם-בְּגַפּוֹ (כא,ג) бе-гапо́ одиноко, без семьи בְּגַפּוֹ תה"פ гуф 1.тело 2.телосложение, фигура 3.корпус 4.сущность, существо, суть дела 5.лицо (грам.) 6.учреждение, организация גוּף ז' адо́н 1.господин 2.властелин 3.хозяин אָדוֹן ז' (כא,ד) подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י (כא,ו) к судьям. Раши: В бет-дин. Должен держать совет с теми, кто продал его ему. אֶל-הָאֱלֹהִים (כא,ו) мезуза́ 1.дверной косяк 2.мезуза (свиток с отрывками из Торы содержащий первую и вторую главы из «Шема́», который прикрепляется к косяку двери). מְזוּזָה נ' (כא,ו) ве-раца́ адона́в эт-озно́ ба-марцэ́а и проколет его господин его ухо шилом וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ (כא,ו) прокалывать, протыкать רצע [לִרְצֹעַ רָצַע, רוֹצֵעַ, יִרְצַע] פ"י о́зэн, мн. озна́им 1.ухо 2.ушко אֹזֶן נ' [אֹזְנוֹ; ר' אֹזְנַיִם, אֹזְנֵי-] марцэ́а, мн. марцеи́м шило מַרְצֵעַ ז' [ר' מַרְצְעִים] 1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כא,ז) который себе (в жёны должен был) назначить её. Раши: Который должен был предназначить, и взять её себе в жёны, а деньги, за которые она была приобретена, являются деньгами кидушин. אֲשֶׁר-לוֹ יְעָדָהּ (כא,ח) назначать, предназначать יעד [לִיעֹד, יָעַד, יוֹעֵד, יִעַד] פ"י назначать, предназначать יעד [לְיַעֵד, יִעֵד, מְיַעֵד, יְיַעֵד] פ"י букв. выкупит её. Раши: Пусть даст ей возможность выкупить себя и выйти на свободу тем, что он также будет содействовать её освобождению… וְהֶפְדָּהּ (כא,ח) 1.выкупать 2.избавлять, освобождать 3.выручать (в торговле) פדה [לִפְדּוֹת, פָּדָה, פּוֹדֶה, יִפְדֶּה] властвовать, управлять, господствовать משל I [לִמְשֹׁל, מָשַׁל, מוֹשֵׁל, יִמְשֹׁל] פ"ע (כא,ח) вероломно с ней поступив בְּבִגְדוֹ-בָהּ (כא,ח) изменять, предавать, быть неверным (кому-л.) בגד [לִבְגֹּד בָּגַד,בּוֹגֵד,יִבְגֹּד] (בּ-) פ"ע шеэра́г̃ кесута́г̃ ве-о̃ната́г̃ ло йигра́ пропитания её, облачения её и супружеской близости с нею не должен лишать её. שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע (כא,י) шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища. Раши (здесь): Пища, пропитание. שְׁאֵר ז' кесу́т одежда, покров (образно) כְּסוּת נ' о̃на́ 1.сезон, пора, период, время года 2.супружеские обязанности. Раши (здесь): Половая близость. עוֹנָה נ' уменьшать, вычитать; отнимать גרע [לִגְרֹעַ, גָּרַע, גּוֹרֵעַ, יִגְרַע] פ"י 1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כא,יב) смерти предан будет. Раши: Везде в Торе, где говорится об умерщвлении, смертной казни как таковой, – это удушение (Mexильтa; Санг̃эдрин 84Б). И везде, где сказано: «кровь его (кровная вина) на нём» ‒ побиение камнями. מוֹת יוּמָת (כא,יב) а если он не намерялся (не метил). Раши: Не подстерегал его и не намеревался (нанести удар) (трактат «Макот»). צדה означает высматривать, подстерегать. וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה (כא,יג) ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י Раши: Назначил, подвёл ему под руку. אִנָּה לְיָדוֹ (כא,יג) приводить, причинять אנה [לְאַנּוֹת, אִנָּה, מְאַנֶה, יְאַנֶה] פ"י 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (כא,יג) злодействовать זוד (הזד) I [לְהָזִיד, הֵזִיד, מֵזִיד, יָזִיד] פ"ע (כא,יד) о̃рма́ 1.хитрость, лукавство 2.ум, хитроумие עָרְמָה נ' (כא,יד) красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י (כא,טו) 1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כא,יז) ссориться ריב [לָרִיב, רָב, רָב, יָרִיב] פ"ע (כא,יח) эгро́ф кулак אֶגְרוֹף ז' (כא,יח) но сляжет (прикован будет к постели). Раши: Согласно Таргуму: падёт, будет ввергнут в вынужденное безделье – в болезнь, которая не даёт ему возможности трудиться. וְנָפַל לְמִשְׁכָּב (כא,יח) мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.совокупление מִשְׁכָּב ז' мишъэ́нэт 1.подпорка 2.посох, костыль 3.спинка (стула, кресла) מִשְׁעֶנֶת נ' (כא,יט) шэ́вэт 1.сидение 2.вынужденное бездействие 3.компенсация за вынужденное бездействие שֶׁבֶת ז' (כא,יט) 1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפּוֹא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (כא,יט) 1.лечить 2.исправлять רפא [לְרַפֵּא, רִפֵּא, מְ-, יְ-] פ"י шэ́вэт 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כא,כ) ему должно быть отмщено (он должен нести кару). Раши: Смерть от меча. נָקֹם יִנָּקֵם (כא,כ) мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י воздать נקמ [לְהִנָּקֵם, נִקַּם, נִקָם, יִנָקֵם] פ"ע ему мстить не должно לֹא יֻקַּם (כא,כא) 1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע и если подерутся וְכִי-יִנָּצוּ (כא,כב) драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע затевать драку נצה II [לְהַצּוֹת, הִצָּה] פ"י и ударят. Раши: נְגִיפָה всегда означает толчок и удар. Подобно «чтобы не преткнулась תִגֹּף о камень твоя нога» (Тег̃илим) 91:12. וְנָגְפוּ (כא,כב) 1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] г̃ара́ 1.беременная 2.беременность הָרָה נ' (כא,כב) беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] асо́н, мн. асоно́т несчастье, катастрофа, беда. Таргум: Смертный исход. אָסוֹן ז' [ר' אֲסֹנוֹת] (כא,כב) наказывать, карать ענש [לַעֲנְֹשׁ, עָנַשׁ, עוֹנֵשׁ, יַעֲנֹשׁ] פ"י (כא,כב) 1.устанавливать 2.наложить (ограничение, наказание) 3.превращать שית [לְהָשִׁית, הֵשִׁית, מֵ-, יָ-] פ"י (כא,כב) по решению судебному. Раши: По приговору судей (Mexильтa). בִּפְלִלִים (כא,כב) обвинить в преступлении, засудить, оговорить פלל [לְהַפְלִיל, הִפְלִיל, מַ-, יַ-] פ"י то дай душу за душу (жизнь за жизнь). Раши: Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни говорят: действительно душа (т.е. жизнь за жизнь). Другие говорят: денежное возмещение, а не «душа, жизнь» как таковая, ибо намеревавшийся убить одного и (по ошибке) убивший другого не подлежит смертной казне, но платит наследникам (убитого) возмещение за него, как если бы его продавали в рабы (Mеxильтa; Санг̃эдрин 79А). וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ (כא,כג) глаз за глаз. Раши: Ослепивший глаз ближнего своего, даёт ему стоимость глаза – насколько уменьшилась цена пострадавшего, если бы его продавали на рынке (как раба). И так во всех перечисленные случаях, но не лишение органа как такового… עַיִן תַּחַת עַיִן (כא,כד) та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под, ниже 2.вместо, взамен, за 3.для, ради 4.зад (простор.) תַחַת, מִתַחַת ל- кевийа́ ожог. Раши: Опалённое огнём… כְּוִיָּה (כא,כה) пэ́ца та́хат па́ца рану за рану. Раши: פֶּצַע – это повреждение, кровоточащее с расторжением целости тела (с наружным разрывом тела от внешнего воздействия). פֶּצַע תַּחַת פָּצַע (כא,כה) х̃абура́ ушиб, синяк, кровоподтёк. Раши: Это повреждение с внутренним кровоизлиянием, не кровоточащее (т.е. без наружного разрыва), но тело в этом месте краснеет. חַבּוּרָה (כא,כה) и погубит её (глаз на иврите женского род) וְשִׁחֲתָהּ (כא,כו) 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁיחֵת, מְ-, יְ-] פ"י 1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י на волю отпустит לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (כא,כו) 1.бодать 2. бить, пробивать 3.ударить головой נגח [לִנְגֹּחַ, נָגַח, נוֹגֵחַ, יִנְגַּח] פ"י побивать камнями סקל [לִסְקֹל, סָקַל, סוֹקֵל, יִסְקֹל] פ"י (כא,כח) и предостережён был его хозяин. Раши: Это предупреждение (הַתְרָאָה – г̃атраа́) через [как минимум двух] свидетелей. וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (כא,כט) был предостережён, был уведомлён עוד II הוּעַד когда вира (взыскание денежное) будет наложена на него… אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו (כא,ל) ко́фэр выкуп כּוֹפֶר I ז' пидйо́н, мн. пидйоно́т 1.выкуп 2.выручка (в торговле) פִּדְיֹן, פִּדְיוֹן ז' [ר' פִּדְיוֹנוֹת] (כא,ל) 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (כא,ל) бор мн. боро́т 1.яма 2.колодец, водоём 3.темница 4.могила 5.один из «отцов» мазики́н. בּוֹר I ז' [ר' בּוֹרוֹת] (כא,לג) копать, выкапывать, добывать כרה I [לִכְרוֹת, כָּרָה, כּוֹרֶה, יִכְרֶה] פ"י (כא,לג) 1.разделять на две части 2.перейти, пересекать 3.переплывать חצה [לַחֲצוֹת, חָצָה, חוֹצֶה, יֶחֱצֶה] פ"י (כא,לה) 1.резать (скот) 2.убивать טבח [לִטְבֹּחַ, טָבַח, טוֹבֵחַ, יִטְבַּח] (בּ-) פ"י (כא,לז) мах̃тэ́рэт 1.подполье, нелегальная организация, борьба 2.подкоп מַחְתֶּרֶת נ' (כב,א) 1.светить, сиять, засиять 2.всходить (о солнце) זרח [לִזְרֹחַ, זָרַח, זוֹרֵחַ, יִזְרַח] פ"י (כב,ב) Если потравит... свой скот и потравит... Раши: Все эти (три слова) производные от слова בְּעִיר ‒ «скот»… כִּי יַבְעֶר... אֶת-בְּעִירֹה וּבִעֵר (כב,ד) 1.очищать, устранять, уничтожать 2.травить (поле) בער III [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י беи́р скот, скотина בְּעִיר ז' мейта́в самое лучшее מֵיטָב ז' (כב,ד) кэ́рэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (כב,ד) если выйдет огонь, и найдёт (охватит) тёрн כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים (כב,ה) коц 1.колючка, шип 2.тёрн (растение) 3. кончик буквы 4. немножко, чуть-чуть, капельку קוֹץ ז' гади́ш сноп גָדִישׁ ז' (כב,ה) кама́ нива, хлеба (на корню) קָמָה נ' (כב,ה) зажёгший этот пожар הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה (כב,ה) поджигать, зажигать בער I [לְהַבְעִיר, הִבְעִיר, מַ-, יַ-] беэ̃ра́ пожар בְּעֵרָה נ' беи̃ра́ горение בְּעִירָה נ' если даст человек ближнему… на хранение… Раши (к 22:9): В этой главе (22:6-8) говорится о хранящем бесплатно (שׁוֹמֵר חִנָּם – шомэ́р хина́м), поэтому он освобождается от ответственности за похищенное… כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ו) красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י то предстанет (приблизится) хозяин дома перед судьями וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים (כב,ז) достояние ближнего своего מְלֶאכֶת רֵעֵהוּ (כב,ז) мелаха́ 1.работа, труд 2.ремесло 3.вещь מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] пэ́ша, мн. пешаи́м 1.преступление 2.грех 3.злоупотребление פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (כב,ח) авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2. убыток אֲבֵדָה נ' (כב,ח) кого признают судьи виновным אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים (כב,ח) 1.опорочить, признать виновным, присудить 2.злодействовать רשע [לְהַרְשִׁיעַ, הִרְשִׁיעַ, מַ-, יַ-] פ"י если даст человек ближнему… на хранение… Раши: В этой главе (22:9-12) говорится о хранящем за плату
(שׁוֹמֵר שָׂכָר – шомэ́р саха́р), поэтому он не освобождается от ответственности за кражу… כִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ... לִשְׁמֹר (כב,ט) ломаться, разбиваться שבר I [לְהִשָׁבֵר, נִשׁבַּר, נִשׁבָּר, יִשָׁבֵר] (כב,ט) попасть в плен שבה [לְהִשָּׁבוֹת, נִשְׁבָּה, נִשְׁבֶּה, יִשָׁבֶה] (כב,ט) без свидетелей אֵין רֹאֶה (כב,ט) и возьмёт владелец (животного). Раши: [Возьмёт с него] клятву. וְלָקַח בְּעָלָיו (כב,י) 1.растерзать 2.ранить 3.отнимать 4.признавать не кашерным для еды טרפ I [לִטְרֹף, טָרַף, טוֹרֵף, יִטְרֹף] פ"י (כב,יב) терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (כב,יב) 1.спрашивать 2.просить 3.брать на время 4.заимствовать (слово из другого языка) שאל [לִשְׁאֹל, שָׁאַל, שׁוֹאֵל, יִשְׁאַל] פ"י сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת 1.уговаривать 2.соблазнять, искушать פתה [לְפַתּוֹת, פִּתָּה, מְפַתֶה, יְפַתֶה] פ"י (כב,טו) бетула́ 1.девственница 2.Дева (знак Зодиака) בְּתוּלָה נ' не прошедшая обряд Кидушин (Ирусин) לֹא-אֹרָשָׂה (כב,טו) м. ару́с, ж. аруса́ 1.прошедшая обряд Кидушин (Ирусин), после которого она запрещена всем мужчинам, а жениху до хупы 2.обручённая, помолвленная, т.е. 3.невеста אֲרוּס ז', אֲרוּסָה (אֲרוּסַת-) נ' Совершить обряд Кидушин – освящение невесты, после которого невеста становится запрещённой всем другим мужчинам. Помолвить, обручить. ארס I (ארשׂ) [לְאָרֵס, אֵרַס\אֵרֵס, מְ-, יְ-] פ"י 1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע веном возьмёт её. Раши: Назначит ей невестин выкуп, как положено мужу по отношению к своей жене, (то есть он обязан) написать ей кетубу (брачный договор) и взять её в жёны. מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ (כב,טו) мо́г̃ар калым, вено (выкуп за невесту) מֹהַר ז' 1.взвешивать 2.обдумывать 3.засчитывать 4.покупать 5.сдавать махацит г̃ашекель שקל I [לִשְׁקֹל, שָׁקַל, שׁוֹקֵל, יִשְׁקֹל] פ"י (כב,טו) мехашэфа́ ведьма, колдунья, ворожея מְכַשֵּׁפָה נ' (כב,טז) не оставь в живых לֹא תְחַיֶּה (כב,טז) будет истреблён. Будет предан смерти, умерщвлён. יָחֳרָם (כב,טי) 1.конфисковать, отчуждать 2.бойкотировать, придавать анафеме 3.посвещать 4.уничтожать, истреблять חרמ I [לְהַחֲרִים, הֶחֱרים] и пришельца (чужеземца) не обижай. Раши: Это оскорбление словесное (из-за того, что он чужой). וְגֵר לֹא-תוֹנֶה (כב,כ) притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י (כב,כ) 1.давить, сжимать, нажимать 2.оказывать давление 3.угнетать, стеснять לחצ [לִלְחֹץ, לָחַץ, לוֹחֵץ, יִלְחַץ] פ"י (כב,כ) альмана́ вдова אַלְמָנָה נ' (כב,כא) йато́м сирота; сиротливый יָתוֹם ז' [נ' יְתוֹמָה] (כב,כא) притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י (כב,כא) одалживать (у кого-л.), брать взаймы, получать кредит לוה I [לִלְווֹת, לָוָה, לוֹוֶה, יִלְוֶה] פ"י (כב,כד) одалживать (кому-л.), ссужать, давать взаймы לוה I [לְהַלְווֹת הִלְוָה, מַלְוֶה, יַלְוֶה] не веди себя с ним как заимодавец (взыскатель долгов). Раши: Не принуждай его, силой не добивайся от него (возвращения долга). לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה (כב,כד) ношэ́ кредитор נוֹשֶׁה ז' нэ́шэх высокие проценты, лихва. Раши: Лихва, рост. (Это называется נֶשֶׁךְ, укус), потому что подобно змеиному укусу. נֶ שֶׁךְ (כב,כד) если возьмёшь в залог אִם-חָבֹל תַּחְבֹּל (כב,כה) брать в залог חבל II [לַחְבֹל, חָבַל, חוֹבֵל, יַחְבֹל] פ"י и Я услышу, ибо милостив Я. וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי (כב,כו) судью (или: Судью) не злословь. Раши: Это запрет святотатства (кара за него определена в Вайкра 24:16) и запрет злословить судью-человека (Mеxильта; Санг̃эдрин 66А). אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל (כב,כז) 1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] проклинать ארר [לָאֹר, אָרַר, אוֹרֵר, יָאֹר] פ"י (С приношением) первых плодов. Букв. твоей полноты, плодов налившихся. Раши: Тебе вменяется это в обязанность, когда твой хлеб нальётся и созреет, – (в виду имеются) первые плоды. מְלֵאָתְךָ (כב,כח) и доли посвящённой. Раши: Это תְּרוּמָה (терума). И не знаю значение слова דֶּמַע. וְדִמְעֲךָ (כב,כח) бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] не внимай ложной молве. Раши: Согласно Таргуму: не принимай (т.е. не слушай) ложной молвы, ложного слуха. לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא (כג,א) не протяни руки твоей преступному. Раши: Который выдвигает против ближнего своего обвинение ложное. (Не протяни ему руки), обещая стать ради него лжесвидетелем. אַל-תָּשֶׁת יָדְךָ עִם-רָשָׁע (כג,א) шэ́ма слух שֵׁמַע ז' шав 1.фаль, ложь 2.тщетность, напрасность שָׁוְא ז' х̃ама́с 1.грабёж, разбой 2.караул! חָמָס ז' не будь за большинством ко злу לֹא-תִהְיֶה אַחֲרֵי-רַבִּים, לְרָעֹת (כג,ב) и не отзывайся о спорном וְלֹא-תַעֲנֶה עַל-רִב (כג,ב) за большинством клонясь לִנְטֹת אַחֲרֵי רַבִּים־לְהַטֹּת (כג,ב) 1.сворачивать 2.быть склонным 3.протягивать 4.склоняться, наклоняться 5.склонять, спрягать (грам.) 6.поставить шатёр נטה (הטה) [לִנְטוֹת, נָטָה, נוֹטֶה, יִטֶּה] פעו"י 1.поворачивать 2.извращать 3.спрягать (грам.) 4.наклоняться נטה (הטה) [לְהַטּוֹת, הִיטָּה, מַטֶה, יַטֶה] פ"י и неимущему не угождай (не уважь) в тяжбе его. Раши: Не оказывай ему почтения тем, что признаешь его невиновным в тяжбе, говоря: Он беден, оправдаю его, чтобы почтить его. וְדָל לֹא תֶהְדַּר בְּרִיבוֹ (כג,ג) даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז 1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִידֵּר, מְ-, יְ-] פ"י 1.встречать 2.приходить 3.затрагивать, бить 4.оскорблять 5.молить פגע [לִפְגֹּעַ, פָּגַע, פּוֹגֵעַ, יִפְגַּע] פ"י (כג,ד) 1.блуждать 2.заблудиться, сбиться с пути 3.заблуждаться, ошибаться תעה [לִתְעוֹת, תָּעָה, תּוֹעֶה, יִתְעֶה] פ"ע (כג,ד) сонэ́ ненавистник, враг, неприятель שְׂוֹנֵא ז' (כג,ה) 1.ложиться, лежать (о животном; ответственности) 2.нависать над (о заботе, угрозе) רבצ [לִרְבֹּץ, רָבַץ, רוֹבֵץ, יִרְבַּץ] פ"ע (כג,ה) маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז' (כג,ה) …то откажешь помочь ему? Помоги (развьючить) с ним. וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ־עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ (כג,ה) 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י 1.помогать 2.укреплять עזב II [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י оправдывать צבד [לְהַצְדִּיק, הִצְדִּיק, מַ-, יַ-] פ"י (כג,ז) т.к. взятка ослепляет зрячих כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים (כג,ח) шо́х̃ад подкуп, взятка שֹׁחַד ז' ослеплять עור II [לְעַוֵּר, עִוֵּר, מְ-, יְ-] м. пикэ́ах̃, ж. пика́х̃ат / пикх̃и́т 1.зрячий 2.смышлёный, проницательный (человек) פִּקֵחַ [נ' פִּקַחַת \ פִּקְחִית] искажать, извращать, фальсифицировать סלפ [לְסַלֵּף, סִלֵּף, מְ-, יְ-] פ"י (כג,ח) 1.ронять 2.покидать 3.оставлять поле необработанным в седьмой год 4.поскользнуться 5.склонять, опускать (голову) שמט [לִשְׁמֹט, שָׁמַט, שׁוֹמֵט, יִשְׁמֹט] פ"י (כג,יא) 1.оставлять, покидать 2.пускать, позволять 3.простираться נטש [לִנְטֹשׁ, נָטַשׁ, נוֹטֵשׁ, יִטֹּשׁ \ יִנְטֹשׁ] פ"י (כג,יא) а оставшееся после них будет есть зверь полевой וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת (כג,יא) йэ́тэр 1.остаток, остальное 2.увеличение 3.(в сочетании) чрезмерный יֶתֶר I ז' отдыхать נפש [לִנְפֹּשׁ נָפַשׁ, נוֹפֵשׁ, יִ(נְ)פֹּשׁ] פ"ע (כג,יב) три раза שָׁלֹשׁ רְגָלִים (כג,יד) рэ́гэль, мн. регали́м 1.раз 2.каждый из трёх еврейских праздников: Песах, Шавуот, Сукот 3.событие רֶגֶל II ז' [ר' רְגָלִים] и да не появятся пред Лицом Моим с пустыми руками. Раши: Когда придут увидеть Лицо Моё в рэгалим, пусть принесут мне жертвы. וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם (כג,טז) и праздник жатвы. Раши: Это праздник Шавуот. וְחַג הַקָּצִיר (כג,טז) и праздник сбора (плодов). Раши: Это праздник Суккот. וְחַג הָאָסִף (כג,טז) и пусть не заночует (т.е. не останется до утра) тук праздничной жертвы Моей. Раши: Вне жертвенника. וְלֹא-יָלִין חֵלֶב-חַגִּי עַד-בֹּקֶר (כג,יח) 1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] не вари детёныша. Раши: В понятие геди́ (גְּדִי) входят также «телёнок» и «ягнёнок», т.к. геди – это детёныш нежный. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי (כג,יט) которое Я уготовил. Раши: Которое Я назначил дать вам. Это прямой смысл. אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי (כג,כ) 1.приготовлять 2.упрочать 3.мочь כונ I [לְהָכִין הֵכִין, מֵכִין, יָכִין] פ"י не прекословь ему אַל-תַּמֵּר בּוֹ (כג,כא) ослушиваться, не подчиниться מרה [לִמְרוֹת, מָרָה, מוֹרֶה, יִמְרֶה] פ"ע и теснить буду притеснителей твоих וְצַרְתִּי אֶת-צֹרְרֶיךָ (כג,כב) враждовать צור IV [לָצוּר, צָר, צָר, יָצוּר] פ"י цорэ́р притеснитель, враг צוֹרֵר ז' ве-г̃ихх̃адти́в и Я истреблю его (каждого из них) וְהִכְחַדְתִּיו (כג,כג) 1.уничтожать, истреблять 2.утаивать כחד [לְהַכְחִיד, הִכְחִיד, הִכְּחִיד, מַ-, יַ-] פ"י 1.разрушать 2.дерзать הרס [לַהֲרֹס, הָרַס, הוֹרֵס, יַהֲרֹס] פ"י (כג,כד) мешакэла́ лишившаяся детей מְשַׁכֵּלָה (כג,כו) лишиться, потерять детей שכל [לְשְׁכֹּל, שָׁכַל, שָׁכוּל, יִשׁכַּל] פ"ע м. а̃ка́р, ж. а̃кара́ бесплодный; бездетный עָקָר [נ' עֲקָרָה] (כג,כו) эйма́ страх, ужас אֵימָה נ' и приведу в смятение וְהַמֹּתִי (כג,כז) обращу всех врагов твоих к тебе затылком. Раши: Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком. וְנָתַתִּי אֶת-כָּל-אֹיְבֶיךָ אֵלֶיךָ עֹרֶף (כג,כז) о́̃рэф мн. орфи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] циръа́̃, мн. церао́̃т оса צִרְעָה נ' [ר' צְרָעוֹת] (כג,כח) шамэ́м необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת' (כג,כט) лихро́т бери́т заключать союз, договор לִכְרֹת בְּרִית (כג,לב) мокэ́ш, мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (כג,לג) ага́н 1.таз 2.бассейн (геогр.) אַגָן ז' (כד,ז) наа̃сэ ве-нишма́ сделаем и будем слушать נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כד,ז) словно изделие кирпича сапфирового כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר (כד,י) и как само небо по чистоте וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר (כד,י) аци́ль 1.аристократ, дворянин 2.благородный человек אָצִיל ז' (כד,יא) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י (כד,יב) Раши: У кого есть дело. מִי-בַעַל דְּבָרִים (כד,יד) 1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כד,טז)
Терума́ – Приношение
(Шемот 25:1-27:19) תְּרוּמָה
(שְׁמוֹת כה,א-כז,יט) ве-йикх̃у́ ли терума́ и пусть возьмут Мне приношение וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה (כה,ב) 1.брать, взять 2.покупать 3.приобретать לקח [לָקַחַת, לָקַח, לוֹקֵחַ, יִקַּח, קַח!] פ"י терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. Раши (здесь): הַפְרָשָׁה. Отделите мне из вашего имущества добровольный дар (נְדָבָה). תְּרוּמָה נ' г̃афраша́ выделение, отделение הַפְרָשָׁה נ' ашэ́р йидевэ́ну либо́ в сердце которого будет добрая воля. Раши: Это נְדָבָה, и означает добрую волю. אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ (כה,ב) жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵב, יִדֹּב] פ"י жертвовать, вносить пожертвование נדב [לְנַדֵּב, נִדֵב, מְ-, יְ-] פ"י недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние. 3.вид добровольного жертвоприношения в Храме. נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] мээ́т 1.от 2.предлог перед именем автора מֵאֵת מ"י у-тхэлэ́т ве-аргама́н ве-толаа́̃т шани́ ве-шэ́ш ве-и̃зи́м И синету, и пурпур, и червленицу, и виссон, и козью шерсть. Это из того, что приносилось в теруму для строительства Мишкана. וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (כה,ד) техэлэ́т синета, голубизна. Раши: Шерсть, окрашенная кровью хилазона (вид моллюска), и цвет его зелёный. תְכֵלֶת (כה,ד) аргама́н пурпур. Раши: Шерсть, окрашенная в цвет, который называется аргаман. אַרְגָּמָן (כה,ד) толаа́̃т шани́ Милон г̃эх̃адаш: вероятно насекомое щитовка, из яиц и тела которой добывали красную краску שָׁנִי. תוֹלַעַת שָׁנִי (כה,ד) шэш виссон. Раши: Это лен. שֵׁשׁ (כה,ד) ве-и̃зи́м букв. и коз. Раши: Козий волос. Поэтому Онкелос перевёл: וְעִזִּים – нечто, взятое от коз, а не сами козы… וְעִזִּים (כה,ד) кожи бараньи краснённые (окрашенные в красное). Раши: Они были окрашены в красный цвет после обработки. וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים (כה,ה) а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] тахашевые. Раши: Это (дикое) животное, жившее только в ту пору. Было оно многоцветным, поэтому (в Таргуме слово) переведено סָסְגוֹנָא : оно радуется (שָׂשׂ) и гордится своими тонами, своей мастью (גְּוָנָא)… תְּחָשִׁים (כה,ה) и дерево шитим. Раши: …אֲרָזִים (кедры). וַעֲצֵי שִׁטִּים (כה,ה) шита́, мн. шити́м Словарь: акация. שִׁטָּה I נ' [ר' שִׁטִּים] масло для освещения. Раши: Чистое оливковое масло, чтобы возжигать светильник постоянно (см. 27:20). שֶׁמֶן לַמָּאֹר (כה,ו) бо́сэм, бэ́сэм, мн. бесами́м 1.благовоние, аромат, ароматическое вещество 2.духи 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בֹּשְׂמֵי-] (כה,ו) масло для помазания. Раши: Сделано для помазания принадлежностей скинии и скинии, для их освящения… שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כה,ו) курение благовонное. Раши: Которое воскуривали по вечерам и по утрам… А корень קטר означает: производить дым, поднимающиеся вверх клубы дыма. קְטֹרֶת הַסַּמִּים (כה,ו) кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ' дымить, куриться קטר [לִקְטֹר, קָטַר, קוֹטֵר, יִקְטֹר] פ"ע сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז' камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כה,ו) камни оправные (букв. заполнительные) וְאַבְנֵי מִלֻּאִים (כה,ו) эфо́д. Это одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника (ког̃э́н гадо́ль), кроме четырёх одежд обычного священника (ког̃э́н г̃э́диот). אֵפֹד  (כה,ו) хо́шэн наперсник. Одно из четырёх дополнительных одеяний Первосвященника. חֹשֶׁן (כה,ו) Мицва-делай 38: «И пусть сделают Мне Микдаш, и буду обитать среди них» (заповедь о возведении Храма). (Шемот 25:8). Рамбам 20: Построить Храм. וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם (שמות כה,ח) Микда́ш Словарь: 1.храм 2.святыня מִקְדָּשׁ (כה,ח) 1.обитать, проживать 2.быть обитаемым שכנ [לִשְׁכֹּן, שָׁכַן, שׁוֹכֵן, יִשְׁכֹּן] פ"ע (כה,ח) показывать, указывать ראה [לְהַרְאוֹת, הֶרְאָה, מַרְאֶה, יַרְאֶה] פ"י (כה,ט) тавни́т 1.форма, шаблон 2.модель, макет 3.формат 4.форма, противень 5.опалубка 6.построение, боевой порядок (воен.) 7.структура תַבְנִית נ' (כה,ט) мишка́н 1.жилище 2.Скиния Завета מִשְׁכָּן ז' (כה,ט) ковчег из дерева шити́м אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים (כה,י) Арон зд.: Ковчег אֲרוֹן ז' амата́им две амы אַמָּתַיִם (כה,י) ама́ 1.локоть (мера длины): 1 ама́ = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Хазон Иш), фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ' о́рэх длина, долгота, продолжительность אֹרֶךְ ז' [אֹרְכּוֹ] (כה,י) кома́ 1.высота 2.рост 3.этаж קֹמָה נ' (כה,י) покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִיפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כה,יא) зд.: изнутри מִבַּיִת (כה,יא) зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (כה,יא) сави́в кругом, вокруг סָבִיב תה"פ (לְ-), סְבִיב- (כה,יא) 1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י (כה,יב) к четырём его углам עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (כה,יב) паа̃ма́ 1.ножка (стула), опора, стойка 2.шаг 3.ритм, такт (муз.) פַּעֲמָה נ' таба́а̃т, мн. табео́т кольцо, перстень טַבַּעַת נ' [ר' טַבְּעֹת] (כה,יב) цэ́ла, целао́̃т 1.ребро 2.бок 3.ребро (геометр.) 4.сторона, стена 5.полустишие צֶלַע נ' [ר' צְלָעוֹת, צַלְעוֹת-] (כה,יב) бад 1.ветвь, сук 2.шест 3.жила. Раши: בַדֵּי ‒ это шесты. בַּד II ז' (כה,יג) Мицва-запрет 58: «В кольцах Ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него». (Шемот 25:15). Рамбам 86: Запрет вынимать шесты из Ковчега. בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ (שמות כה,טו) Раши: Это Тора, для свидетельства между Мною и вами, что Я заповедовал вам мицвот, написанные в ней. הָעֵדֻת (כה,טז) эду́т свидетельство עֵדוּת נ' капо́рэт Раши: Покрытие для Ковчега, который был открыт сверху, и клали на него как лист, пластину. כַפֹּרֶת נ' (כה,יז) керу́в, мн. керуви́м (тип ангела). Раши: У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому כְרֻבַיָא, как дитя). כְּרוּב ז' [ר' כְּרֻבִים] (כה,יח) чеканной работы сделай их מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (כה,יח) микша́ глыба, монолит, цельный кусок מִקְשָׁה I נ' 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (כה,כ) 1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י (כה,כ) и назначу для встречи (место). Раши: Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою. וְנוֹעַדְתִּי לְךָ (כה,כב) назначать, созывать (собрание) ועד [לְוַעֵד, וִעֵד, מְ-, יְ-] פ"י обрамление (шириной) те́фах מִסְגֶּרֶת טֹפַח (כה,כה) мисгэ́рэт 1.рама, рамка, обрамление 2.оправа 3.круг, сфера (перен.) 4.рамки (перен.) מִסְגֶּרֶת נ' тэ́фах, мн. тефах̃и́м 1.мера длины: 1 те́фах = 4 толщины большого пальца руки = 8 см (Г̃аграх Наэ) или 9,6 см (Хазон Иш), ширина ладони 2.немножко טֶפַח ז' [ר' טְפָחִים, טִפְחֵי-] пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.нескошенный край поля, оставляемый в пользу бедных פֵּאָה נ' (כה,כו) леума́т 1.против, в противоположность 2.вместе с тем, с другой стороны 3.по сравнению с לְעֻמַּת תה"פ [לְעֻמָתוֹ] (כה,כז) его блюда, и его ковши קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו (כה,כט) его подставы, и его жерди וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו (כה,כט) менора́ 1.лампа 2.светильник מְנוֹרָה נ' микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ' Мицва-делай 39: «И возлагай на стол хлебы предложения предо Мною постоянно». (Шемот 25:30). Рамбам 27: Располагать хлеб и левону перед Г̃ашэмом каждый Шаббат. וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד (שמות כה,ל) бедро его и ствол его; чашечки его, завязи его и цветы его יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (כה,לא) йарэ́х, мн. йэрэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] канэ́, мн. кани́м 1.ствол, стебель 2.ветвь 3.берцовая кость 4.дуло, ствол 5.шест 6.тростник קָנֶה ז' [קְנֵה-; ר' קָנִים, קְנֵי-] гави́а̃ 1.бокал, чаша 2.чашечка (бот.) 3.кубок גָבִיעַ ז' кафто́р 1.пуговица 2.почка (растения), бутон 3.кнопка, выключатель כַּפְתוֹר ז' пэ́рах, мн. перахи́м 1.цветок 2.воспитанник, ученик פֶּרַח ז' [ר' פְּרָחִים, פִּרְחֵי-] мешука́д миндалевидный מְשֻׁקָּד (כה,לג) а на (самом) светильнике 4 венчика. Раши: На самом светильнике (на его центральном стволе) было 4 венчика: один выступал ниже ветвей, а 3 – над местом выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон. וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים (כה,לד) единое целое, сплошная масса מִקְשָׁה אַחַת (כה,לו) его свечи. Раши: Подобие сосудов, чаш, в которые вливают масло и вкладывают фитили. אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) и зажжёт его лампады. וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ (כה,לז) 1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י и свет направит к его лицевой стороне וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ (כה,לז) 1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י э́̃вэр, мн. а̃вари́м сторона, направление עֵבֶר I ז' [עֶבְרוֹ; ר' עֲבָרִים, עֶבְרֵי-] его щипцы. Раши: Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут (корень לקח). מַלְקָחֶיהָ (כה,לח) и его лотки (совки). Раши: Это как бы малые чаши, в которые (ког̃эн) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли. וּמַחְתֹּתֶיהָ (כה,לח) махта́ совок для углей מַחְתָּה נ' кика́р, мн. кикари́м зд.: талант (мера веса). Раши: …Обычный талант (кика́р) – 60 манэ́ [= 28,8 кг.]; а священный был вдвое больше, 120 манэ [= 57,6 кг.]. Манэ́ – это литра́, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это 100 золотых (динариев), 25 сэлаи́м; а сэ́ла – 4 золотых (динария). כִּכָּר I נ' [ר' כִּכָּרִים] (כה,לט) йэриа́̃ 1.полотнище, полоса кожи 2.картина (действия и т.п.) 3.гранка יְרִיעָה נ' (כו,א) кручёного виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. Раши: 4 вида вместе в каждой нити: 1 льняная и 3 шерстяных, и каждая из нитей (одного вида) была сложена вшестеро (это вытекает из многозначности слова שֵׁשׁ, «лен» и «шесть»). 4 вида, соединённые вместе – 24 сложения в нити (Йома 71Б). שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹלַעַת שָׁנִי (כו,א) мишза́р сплетение, переплетение מִשְׁזָר ז' мида́, мн. мидо́т 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ' [ר' מִדוֹת] (כו,ב) соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע соединены друг с другом חֹבְרֹת אִשָּׁה אֶל-אֲחֹתָהּ (כו,ג) лулаа́ 1.петля (замкнутое кольцо) 2.цикл לֻלָאָה נ' сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כו,ד) на краю соединения (с конца). מִקָּצָה בַּחֹבָרֶת (כו,ד) кацэ́, мн. кецаво́т конец, край קָצֶה ז' [קְצֵה-; ר' קְצָו‍ֹת, קְצו‍ֹת- \ קַצְוֵי-] соединяться, связываться, объединиться חבר I [לַחֲבֹר, חָבַר, חוֹבֵר, יַחֲבֹר] פ"ע (כו,ד) крайняя в соединении הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת (כו,ד) кицони́ 1.крайний, ультра 2.экстремист 3.экстремистский קִיצוֹנִי תו"ז махбэ́рэт зд. соединение מַחְבֶּרֶת ז' (כו,ד) Раши: друг против друга מַקְבִּילֹת (כו,ה) макби́ль параллельный מַקְבִּיל ת' кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (כו,ו) о́г̃эль шатёр, палатка אֹהֶל ז' [אֹהֲלוֹ; אֹהָלִים, אֹהֳלֵי-] (כו,ז) а̃штэ́й э̃срэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (כו,ז) и сложи пополам וְכָפַלְתָּ (כו,ט) 1.удваивать 2.складывать пополам 3.умножать כפל [לִכְפֹּל, כָּפַל, כּוֹפֵל, יִכְפֹּל] פ"י к передней (лицевой) стороне шатра.  Раши: Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью. אֶל-מוּל פְּנֵי הָאֹהֶל (כו,ט) 1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י (כו,יא) а свисающий излишек шатровых полотнищ וְסֶרַח הָעֹדֵף בִּירִיעֹת (כו,יב) сэ́рах г̃аодэ́ф излишество, лишнее סֶרַח הָעֹדֵף сэ́рах, мн. серахи́м шлейф, подол סֶרַח ז' [ר' סְרָחִים, סִרְחֵי-] 1.волочиться 2.растянуться 3.отвисать סרח II [לִסְרֹחַ, סָרַח, סוֹרֵחַ, יִסְרַח] פ"ע (כו,יב) кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קְרָשִׁים, קַרְשֵׁי-] (כו,טו) два шипа (выступа), которые выступали снизу бруса שְׁתֵּי יָדוֹת (כו,יז) мешула́в 1.комбинированный 2.ступенчатый 3. включённый (в систему) מְשֻׁלָּבֹ (כו,יז) 1.сочетать 2.включать 3.вплетать, сплетать, скрещивать שלב [לְשַׁלֵּב, שִׁלֵּב, מְ-, יְ-] פ"י к стороне южной, направо. Раши: Здесь פֵּאָה означает не угол, а всю сторону, согласно Таргуму: לְרוּחַ עֵיבַר דָּרוֹמָא. לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (כו,יח) нэ́гэв 1.Негев 2.юг, южные края נֶגֶב, הַ- ז' тэйма́н 1.Йемен 2.юг תֵימָן נ' э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник, цоколь אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדְנֵי-] (כו,יט) йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ' (כו,כב) йа́ма в направлении моря, т.е. к западу, т.к. Мишкан устанавливался входом на восток יָמָּה (כו,כב) йа́ма Словарь: 1.в море, к морю 2.на запад יָמָּה для углов לִמְקֻצְעֹת (כו,כג) и будут они соответствовать друг другу внизу. Раши: Брусья плотно прилегают друг к другу снизу, чтобы толщина стенок двух подножий не разделяла их и не отдаляла друг от друга… וְיִהְיוּ תֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (כו,כד) 1.соответствовать 2.быть совместимым תאמ [לִתְאֹם, תָּאַם, תּוֹאֵם, יִתְאַם] פ"ע и вместе будут они соответствовать друг другу наверху (главой). Раши: То же, что  תֹאֲמִם (в этом же стихе). וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ (כו,כד) соответствовать друг другу верхом своим к кольцу одному תַמִּים עַל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת (כו,כד) микцо́а̃ 1.угол, двугранный угол 2.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצוֹעוֹת] бери́ах̃, мн. берих̃и́м 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז'  [ר' בְרִיחִם] (כו,כו) тихо́н средний, медиана תִיכוֹן (כו,כח) запирать на засов ברח II [לְהַבְרִיחַ, הִבְרִיחַ, מַ-, יַ-] (כו,כח) покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י (כו,כט) паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов פַּרְגּוֹד – нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (כו,לא) работы парчевника. Раши: …Это тканье двустороннее (26:1) и изображения с двух сторон не были одинаковы. מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (כו,לא) сделай её (с) керуви́м. Раши: Сделай на ней изображения (различных) созданий. יַעֲשֶׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים (כו,לא) вав крюк, крючок וָו ז' (כו,לב) но́хах против, напротив נֹכַח (כו,לה) маса́х, мн. масахи́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] (כו,לו) м. рокэ́м, ж. рокэмэ́т вышивальщик רוֹקֵם ז' [נ' רוֹקֶמֶת] (כו,לו) раву́а̃ квадратный רָבוּעַ (כז,א) рога его на четырёх его углах קַרְנֹתָיו עַל אַרְבַּע פִּנֹּתָיו (כז,ב) кэ́рэн (ж.) мн. керано́т 1.рог 2.угол 3.луч 4.ко́рнер (спорт.) 5.корнет קֶרֶן I נ' [ר' קְרָנֹת, קַרְנֹת-] пина́ 1.угол 2.уголок פִּנָּה נ' его котелки (сосуды). Раши: Наподобие котлов. סִּירֹתָיו (כז,ג) для (удаления) пепла с него לְדַשְּׁנוֹ (כז,ג) 1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] дэ́шэн 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז' ве-йаа́̃в и его лопатки (совки). Раши: Согласно Таргуму, лопатки, которыми убирают пепел. וְיָעָיו (כז,ג) и его чаши для кропления. Раши: Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных. וּמִזְרְקֹתָיו (כז,ג) и его вилки (крюки). Раши: Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. וּמִזְלְגֹתָיו (כז,ג) и его жаровни (лотки). Раши: У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называются так, потому что (они использовались для) сгребания углей (חתיה)… וּמַחְתֹּתָיו (כז,ג) решётку. Раши: По значению (связано с) כְּבָרָה, решето… מִכְבָּר (כז,ד) карко́в, мн. каркуви́м 1.ободок, каёмка 2.карниз. Раши: Это обод, опоясание. Так называется всё, что охватывает ободом, кольцом… כַּרְכֹּב ז' [ר' כַּרְכֻּבִּים] (כז,ה) полым, дощатым נְבוּב לֻחֹת (כז,ח) наву́в 1.полый 2.пустой, бессодержательный נָבוּב ת' кела́̃им завесы קְלָעִים (כז,ט) сплетать, плести קלע II [לִקְלֹעַ, קָלַע, קוֹלֵעַ, יִקְלַע] פ"י и обода (обручи). Раши: …חִשּׁוּק означает «опоясание»… וַחֲשֻׁקֵיהֶם (כז,י) хишу́к 1.обод 2.обруч חִשּׁוּק ז' на передней стороне, к востоку. Раши: (То же, что) פְּנֵי הַמִזְרָח имеет значение «лицо» (лицевая, передняя сторона), а אָחוֹר – это задняя сторона. Восток называется קדם, потому что он передняя, лицевая сторона (земли); а запад называется אָחוֹר, подобно тому, как ты говоришь: «до моря заднего (הַאַחֲרוֹן)» (Деварим 11:24), (что Таргум переводит как) «до моря западного». לִפְאַת קֵדְמָה מִזְרָחָה (כז,יג) кэ́дма на восток קֵדְמָה תה"פ катэ́ф, мн. кетэфа́им  1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] (כז,יד) йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (כז,יט)
Тецавэ́ ‒ Прикажи
(Шемот 27:20-30:10) תְּצַוֶּה
(שְׁמוֹת כז,כ-ל,י) 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶּה, יְצַוֶּה] פ"י шэ́мэн за́ит зах кати́т ла-мао́р масло оливковое чистое для освещения. Раши: Три масла даёт олива. Первый называется чистым… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית--לַמָּאוֹר (כז,כ) м. зах, ж. зака́, мн.м. заки́м, мн.ж. зако́т чистый, очищенный, прозрачный. Раши: Без осадка… זַךְ ז' [נ' זַכָּה, ז"ר זַכִּים, נ"ר זַכּוֹת] ת' кати́т 1.молотое, толчёное, битое 2.ссадина. Раши: Оливы толкут в ступе, но не размалывают жерновами, чтобы не было осадка; и лишь после того, как выйдет первая капля, помешают их между жерновами и размалывают. И второе масло непригодно для меноры, но годно для менохот. כָּתִית ז' мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] лег̃аа̃ло́т нэр тами́д возжигать (букв. поднять) лампаду всегда. Раши: Возжигают, пока пламя не станет подниматься само по себе. לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד (כז,כ) 1.поднимать 2.повышать3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י тами́д 1.всегда, постоянно 2.постоянство 3.ежедневное жертвоприношение в Храме. Раши: Каждую ночь и ночь, называется תָּמִיד – постоянно. תָּמִיד תה"פ (כז,כ) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (כז,כא) 1.приближать 2.ускорять קרב [לְקָרֵב, קֵרֵב, מְ-, יְ-] פ"י (כח,א) 1.занимать пост, служить в должности 2.исполнять обязанности священника, священнодействовать כהנ [לְכַהֵן כִּהֵן, מְ-, יְ-] פ"ע (כח,א) Аг̃аро́н, Нада́в, ва-Авиг̃у́, Элъа̃за́р, ве-Итама́р אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר (כח,א) Мицва-делай. Рамбам 33: «И сделай священные одеяния». (Шемот 28:2). Чтобы ког̃эны были одеты для службы в одежды для ког̃энов. וְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ (שמות כח,ב) вигдэ́й-ко́дэш лехаво́д у-л-тифъэ́рэт священные одеяния… для славы и для великолепия בִגְדֵי-קֹדֶשׁ... לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,ב) каво́д 1.почёт, уважение, честь 2.богатство כָּבוֹד ז' [כְּבוֹד-] (כח,ב) тифъэ́рэт, тифъара́ 1.красота, великолепие 2.слава, честь 3.шестая (сверху) из 10-ти сефирот תִּפְאֶרֶת, תִּפְאָרָה נ' (כח,ב) х̃о́шэн, ве-эфо́д, у-мъи́ль, у-хто́нэт ташбэ́ц, мицнэ́фэт, ве-авнэ́т наперсник и эфод, и облачение, и платье ячеистое, головной повой и пояс חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט (כח,ד) х̃о́шэн – наперсник. Раши: Украшение (на груди) против сердца. חֹשֶׁן ז' эфо́д. Раши: …Сделан в виде запона (передник, фартук)… Эфодом препоясывали верхнее платье… אֵפוֹד ז' меи́ль – верхнее облачение. Раши: Это наподобие халата, и также и куто́нэт. Но кутонэт – прилегает к телу, а меиль называют верхний халат. מְעִיל ז' куто́нэт, кето́нэт 1.рубашка 2.хитон כֻּתֹּנֶת, כְּתֹנֶת נ' ташбэ́ц 1.ткань в клетку. Раши: Изготовленное ячейчатым для украшения… תַּשְׁבֵּץ ז' мицнэ́фэт головной повой, тюрбан, чалма. Раши: Разновидность куполообразного головного убора… מִּצְנֶפֶת נ' авнэ́т кушак, широкий пояс. Раши: Им препоясывали нижнее платье, а эфодом препоясывали верхнее платье, как мы находим в порядке облачения: «и возложил на него платье, и препоясал его поясом, и одел его в облачение, и возложил на него эфод». אַבְנֵט ז' Мицва-делай 41: «Пусть сделают священные одежды для Аг̃арона, брата твоего, и для его сынов» (Шемот 28:4). וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו (שמות כח,ד) х̃ошэ́в искусный мастер חֹשֵׁב ז' (כח,ו) два оплечья, соединённые... Раши: Запон снизу, а хэ́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона. На спине священнослужителя к поясу прикреплялись два куска (ткани), две широкие полосы, по одной против каждого плеча. שְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת (כח,ז) хэ́шэв – пояс для его препоясания. Раши: …Хэ́шэв эфода – это пояс, присоединённый к нему сверху, наподобие женского запона… חֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ (כח,ח) золото, синета, и пурпур, и червленица, и (в шесть сложений) кручёный виссон זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר (כח,ח) камни ониксовые אַבְנֵי-שֹׁהַם (כח,ט) шо́г̃ам – оникс (минерал) שֹׁהַם ז' 1.вырезывать, гравировать 2.проявлять (негатив) פתח II [לְפַתֵּחַ, פִּתַּח (פִּתֵחַ), מְ-, יְ-] פ"י работою резчика по камню. Раши: Работою умельца (по обработке) камней. מַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן (כח,יא) резьбой печатной. Раши: Как в Таргуме: письмо отчётливое, как резьба на печатке перстня. Буквы вырезаны на них, как гравируют печатки на перстнях, которыми ставят печать, – письмо ясное и отчётливое. פִּתּוּחֵי חֹתָם (כח,יא) киту́ах̃ 1.резьба (декоративная) 2.резное изображение 3.проявление (негатива) פִּתוּחַ II ז' х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חֹתָם ז' [ר' חֹתָמֹת] мишбэ́цэт, мн. мишбэцо́т 1.клетка (на бумаге, ткани) 2.оправа (для драгоценного камня) 3.поле (шахм.) מִשְׁבֶּצֶת נ' [ר' מִשְׁבְּצֹת] (כח,יג) крайними (на гране). Раши: Для края, предела (גְבוּל) наперсника сделай их. מִגְבָּלֹת (כח,יד) работы плетёной. Раши: Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев… מַעֲשֵׂה עֲבֹת (כח,יד) плетёные цепи אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת (כח,יד) аво́т, мн. авото́т канат עֲבֹת נ' [ר' עֲבֹתֹת] наперсник судный. Раши: Потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве (Зевахим 88Б, Йома 7). Другое объяснение: «судный», так как он с ясностью изъявляет речи свои и обещанное им верно… Слово מִשְׁפָּט, суд, имеет три значения: разбирательство спорного дела противных сторон, и вынесение приговора, и наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыскание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперсник) выясняет, уточняет. חֹשֶׁן מִשְׁפָּט (כח,טו) рабу́а̃, рибуи́̃ квадратный רָבוּעַ ת', רִבּוּעִי ת' (כח,טז) кафу́ль 1.двойной, удвоенный 2.помноженный כָּפוּל ת' (כח,טז) зэ́рэт, мн. зерато́т 1.мизинец 2.Мера длины: 1 зэ́рэт = 3 те́фаха = 24 см (Г̃аграх Наэ) или 28,8 см (Хазон Иш) זֶרֶת נ' [ר' זְרָתוֹת] (כח,טז) тур, мн. тури́м 1.ряд, колонна, шеренга 2.столбец, колонка (в газете) 3.числовой ряд טוּר ז' [ר' טוּרִים] (כח,יז) о́дэм – рубин, питда́ – топаз и варэ́кэт – изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (כח,יז) но́фэх – карбункул, сапи́р – сапфир и йаг̃ало́м – алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (כח,יח) лэ́шэм – яхонт, шево́ – агат и ах̃лама́ – аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (כח,יט) тарши́ш – хризолит, шо́г̃ам – оникс и йашефэ́ – яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (כח,כ) оправленные золотом (обрамлённые золотом) מְשֻׁבָּצִים זָהָב (כח,כ) Раши: …Таково значение בְּמִלּוּאֹתָם – глубина ячеек должна быть такой, чтобы её заполняла толщина камней, не менее и не более того. יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם (כח,כ) шэ́вэт, мн. шевати́м 1.племя; колено Израиля שֵׁבֶט I ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] цепи крайние (на гране). Раши: Это מִגְבָּלֹת, о которых говорилось выше [28:14]; их вкладывают в кольца, находящиеся на краю, на грани наперсника. И везде גְבוּל означает «край, конец»… שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת (כח,כב) на его (нижнем) крае, обращённом к эфоду внутрь אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה (כח,כו) у его соединения לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ (כח,כז) застёгивать, пристёгивать. Раши: Соединение… רכס [לִרְכֹּס, רָכַס, רוֹכֵס, יִרְכֹּס] פ"י (כח,כח) пети́ль 1.шнур 2.фитиль פְּתִיל ז' (כח,כח) и не сдвинется (не отойдёт). Раши: Означает נִתוּק – разъединение, и является арабским словом, по мнению Дунаш бен Лаврат. וְלֹא-יִזַּח (כח,כח) сдвигаться זחח [לְהִזֵּחַ, נָזַּח, נָזָח, יִזַח] פ"י ури́м и туми́м. Раши: Это начертание Имени, которое помещали между складок наперсника, и благодаря этому он озарял свои речи и делал совершенными (Йома 73Б)… Прим. Урим от אוֹר (ор) – свет, «тумим» от תָם (там) – совершенный. אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (כח,ל) суд сынов Исраэля. Раши: То, посредством чего они были судимы и получали наставление: делать или не делать… אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל (כח,ל) облачение эфо́даэфоду). Раши: На котором препоясывали эфо́д. מְעִיל הָאֵפוֹד (כח,לא) кали́ль совершенно, всецело כָּלִיל (כח,לא) Мицва-запрет 60: «Обшивка должна быть вокруг отверстия, работы ткача, как отверстие кольчуги, чтобы не рвалось» (Шемот 28:32). Рамбам 88: Запрет, чтобы разрывался ворот меи̃ля Первосвященника. קש"ע: שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ--לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב)
רמב"ם: כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ--לֹא יִקָּרֵעַ (שמות כח,לב) пи, пэ, мн. пио́т 1.рот, уста 2.отверстие, дыра פִּי, פֶּה ז' [פִּי-; ר' פִּיוֹת] (כח,לב) внутрь него. Раши: Как в Таргуме: заложено внутрь, так чтобы заложенное служило каймой, краем. בְּתוֹכוֹ (כח,לב) сафа́, мн. сафо́т 1.губа 2.язык, речь 3.берег 4.край שָׂפָה נ' [שְׂפַת-, ר' שָׂפוֹת, שְׂפוֹת-] (כח,לב) работа ткача מַעֲשֵׂה אֹרֵג (כח,לב) м. орэ́г, ж. орэ́гэт ткач (ткачиха) אֹרֵג ז' [נ' אֹרֶגֶת] Словарь: кружево. Таргум: שִׁרְיָן – броня. Раши: Учили, что отверстие ихней брони было двойное. תַּחְרָא (כח,לב) ширъйо́н 1.броня, панцирь, латы 2.бронечасти שִׁרְיוֹן ז' 1.рвать, разрывать 2.отрывать 3.разрезать 4.отторгать 5.отменять 6.надрезать одежду в знак траура קרע [לִקְרֹעַ, קָרַע, קוֹרֵעַ, יִקְרַע] פ"י (כח,לב) шула́им 1.поля (книги) 2.шлейф 3.дно 4.обочина дороги 5.подол, края одежды 6.периферия שׁוּלַיִם ז"ז [שׁוּלֵי-] (כח,לג) паа̃мо́н 1.колокол 2. колокольчик 3.звонок פַּעֲמוֹן ז' (כח,לג) римо́н 1.гранат (плод), гранатовое дерево 2.граната רִמּוֹן ז' (כח,לג) и не умрёт (чтобы он не умер) וְלֹא יָמוּת (כח,לה) циц начёлок. Раши: Это золотая пластина шириной в два пальца, которая охватывала лоб от одного уха до другого. צִּיץ ז' (כח,לו) мэцах̃ лоб מֵצַח ז' (כח,לח) букв. и понесёт Аг̃арон. Раши: Означает «прощение», но при этом не лишается своего значения: «Аг̃арон понесёт на себе груз вины». Таким образом вина устраняется с посвящённого. וְנָשָׂא אַהֲרֹן (כח,לח) вину (с) посвящённого. Раши: Простить за кровь и за тук, которые в жертву были принесены в нечистоте… אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים (כח,לח) и сделай платье ячеистое из виссона וְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ (כח,לט) 1.распределять по позициям, по клеткам 2.вправлять, вставлять в оправу, в рамку, в гнездо 3.размещать, тарифицировать, назначать работника в штатное расписание 4.включать 5.разграфлять на клетки שבצ I [לְשַׁבֵּץ, שִׁבֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י работы вышивальщика מַעֲשֵׂה רֹקֵם (כח,לט) 1.вышивать 2.образовывать, придавать форму 3.строить планы רקמ [לִרְקֹם, רָקַם, רוֹקֵם, יִרְקֹם] פ"י Раши: Четыре одежды [ког̃эна г̃эдйо́т – простого ког̃эна] эти и не более: כֻּתֹּנֶת – хитон, и אַבְנֵט – пояс, и מִגְבָּעוֹת – головные повязки, и это מִצְנֶפֶת – повой (3 одежды в этом пасуке), и מִכְנָסַים – штаны, далее в этой главе (28:42). כֻתֳּנֹת... אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת (כח,מ) г̃эдйо́т, мн. г̃эдъйото́т 1.простолюдин 2.неспециалист 3.невежда, профан הֶדְיוֹט ז' [ר' הֶדְיוֹטוֹת] мигба́ головной повой, тюрбан, чалма. Прим. Отличается от מִצְנֶפֶת для Аг̃арона, см. рисунки. מִגְבָּע ז' для славы и великолепия לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת (כח,מ) и одень в них Аг̃арона. Раши: …Хо́шэн, эфо́д, и меи́ль, и кето́нэт-ташбэ́ц, мицнэ́фэт, и авнэ́т, и циц, и михнаса́им… [Восемь одежд Ког̃эна гадоль]. וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן (כח,מא) 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י (כח,מא) букв. и наполни их руки (надели их властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם (כח,מא) от чресл и до бёдер מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם (כח,מב) матна́им талия, бёдра מָתְנַיִם ז' возьми. Раши: То же, что קַח, возьми (это глагол в повелительном наклонении, а не неопределённая форма глагола). Есть два корня קח и לקח с одинаковым значением. לְקַח (כט,א) молодой телец פַּר... בֶּן-בָּקָר (כט,א) пар бык פַּר ז' и двух овнов (баранов) без порока וְאֵילִם שְׁנַיִם תְּמִימִם (כט,א) а́иль, мн. эйли́м баран, овен – животное, которому 13 месяцев и 1 день אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] и пресных хлебов, и пресных пирогов... и пресных лепёшек. Раши: Вот эти три вида: заварное (изделие), пироги и лепёшки. וְלֶחֶם מַצּוֹת וְחַלֹּת מַצֹּת … וּרְקִיקֵי מַצּוֹת (כט,ב) х̃ала́ 1.булка, хала, калач 2.кусок отделяемый от теста, содержащего как минимум 1,050 кг муки – один из даров ког̃эну (см. Мицва-делай 153). חַלָּה נ' смешанных с елеем בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (כט,ב) тонкая пшеничная мука סֹלֶת חִטִּים (כט,ב) со́лэт 1.мука тонкого помола 2.манная крупа, манка סֹלֶת נ' 1.просеивать 2. отбирать סלת [לְסַלֵּת, סִילֵּת, מְ-, יְ-] פ"י х̃ита́, х̃ити́м пшеница חִטָה נ' [ר' חִטִים] саль 1.корзина 2.пакет услуг סַל ז' (כט,ג) 1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י (כט,ד) 1.опоясывать 2.одевать, облекать אפד [לֶאֱפֹד, אָפַד, אוֹפֵד, יֶאֱפֹד] פ"י (כט,ה) святой венец. Раши: Это начёлок. נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (כט,ו) нэ́зэр, незави́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] и возлей וְיָצַקְתָּ (כט,ז) 1.лить, переливать 2.плавить 3.отливать יצק [לָצֶקֶת, יָצַק, יוֹצֵק, יִצֹּק] פ"י 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחֲגֹּר \ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (כט,ט) 1.перевязать, бинтовать, наложить повязку 2.седлать 3.надеть (головной убор) 4.арестовывать חבש I [לַחֲבֹשׁ \ לַחְבֹּשׁ, חָבַשׁ, חוֹבֵשׁ, יַחְבֹּשׁ] פ"י (כט,ט) кег̃уна́ Зд.: Ког̃энство. Сл.: 1.пост, должность 2.сан священника, жреца 3.священнослужители 4.духовенство 5.священнослужение. כְּהֻנָּה נ' (כט,ט) букв. и наполни руку – и надели полномочием וּמִלֵּאתָ יַד (כט,ט) 1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (כט,י) 1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (כט,יא) 1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י (כט,יב) тук, покрывающий утробу. Раши: Это оболочка, (выстилающая) чрево… הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (כט,יג) х̃э́лэв, мн. х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.) חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] кэ́рэв, мн. керави́м 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִים] и две почки שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת (כט,יג) и перепонку с печенью. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная) וְאֵת הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד (כט,יג) пэ́рэш – помёт פֶּרֶשׁ ז' (כט,יד) хата́т – жертва, приносимая для очищения за неумышленный грех – шогэ́г. חַטָּאת (כט,יד) 1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (כט,טז) раздели на части תְּנַתֵּחַ לִנְתָחָיו (כט,יז) 1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י нэ́тах̃, мн. нетах̃и́м – кусок (мяса) נֵתַח ז' [ר' נְתָחִים, נִתְחֵי-] (כט,יז) кэ́ра, мн. кера́им голень, нога, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִים, כַּרְעֵי-] (כט,יז) о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова, жертва), полностью предаваемая огню. עֹלָה (כט,יח) приятное благоухание. Раши: Удовлетворение от того, что Я повелел, и воля Моя исполнена. רֵיחַ נִיחוֹחַ (כט,יח) ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это воскурение частей жертвы на огне. אִשֶּׁה (כט,יח) тену́х, тену́х о́зэн мочка уха תְּנוּךְ, תְּנוּךְ אֹזֶן ז' (כט,כ) бо́г̃эн, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בֹּהֶן נ' [ר' בְּהֹנוֹת] (כט,כ) кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (כט,כא) альйа́ курдюк. Раши: (Часть) от почек и ниже... אַלְיָה נ' (כט,כב) шок, мн. шока́им 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק I נ' [ר' שוֹקַיִם] (כט,כב) кика́р лэ́хэм, мн. кикеро́т лэ́хэм כִּכַּר לֶחֶם [ר' כִּכְּרוֹת לֶחֶם] (כט,כג) кика́р, мн. кикаро́т каравай, буханка хлеба, батон כִּכָּר II נ' [ר' כִּכָּרוֹת] ве-г̃энафта́ ота́м тенуфа́… букв. и взмахивай их взмахиванием пред Г̃ашэмом. Раши: От себя и к себе Тому, Кому принадлежат 4 стороны света, и (эта) тенуфа́ задерживает и отменяет бедствия и злые ветры. Терума́ – поднимает и опускает Тому, Кому принадлежат небеса и земля, и это удерживает пагубные росы. וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי ה' (כט,כד) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (כט,כד) тенуфа́ 1.размах 2.поднятие תְּנוּפָה נ' г̃анафа́ поднятие, вознесение, размахивание הֲנָפָה I נ' уполномочение הַמִּלֻּאִים (כט,כו) мана́ Зд.: Доля. Сл.: 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (כט,כו) хазэ́, мн. хазо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (כט,כז) из мирных жертв – их возношение מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם–תְּרוּמָתָם (כט,כח) Мицва-делай 42: «И пусть съедят то, чем было искуплено» (чтобы священнослужители ели мясо жертвенных животных) (Шемот 29:33). Рамбам 89: Есть мясо жертв х̃атат и ашам. וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם (שמות כט,לג) 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (כט,לג) Мицва-запрет. «И чужой не должен есть, ибо святыня они» (Шемот 28:33). Рамбам 148: Запрет чужому (не ког̃эну) есть мясо кодшэй кодашим. וְזָר לֹא-יֹאכַל כִּי-קֹדֶשׁ הֵם (שמות כט,לג) зар Зд.: не ког̃эн. Сл.: 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר תו"ר (כט,לג) и если останется וְאִם-יִוָּתֵר (כט,לד) Раши: Для искупления. עַל-הַכִּפֻּרִים (כט,לו) Раши: (Таргум переводит:) וּתְדַכֵּי – и очисти. Означает возложение крови пальцем (на жертвенник), и это называется חִטוּי. וְחִטֵּאתָ (כט,לו) очищать, дезинфицировать חטא I [לְחַטֵּא, חִיטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (כט,לח) исаро́н, мн. эсрони́м / эсроно́т 1.одна десятая часть עִשָּׂרֹן ז' [ר' עֶשְׂרוֹנִים \ עֶשְׂרוֹנוֹת] (כט,מ) исаро́н 2.мера объёма: 1 исаро́н = 1 о́мэр = 1/10 э́йфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) עִשָּׂרֹן четверть г̃ина. Раши: Три ло́га. רֶבַע הַהִין... רְבִיעִת הַהִין (כט,מ) г̃ин (мера объёма) = 12 логов = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Хазон Иш) הִין нэ́сэх – возлияние вина, как жертвоприношение נֶסֶךְ ז' (כט,מ) где буду являться вам. Раши: Когда назначу время говорить с тобой, туда назначу прийти. אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה (כט,מב) 1.и буду встречен там (2.и место назначу там) וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה (כט,מג) жертвенник для воскурения кеторэт מִזְבֵּחַ מִקְטַר קְטֹרֶת (ל,א) (из) дерева шитим. Раши: …Кедры. עֲצֵי שִׁטִּים (ל,א) Мицва-делай 43: «И воскурит на нём Аг̃арон курение благовонное каждое утро» (Шемот 30:7). Рамбам 28: Воскуривать кеторэт дважды в день. וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר (שמות ל,ז) направляя свечи. Раши: Означает очищение чаш светильника от пепла фитилей, нагоревшего за ночь; и он направлял их каждое утро. בְּהֵיטִיבוֹ אֶת-הַנֵּרֹת (ל,ז) Раши: Когда он зажжёт их, чтобы поднять их пламя… וּבְהַעֲלֹת (ל,ח) бейн г̃аа̃рба́им букв. межвечерье; сумерки, в сумерки (см. подробно выше в гл. «Бо» 13:6). בֵּין הָעַרְבָּיִם (ל,ח) Мицва-запрет 61: «Не возносите на него (на жертвенник) иного воскурения» (Шемот 30:9). Рамбам 82: Запрет воскурения и принесение жертв на золотом жертвеннике [который внутри Храма]. לֹא-תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה (שמות ל,ט)
Ки тиса́ ‒ Когда будешь вести счёт
(Шемот 30:11-34:35) כִּי תִשָּׂא
(שְׁמוֹת ל,יא-לד,לה) ки тиса́ эт-ро́ш бенэ́й-Исраэ́ль лифкудэйг̃э́м букв. Когда будешь «брать» головы сынов Исраэля, для их исчисления… Когда будешь вести счёт сынам Исраэля по их счислениям… כִּי תִשָּׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם... (ל,יב) Раши: Означает קַבָּלָה – получение, как в Таргуме: «Когда захочешь получить сумму их количества, узнать сколько их…» כִּי תִשָּׂא (ל,יב) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקוֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקוֹד] פ"י при исчислении их בִּפְקֹד אֹתָם (ל,יב) пеко́д исчисление פְּקוֹד ко́фэр выкуп כֹּפֶר I ז' (ל,יב) нэ́га 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ל,יב) Мицва-делай 44: «Вот что даёт каждый проходящий для пересмотра: половину шекеля» (ежегодно). (Шемот 30:13). Рамбам 131: Давать половину шекеля каждый год. זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים--מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל (שמות ל,יג) мах̃аци́т г̃ашэ́кэль бе-шэ́кэль г̃ако́дэш половину шекеля, по (весу) шекеля священного. Раши: По весу, который Я назначил тебе, чтобы взвешивать по нему священные шекели… מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ל,יג) мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' эсри́м гэ́ра г̃ашэ́кэль 20 гэ́ра в шекеле. עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל (ל,יג) гэ́ра Раши: Гэра означает מָעָה (маа́̃) – мелкая монета (ок. 0,8 г). גֵּרָה נ' (ל,יג) г̃э-а̃ши́р ло-йарбэ́ ве-г̃ада́ль ло йами́т букв. богатый не увеличит, и бедный не уменьшит (дать половину шекеля в теруму Г̃ашэму) הֶעָשִׁיר לֹא-יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט (ל,טו) даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (ל,טו) 1.увеличивать 2.умножать; делать что-л. много или часто 3.распространять רבה [לְהַרְבּוֹת, הִרְבָּה, מַרְבֶּה, יַרְבֶּה] פ"י (ל,טו) 1.уменьшать 2.унижать 3.недостаточно делать מעט [לְהַמְעִיט, הִמְעִיט, מַ-, יַ-] (בּ-) פ"י (ל,טו) шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (ל,טז) кио́р 1.умывальник, раковина 2.котёл כִּיּוֹר ז' и его основание медное. Раши: Как в Таргуме: основание, т.е. подставка, изготовленная для умывального сосуда. וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת (ל,יח) кана́ основание, рама (прибора). כַּנָה II נ' (ל,יח) Мицва-делай 45: «И пусть Аг̃арон и сыны его умывают из него руки свои и ноги свои» (об освящении рук и ног священнослужителей). (Шемот 30:19). Рамбам 24: Освещать ког̃эну руки и ноги во время службы. וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם (שמות ל,יט) 1.мыть 2.купать רחצ [לִרְחֹץ, רָחַץ, רוֹחֵץ, יִרְחַץ] פ"י лучших благовоний. Раши: Важные. בְּשָׂמִים רֹאשׁ (ל,כג) бо́сэм, бэ́сэм мн. бесами́м 1.благовоние, аромат 2.духи, ароматическое вещество 3.бальзам בֹּשֶׂם, בֶּשֶׂם ז' [ר' בְּשָׂמִים, בּוֹשְׂמֵי-] рош первый, высший רֹאשׁ II ז' Мирра самоточная, т.е. которая сама вытекает из растения естественным путём – мирра лучшего сорта, а та, которую собирали из надрезов, сделанных специально, была сортом ниже. מָר-דְּרוֹר (ל,כג) мор мирра (растение). Ствол этого растения выделяет живицу (прозрачную смолу) бледно-жёлтого цвета, застывающую в виде красных капель. מוֹר ז' деро́р свобода, воля דְרוֹר I ז' кинамо́н-бэ́сэм – корица благовонная קִנְּמָן-בֶּשֶׂם (ל,כג) кенэ́-во́сэм – тростник благовонный קְנֵה-בֹשֶׂם (ל,כג) кида́ – кассия. Дерево Cassia, бывает различных видов: один вид даёт корицу, другой сладкие стручья. Раши: Это название корня (определённого) травянистого растения, а на языке мудрецов קְצִיעָה – кециа̃. קִדָּה  (ל,כד) Мицва-делай 46: «И сделай из этого елей священного помазания» (им совершали помазание первосвященника и царей, а также предметов служения). (Шемот 30:25). וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ (שמות ל,כה) мишх̃а́ мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ל,כה) состава смешанного. Раши: רֹקַח – имя существительное… Когда одно вещество смешано с другим, так что оно вбирает в себя запах или вкус другого, это называется смесью, составом. רֹקַח מִרְקַחַת (букв. смешение смеси; означает:) состав, приготовленный искусным смешением. רֹקַח מִרְקַחַת (ל,כה) рэ́ках̃, ро́ках̃ 1.аромат, приправа 2.приготовление благовоний רֶקַח, רֹקַח ז' мирках̃а́ 1.благовонная смесь 2.мешанина מֶרְקָחָה נ' мирка́х̃ат 1.бальзам 2.варенье מִרְקַחַת נ' работы мирровара. Раши: Название умельца, (который занимается) этим ремеслом. מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ (ל,כה) м. рокэ́ах̃, ж. рока́х̃ат Словарь: аптекарь, фармацевт. רֹקֵחַ ז' [נ' רֹקַחַת] Мицва-делай. «Елеем священного помазания будет это» (Шемот 30:31). Рамбам 35: Помазывать Первосвященников и царей маслом помазания. שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה (שמות ל,לא) Мицва-запрет 62: «На тело прочих людей не возливай его» (елей помазания нельзя возливать на тело другого человека, кроме тех, о которых говорилось выше). (Шемот 30:32). Рамбам 84: Запрет помазывать маслом помазания тех, кого не положено. עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ (שמות ל,לב) не возольёт. Раши: С двумя буквами юд, означает, что «не должен делать» (т.е. 3-е лицо ед. числа, муж. рода)… לֹא יִיסָךְ (ל,לב) 1.возливать 2.помазать 3.расплавлять 4.овевать 5.вызвать ощущение נסכ I [לִנְסֹךְ, נָסַךְ, נוֹסֵךְ, יִיסֹךְ] פ"י Мицва-запрет 63: «И по составу его (елея) не делайте подобного ему». (Шемот 30:32). Рамбам 83: Не делать по составу масла помазания. וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ (שמות ל,לב) и по его составу. Раши: Счёт, число… וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ (ל,לב) матко́нэт 1.количество 2.пропорция 3.размер, форма, формат 4.принятый порядок действий מַתְכֹּנֶת נ' 1.приготовлять мази и благовония, лекарства 2.состряпать רקח [לִרְקֹח רָקַח, רוֹקֵחַ, יִרְקַח] פ"י (שמות ל,לג) искоренён будет из народа своего וְנִכְרַת מֵעַמָּיו (ל,לג) 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] сами́м пряности (благовония) סַמִּים (ל,לד) сам Словарь: 1.специя 2.духи 3.яд 4.наркотик 5.лекарственное средство סַם ז' ната́ф – бальзам. Раши: Это бальзам, и называется он «натаф» (от «капать»), так как это не что иное, как камедь, которая каплями стекает с бальзамовых деревьев נָטָף (ל,לד) шехэ́лэт – ониха. Раши: Это корень благовонного растения, гладкий и блестящий, как ноготь, а на языке Мишны он так и называется «ципорен», ноготь… שְׁחֵלֶת (ל,לד) х̃эльбэна́ – халван. Раши: Пряность с плохим запахом, и называется она гальбена́. И причисляет Писание его к благовониям курения, чтобы научить нас, чтобы не показалось нам маловажным присоединение к нашим постам и молитвам грешников Исраэля, чтобы были причислены к нам. חֶלְבְּנָה (ל,לד) левона́ – ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (ל,לד) 1.в той же мере, одинаково, поровну 2.одновременно בַּד בְּבַד (ל,לד) кето́рэт курение, фимиам קְטֹרֶת נ' составом работы мирровара רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ (ל,לה) 1.солёный, просоленный 2.остроумный, расторопный. Раши: …Согласно Таргуму, смешанный – чтобы растёртые (составные части) тщательно смешивали друг с другом. Я же полагаю, что это …подобно тому, как человек помешивает ложкой взбитые яйца, чтобы смешать их с водой… מְמֻלָּח (ל,לה) чистым, святым טָהוֹר קֹדֶשׁ (ל,לה) истолочь, истереть שחק [לִשְׁחֹק, שָׁחַק, שְוֹחֵק, יִשְׁחַק] פ"י (ל,לו) дак 1.тонкий 2.худой 3.мелкий דַּק I ת' (ל,לו) Мицва-запрет 64: «А это воскурение, которое ты сделаешь, по составу его не делайте для себя». (Шемот 30:37). וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה--בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (שמות ל,לז) 1.нюхать 2.обонять 3.пахнуть ריח (הרח) [לְהָרִיחַ, הֵרִיחַ, מֵ-, יָ-] פ"י (ל,לח) ру́ах̃, мн. рух̃о́т 1.дух 2.ветер רוּחַ נ' [ר' רוּחוֹת] (לא,ג) бе-хохма́ у-ви-твуна́ у-в-да́а̃т בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת (לא,ג) хохма́ – мудрость. Раши: То, что человек слышит от других и учит. חָכְמָה נ' тевуна́ – понимание. Раши: Понимает (выводит) своим умом из того, что учил. תְבוּנָה נ' да́а̃т – знание, познание, мудрость. Раши: Ру́ах̃ Г̃ако́дэш – Святой дух, святое наитие. דַּעַת נ' мелаха́ 1.ремесло 2.труд, работа 3.вещь 4.каждый из 39 основных видов деятельности, запрещённых в Шаббат и Йом тов מְלָאכָה נ' [מְלֶאכֶת-] (לא,ג) букв. мыслить мысли, измышлять замыслы. Раши: Искусная ткаческая работа. לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת (לא,ד) 1.думать 2.замышлять 3.предполагать 4.почитать, ценить 5.считать, принимать за חשב [לַחְשֹׁב, חָשַׁב, חוֹשֵׁב, יַחְשֹׁב] פ"י мах̃ашава́, мн. мах̃ашаво́т мысль מַחֲשָׁבָה נ' [ר' מַחֲשָׁבֹת] хошэ́в искусный мастер חוֹשֵב ז' и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву. Раши: לְמַלֹּאת – поместить (камень) в его ячейку, чтобы он заполнил её… וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לא,ה) х̃ара́ш э́вэн каменотёс חָרַשׁ אֶבֶן х̃ара́ш эц столяр חָרַשׁ עֵץ облачения служебные (или: сетчатые – см. Раши) בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לא,י) оскверняющий её [Шаббат – жен. род] смерти будет предан. Мех̃алэль – от слова חוֹל (будни) – делать буднишним. Раши: Тот, кто буднично относится к её святости. מְחַלְלֶיהָ מוֹת יוּמָת (לא,יד) искоренится душа וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (לא,יד) Шаббат (полного) прекращения трудов. Раши: Покой совершенный, а не покой условный, неполный… Потому удвоено написанное, что запрещена любая мелаха, даже готовить пищу… Но про Йом тов сказано только שַׁבָּתוֹן, потому что можно готовить пищу… שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לא,טו) 1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן ז' Раши: Как в Таргуме: и отдыхал, покоился. Все формы נוֹפֵשׁ от נֶפֶשׁ, душа; т.к. даёт отдохновение своей душе и дыханию, когда покоится от трудов. וַיִּנָּפַשׁ (לא,יז) отдыхать נפש [לְהִנָפֵשׁ, נִפַּשׁ, נִפָּשׁ, יִנָפֵשׁ] луах̃, мн. лух̃о́т Зд.: Скрижаль завета. Сл.: 1.доска, плита, панель 2.таблица 3.табель 4.календарь 5.скрижаль 6.классная доска 7.табло לוּחַ ז' [ר' לוּחוֹת] (לא,יח) замешкаться, опоздать, задержаться בוש [לְבוֹשֵׁשׁ, בּוֹשֵׁשׁ, מְ-, יְ-] (לב,א) собираться, толпиться קהל [לְהִקָּהֵל, נִקְהַל, יִקָהֵל] 1.разбирать 2.снимать, разгружать 3.разлагать 4.разбирать на части 5.расформировать, ликвидировать 6.вывихнуть פרק [לְפָרֵק, פֵּרַק \ פֵּירֵק, מְ, יְ-] (לב,ב) 1.снимать с себя 2.разоружаться 3.разлагаться 4.разбираться на части 5.расформироваться 6.развлекаться פרק [לְהִתְפָּרֵק, הִתְפָּרֵק, מִ-, יִ-] нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] Раши: Есть две возможности перевода. Первая: וַיָּצַר означает завязывать, חֶרֶט означает платок. Другая: וַיָּצַר означает формировать, придавать форму, a חֶרֶט – это орудие труда золотых дел мастеров, при помощи которого режут и гравируют изображения на золоте, наподобие пера, стило писца, которым изображают буквы на деревянных и восковых дощечках. וַיָּצַר אֹתוֹ בַּחֶרֶט (לב,ד) 1.создавать 2.творить 3.придумывать יצר [לִיצֹר, יָצַר, יוֹצֵר, יִיצַר (יִצֹר)] פ"י х́̃эрэт, мн. х̃арати́м 1.резец 2.грифель 3.перо חֶרֶט ז' [ר' חֲרָטִים, חַרטֵי-] э̃гэль, мн. а̃гали́м телёнок, телец עֵגֶל ז' [ר' עֲגָלִים, עֶגלֵי-] (לב,ד) масэха́ зд.: литый идол. 1.маска, личина 2.литьё, возлияние 3.литый идол מַסֵּכָה נ' (לב,ד) праздник Г-споду. Раши: В сердце своём был во имя Небес, был уверен, что возвратится Моше, и будут служить Вездесущему. חַג לַה' (לב,ה) 1.вставать рано утром 2.опережать שכמ [לְהַשְׁכִּים, הִשְׁכִּים, מַ-, יַ-] подавать, подносить נגש [לְהַגִּישׁ, הִגִּישׁ, מַ-, יַ-] פ"י поднялись забавляться. Раши: לְצַחֵק – понятие, включающее в себя запрещённые половые связи… и кровопролитие… וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק (לב,ו) 1.играть, развлекаться 2.смеяться 3.подшучивать. צחק [לְצַחֵק, צִיחֵק, מְ-, יְ-] פ"ע иди, спустись, ибо развратился народ твой לֶךְ-רֵד--כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ (לב,ז) 1.спускаться, снижаться, сходить, опускаться 2.ухудшаться 3.уехать, эмигрировать из Израиля ירד [לָרֶדֶת, יָרַד, יוֹרֵד, יֵירֵד ] פ"ע 1.портить, разрушать 2.развращаться 3.убивать שחת [לְשַׁחֵת, שִׁחֵת, מְ-, יְ-] פ"י 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (לב,ח) жестоковыйный. Раши: Поворачиваются своими жёсткими выями (т.е. спиной) к тем, кто их порицает, и отказываются слушать. קְשֵׁה-עֹרֶף (לב,ט) о́̃рэф, мн. о̃рафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרְפּוֹ; ר' עֹרָפִים] оставь Меня (предоставь Мне) הַנִּיחָה לִּי (לב,י) 1.отстать, оставить в покое 2.позволить נוח [לְהָנִיחַ, הֵנִיחַ, מֵנִיחַ, יָנִיחַ] פ"י и воспылает Мой гнев против них וְיִחַר-אַפִּי בָהֶם (לב,י) огорчаться, раздражаться, гневаться חרה [לַחֲרוֹת, חָרָה, חוֹרֶה, יֶחֱרֶה] פ"ע аф 1.нос 2.гнев אַף ז' и истреблю Я их וַאֲכַלֵּם (לב,י) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י ва-йх̃а́ль и стал умолять. Прим. С этих слов начинают читать Тору в общественный пост в Минху и Шахарит. וַיְחַל (לב,יא) уповать, ждать, надеяться יחל [לְיַחֵל, יִחֵל, מְיַחֵל, יְיַחֵל] פ"ע отвратись от пыла гнева Твоего שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ (לב,יב) х̃аро́н, х̃аро́н-аф гнев, ярость חָרוֹן, חֲרוֹן-אַף ז' 1.раскаиваться, сожалеть 2.утешаться 3.мстить נחמ [לְהִנָּחֵם, נִחַם, נִחָם, יִנָחֵם] פ"ע (לב,יב) 1.наследовать 2.получать во владение נחל [לִנְחֹל, נָחַל, נוֹחֵל, יִנְחַל] פ"י (לב,יג) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע (לב,טו) михта́в письмо מִכְתָּב ז' [ר' מִכְתָּבִים, מִכְתְבֵי-] (לב,טז) начертанные. Раши: חֶרֶת и חֶרֶט это одно и то же, означают гравировку, резьбу… חָרוּת (לב,טז) Раши: В его ликовании, когда он ликовал, ибо они ликовали и радовались и смеялись. בְּרֵעֹה (לב,יז) быть плохим רעע [לָרֹעַ, רַע, רַע, יֵרַע] פ"ע 1.вредить, делать зло 2.плохо поступать, грешить רעע I) הרע II) [לְהָרַע, הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרַע\יָרֵעַ] פ"י не глас победы אֵין קוֹל עֲנוֹת גְּבוּרָה (לב,יח) и не глас поражения וְאֵין קוֹל עֲנוֹת חֲלוּשָׁה (לב,יח) громкий крик, возглас קוֹל עֲנוֹת (לב,יח) Раши: …Голос поругания и оскорбления, которые огорчают душу слышащего их, если они к нему обращены (в этом стихе встречаются два слова с одинаковым написанием и разными значениями). קוֹל עַנּוֹת (לב,יח) э̃ну́т мука, страдание עֱנוּת נ' а̃но́т пение עַנּוֹת נ' гевура́ 1.героизм, доблесть, геройство 2.сила, могущество גְּבוּרָה נ' халуша́ слабосилие חֲלוּשָׁה נ' и стер до измельчения וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר-דָּק (לב,כ) молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י и рассеял. Раши: Означает разбрасывать, рассеивать. וַיִּזֶר (לב,כ) 1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י ибо во зле он. Раши: Они всегда идут по дурному пути и с искушениями пред Вездесущим. כִּי בְרָע הוּא (לב,כב) распущен (необуздан). Раши: Непокрыт, обнажён: обнаружились, открылись его позор и стыд… פָרֻעַ (לב,כה) ибо распустил כִּי-פְרָעֹה (לב,כה) буйствовать, громить, грабить פרע I [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] פ"י Раши: Быть для них это поруганием в устах всех восстающих против них. לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם (לב,כה) шимца́ позор, осуждение שִׁמְצָה נ' порочить, инсинуировать, оклеветать שמצ [לְהַשְׁמִיץ, הִשְׁמִיץ, מַ-, יַ-] פ"י посвятите себя מִלְאוּ יֶדְכֶם (לב,כט) веди נְחֵה (לב,לד) водить, руководить, управлять, направлять נחה [לִנְחוֹת, נָחַה, נוֹחֶת, יִנְחֶה] פ"י в день, когда Мне взыскать, Я взыщу וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי (לב,לד) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י и поразил וַיִּגֹּף (לב,לה) 1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגף означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] скорбеть, оплакивать, быть в трауре אבל [לְהִתְאַבֵּל, הִתְאַבֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ד) и не возложил никто украшений своих на себя וְלֹא-שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיוֹ עָלָיו (לג,ד) а̃ди́, мн. а̃даии́м украшение (носимое на теле: браслеты, брошки, цепочки, серьги) עֲדִי ז' [ר' עֲדָיִים] 1.оправдываться, извиняться 2.снимать с себя נצל [לְהִתְנַצֵּל, הִתְנַצֵּל, מִ-, יִ-] (לג,ו) стоять יצב (הצב) [לְהִנָצֵב, נִצַּב, נִצָּב, יִנָצֵב] (לג,ח) смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (לג,ח) 1.низко кланяться 2.распростереться שחה [לְהִשְׁתַּחֲווֹת, הִשְׁתַּחֲוָה, מִשְׁתַּחֲוֶה, יִשְׁתַּחֲוֶה] (לג,י) 1.отодвигаться 2.удаляться 3.сдвинуться с места מוש [לָמוּשׁ, מָשׁ, מָשׁ, יָמוּשׁ] פעו"י (לג,יא) 1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (לג,יב) 1.знать, познавать 2.уметь 3.познать женщину ידע [לָדַעַת יָדַע, יוֹדֵעַ, יֵדַע] פ"י (לג,יב) и сказал Он: Сам Я пойду (букв. Лик Мой пойдёт). Раши: Согласно Таргуму: не буду более посылать ангела, Я Сам пойду. (Здесь слово «лицо» имеет значение «сам»)… וַיֹּאמַר פָּנַי יֵלֵכוּ (לג,יד) и успокою тебя וַהֲנִחֹתִי לָךְ (לג,יד) утешать, успокаивать נחמ [לְנַחֵם, נִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י 1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославился ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָּדַע] г̃ивада́, им г̃ивада́ когда стало известно הִוָדַע: עִם הִוָדַע эфо́, эйфо́ же, ведь; итак, таким образом אֵפוֹא, אֵיפוֹא (לג,טז) и отличены будем мы, я и Твой народ. Раши: И будем отделены этим от всех народов (Беpaxoт 7А, Танхума). וְנִפְלִינוּ אֲנִי וְעַמְּךָ (לג,טז) быть отличаемым פלה II [לְהִפָּלוֹת, נִפְלָה, נִפְלֶה, יִפָּלֶה] פ"ע и помилую, когда Мне миловать. Раши: Тогда, когда Я пожелаю миловать. וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן (לג,יט) 1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י и умилосержусь, когда умилосердиться. Раши: Когда пожелаю умилосердиться. וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם (לג,יט) жалеть, сжалиться רחמ [לְרַחֵם, רִחֵם, מְ-, יְ-] פ"י укрою тебя в расселине скалы וְשַׂמְתִּיךָ בְּנִקְרַת הַצּוּר (לג,כב) никра́ 1.расщелина 2.грот נִקְרָה נ' и заслоню Моею рукой וְשַׂכֹּתִי כַפִּי עָלֶיךָ (לג,כב) 1.покрывать 2.защищать סככ [לְסַכֵּךְ, סָכַךְ, סִכֵּךְ, מְ-, יְ-] פ"י и будь готов. Раши: נָכוֹן ‒ готов. וֶהְיֵה נָכוֹן (לד,ב) Адой-но́й, Адой-но́й Так читать это Имя Вс‑вышнего, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Г̃ашэ́м». Г‑сподь, Г‑сподь. Раши: Это проявление милосердия. Одно до того, как он согрешит, другое после того, как тот согрешит и раскается.
Это начало 13-ти Качеств Милосердия Вс‑вышнего. ה' ה' (לד,ו) Э-ль Так читать это Имя Вс‑вышнего, разрешено только, когда читают целый пасук из Танаха или в молитвах. В других случаях говорят: «Кэль». Сильный. Раши: Это качество милосердия (в отличие от Имени אלקים, которое выражает строгое правосудие)… אֵל (לד,ו) Милосердный и Милостивый רַחוּם וְחַנּוּן (לד,ו) Долготерпеливый אֶרֶךְ אַפַּיִם (לד,ו) и Великий милостью (Многомилостивый) וְרַב-חֶסֶד (לד,ו) и Истиной וֶאֱמֶת (לד,ו) хранит милость (благодеяние) נֹצֵר חֶסֶד (לד,ז) снимает вину и преступление, и прегрешение נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה (לד,ז) но без кары не оставляет. Раши: Из простого понимания слышится, что не простит вину совсем, но взыщет постепенно. А наши мудрецы толковали: וְנַקֵּה ‒ очистит раскаявшихся; לֹא יְנַקֶּה ‒ не очистит не раскаявшихся (Йома 86А). וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (לד,ז) поминает вину отцов сыновьям (взыскивает за вину отцов с сыновей) פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים (לד,ז) кланяться. Поклон, при котором ноги прямые и головой касаются земли. קדה [לִקְדּוֹת, קָדָה, קוֹדֶה, יִקְדֶּה] פ"ע и возьми нас Себе в удел. Раши: И сделай нас особым владением, уделом Твоим. וּנְחַלְתָּנוּ (לד,ט) заключаю завет כֹּרֵת בְּרִית (לד,י) мокэ́ш, мн. мокеши́м 1.мина 2.западня 3.препятствие, подводный камень מוֹקֵשׁ ז' [ר' מוֹקְשִׁים] (לד,יב) их жертвенники разрушьте אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן (לד,יג) памятные камни разбейте וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן (לד,יג) и его деревья священные. Раши: Это дерево, которому поклоняются (как идолу). וְאֶת-אֲשֵׁרָיו (לד,יג) кана́ ревнитель קַנָא ז' (לד,יד) Мицва-запрет 65: «Не вступай в союз с сожителями той земли» (не есть из того, что принесено в жертву идолам, и не пить вина возлияний). (Шемот 34:15). פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ (שמות לד,טו) 1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע (לד,טו) 1.заклать, принести в жертву (животное) 2.зарезать животное זבח [לִזְבֹּחַ, זָבַח, זוֹבֵחַ, יִזְבַּח] פ"י (לד,טו) 1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (לד,טז) богов литых אֱלֹהֵי מַסֵּכָה (לד,יז) всё разверзающее утробу כָּל-פֶּטֶר רֶחֶם (לד,יט) микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה ז' (לד,יט) (когда) родит мужского пола תִּזָּכָר (לד,יט) Мицва-делай. «А разверзающего из ослов выкупи агнцем». (Шемот 34:20). Рамбам 81: Выкупать первенца осла. וּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה (שמות לד,כ) Мицва-делай 47: «А в седьмой день покойся, и во время пахоты и жатвы покойся». (Шемот 34:21). Рамбам 135: Прекращать обработку земли. וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת (שמות לד,כא) х̃ари́ш 1.пахота, вспахивание 2.время пахоты חָרִישׁ ז' (לד,כא) каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.сезон жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' (לד,כא) первинок (начатков) жатвы пшеницы בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים (לד,כב) и праздник собирания (урожая). Раши: Когда ты собираешь свой урожай зерновых с поля в дом. אֲסִיפָה эта означает внесение в дом… וְחַג הָאָסִיף (לד,כב) асифа́ собирание אֲסִיפָה נ ' Раши: При обороте года, в начале следующего года. означает круговорот. תְּקוּפַת הַשָּׁנָה (לד,כב) текуфа́ 1.период 2.круговорот 3.эпоха, век 4.время года. Раши: Означает וְהַקָּפָה מְסִבָּה – круговорот. תְּקוּפַה נ' г̃акафа́ 1.обход 2.окружение 3.оборот (планеты вокруг звезды) הַקָּפָה נ' страстно желать, домогаться חמד [לַחְמֹד, חָמַד, חוֹמֵד, יַחְמֹד] פ"י (לד,כד) Мицва-запрет. «Не пролей при квасном крови» (Шемот 34:25). Рамбам 115: Запрет зарезать пэсах, когда есть хамэц. לֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי (שמות לד,כה) начаток первых плодов твоей земли. Раши: Из семи видов плодов, о которых говорится в восхвалении твоей земли – «земля пшеницы, и ячменя, и виноградной лозы и т.д.» רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ (לד,כו) Мицва-запрет 66: «Не вари козлёнка в молоке матери его» (не есть мяса вместе с молоком и не употреблять такой смеси для какой-либо другой цели). (Шемот 34:26). Рамбам 187: Запрет есть мясо с молоком, сказано второй раз. Так учили из шемуа̃, что один – запрет варки, другой – запрет еды. לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ (שמות לד,כו) рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' Десять речений עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (לד,כח) букв. что сияла кожа его лица. Раши: Значение קַרְנַיִם, рога, т.к. свет лучился и выступал наподобие рога-луча. כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו (לד,כט) сиять, лучиться, излучать קרנ I [לִקרֹן, קָרַן, קוֹרֵן, יִקרַן] פ"ע покров. Раши: Как в Таргуме: покрытие для его лица, это арамейское слово в Гемаре (Кетубот 62): "סָוִי לִבָא " – «смотрит сердце»… Также и здесь означает облачение, которым закрывают лицо и глаза. מַסְוֶה (לד,לג) масвэ́ Словарь: 1.маска (перен.) 2.вуаль, покрывало מַסְוֶה ז'
Вайакг̃э́ль ‒ И собрал
(Шемот 35:1-38:20) וַיַּקְהֵל
(שְׁמוֹת לה,א-לח,כ) ва-йакг̃эль Мошэ́ – И собрал Моше… Раши: На следующий день после Йом Кипурим, когда он спустился с горы, и форма глагола הִפְעִיל говорит, что не собирает людей сам, но они собрались по его слову… וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה (לה,א) собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִיהֵל, מְ-, יְ-] פ"י Шабба́т шабато́н Шаббат (полного) прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (לה,ב) ло-теваа̃ру́ эш…
Мицва-запрет 67: «Не возжигайте огня во всех жилищах ваших в день Шаббат». (Шемот 35:3). Рамбам 322: Запрет карать [преступников] в Шаббат. לֹא-תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם, בְּיוֹם הַשַּׁבָּת (שמות לה,ג) зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' коль нади́в либо́ йевиэг̃а эт терума́т Г̃ашэ́м каждый побуждённый сердцем своим пусть принесёт его, возношение Г-споду כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת ה'  (לה,ה) побуждённый сердцем своим; добросердечный נְדִיב לִבּוֹ (לה,ה) нади́в 1.щедрый 2.великодушный 3.благородный נָדִיב ת' жертвовать, вносить пожертвование נדב [לִנְדֹּב נָדַב, נוֹדֵּב, יִ )נְ (דֹּב] פ"י и синета, и пурпур, и червленица, и виссон, и козий (волос) וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים (לה,ו) и бараньи кожи краснёные, и тахашевые кожи, и дерево шитим וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים (לה,ז) масло из олив для освещения שֶׁמֶן לַמָּאוֹר (לה,ח) благовония для масла помазания и для благовонного курения בְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,ח) и камни ониксовые, и камни в оправы для эфода и для х̃ошэна וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן (לה,ט) скиния. Раши: Нижние полотнища, видимые изнутри, называются скинией. אֶת-הַמִּשְׁכָּן (לה,יא) его шатёр. Раши: Это шатёр из полотнищ козьего волоса, сделанный (для того, чтобы служить) намётом, крышей. אֶת-אָהֳלוֹ (לה,יא) и его покров. Раши: Покров из бараньих и тахашевых кож. וְאֶת-מִכְסֵהוּ (לה, יא) её крючки, и её брусья, и её засовы אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו (לה,יא) её столпы, и её подножия אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו (לה,יא) Ковчег, и его шесты, покрытие אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת (לה,יב) и [разделительную] завесу полога. Раши: Завеса, разделяющая. Всё, что защищает, прикрывает, как сверху, так и против, называется מָסָךְ и סְכָךְ … וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (לה,יב) маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] стол, и его шесты, и все его принадлежности, и хлеб личной אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,יג) букв. хлеб с лицами, личной хлеб. Раши: …У него были два лица-поверхности с одной и с другой стороны, так как он был сделан в виде ларца, открытого (с двух сторон, как перевёрнутая буква П). לֶחֶם הַפָּנִים (לה,יג) и светильник для освещения, и его принадлежности, и его лампады, и елей (для) освещения. וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ, וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ; וְאֵת, שֶׁמֶן הַמָּאוֹר (לה,יד) и жертвенник воскурения, и его шесты וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו (לה,טו) и елей помазания, и благовонное курение וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים (לה,טו) и полог (занавес) входа для входа скинии וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן (לה,טו) жертвенник всесожжения, и медную решётку, которая к нему אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ (לה,טז) михба́р решётка מִכְבַּר ז' его шесты и все его принадлежности אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו (לה,טז) сосуд для омовения и его основание אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ (לה,טז) завесы двора, его столпы, и его подножия אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר, אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ (לה,יז) и полог (занавес) для ворот двора וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר (לה,יז) колья скинии, и колья двора אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר (לה,יח) и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (לה,יח) облачения служебные. Раши: Чтобы покрывать ковчег и стол, светильник и жертвенники, отправляясь в путь. אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד (לה,יט) всякий, кого подвигло его сердце כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ (לה,כא) и всякий, кого побудил его дух וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ (לה,כא) х̃ах̃ Словарь: 1.кольцо (носовое) 2.шарнир 3.крючок (рыболовный). Раши: Это круглое золотое украшение, которое носят на руке, то же, что צָמִיד (браслет)… חָח ז' (לה,כב) нэ́зэм, мн. незами́м – ноздревое кольцо, серьга נֶזֶם ז' [ר' נְזָמִים, נִזמֵי-] (לה,כב) кума́з – брелок, привеска. Раши: Женское золотое украшение. А наши мудрецы толковали слово «кумаз» как аббревиатуру слов «кан мако́м зима́», здесь место разврата (Шаббат 64А). כּוּמָז ז' (לה,כב) кто вознёс приношение אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת (לה,כב) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י 1.прясть 2.плести (в перен. смысле, напр., интригу) טוה [לִטְווֹת, טָוָה, טוֹוֶה, יִטְוֶה] פ"י матвэ́ 1.пряжа 2.переплетение מַטְוֶה ז' камни ониксовые и камни в оправы אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים (לה,כז) и в резьбе по камню для заполнения (оправления) и в резьбе по дереву וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ (לה,לג) лег̃аро́т ната́н бе-либо́ и обучать (способность) дал сердцу его וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ (לה,לד) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י резчика и парчевника, и вышивальщика… и ткача חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם... וְאֹרֵג (לה,לה) лекорва́ эл-г̃амелаха́ приступить к работе לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה (לו,ב) 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע больше, чем достаточно для работы. Раши: Больше, чем требуется для работы. מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה (לו,ה) дай 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַּי תה"פ мидэ́й каждый раз, как מִדֵּי מ"י …и оставить. По Раши: Это неопределённая форма глагола....וְהוֹתֵר (לו,ז) 1.оставлять 2.иметь преимущество יתר [לְהוֹתִיר, הוֹתִיר, מוֹ-, יוֹ-] פ"י йерийа́̃ крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) יְרִיעָה נ' (לו,ח) петли לֻלְאֹת (לו,יא) на краю соединения מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת (לו,יא) 1.побходить, соответствовать 2.быть параллельным 3.сопоставлять, сравнивать 4.встречать קבל II [לְהַקְבִּיל הִקְבִּיל, מַ-, יַ-] פעו"י (לו,יב) макби́ль параллельный מַקְבִּיל кэ́рэс, мн. кераси́м крючок, застёжка קֶרֶס ז' [ר' קְרָסִים, קַרְסֵי-] (לו,יג) а̃штэ́й эсрэ́ одиннадцать עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה (לו,יד) для южной стороны, на юг לִפְאַת נֶגְבָּה תֵימָנָה (לו,כג) для углов לִמְקֻצְעֹת (לו,כח) микцо́а̃, мн. микцоо́̃т 1.угол 2.двугранный угол 3.ребро многогранника מִקְצוֹעַ II ז' [ר' מִקְצֹעוֹת] на задней стороне בַּיַּרְכָתָיִם (לו,כח) йарка́ 1.край 2.задняя часть 3.опора моста יַרְכָּה נ' и пусть они совпадают внизу וְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה (לו,כט) бери́ах̃ 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז' запирать ברח II [לִבְרֹחַ, בָּרַח, בּוֹרֵחַ, יִבְרַח] (לו,לג) зэр 1.венок, венец 2.ободок, каёмка זֵר ז' (לז,ב) 1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצוֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצוֹק] פ"י (לו,לו) и покрыл וַיְצַף (לו,לד) покрывать (слоем), накладывать צפה II [לִצְפּוֹת, צָפָה, צוֹפֶה, יִצְפֶּה] פ"י покрывать (слоем), накладывать צפה II [לְצַפּוֹת, צִפָּה, מְצַפֶּה, יְצַפֶּה] פ"י на четырёх его углах עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו (לז,ג) микша́ 1.глыба, монолит, цельный кусок 2.массивность מִקְשָׁה I נ' (לז,ז) 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (לז,ט) 1.покрывать 2.защищать סככ [לָסֹךְ, סָכַךְ, סוֹכֵךְ, יִסֹךְ] פ"י его блюда, и его ковши אֶת-קְעָרֹתָיו וְאֶת-כַּפֹּתָיו (לז,טז) и его жерди וְאֵת מְנַקִּיֹּתָיו (לז,טז) 1.и подставы, которыми покрывать 2.и чаши, чтобы возливать ими 3.и прокладки, чтобы класть их וְאֶת-הַקְּשָׂו‍ֹת אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן (לז,טז) кашва́ Словарь: 1.чаша 2.створка (бот.) קַשְׁו‍ָה נ' возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] его подножие, и его ствол יְרֵכָהּ וְקָנָהּ (לז,יז) его венчики, его завязи, и его цветы גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ (לז,יז) единое целое, сплошная масса; чеканной работы מִקְשָׁה אַחַת (לז,כב) и его щипцы, и его лотки וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ (לז,כג) котелки, и лопатки אֶת-הַסִּירֹת וְאֶת-הַיָּעִים (לח,ג) и чаши для кропления וְאֶת-הַמִּזְרָקֹת (לח,ג) вилки, и жаровни אֶת-הַמִּזְלָגֹת וְאֶת-הַמַּחְתֹּת (לח,ג) решётку, сделанную сеткой медной מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת (לח,ד) под его ободом снизу תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה (לח,ד) полым из досок. Раши: נְבוּב – полый… Доски из дерева шити́м со всех (четырёх) сторон, а внутри полое пространство (которое заполняли землёй). נְבוּב לֻחֹת (לח,ז) из зеркал толпившихся, которые толпились. Раши: Принести свои добровольные пожертвования (נְדָבָה ). בְּמַרְאֹת הַצֹּבְאֹת אֲשֶׁר צָבְאוּ (לח,ח) 1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע и обода из серебра וַחֲשׁוּקֵיהֶם כָּסֶף (לח,י) сжимать, скреплять, набивать обруч חשק II [לַחְשֹׁק, חָשַׁק, חוֹשֵׁק, יַחְשֹׁק] פ"י
Пекудэ́й ‒ Исчисления
(Шемот 38:21-40:38) פְקוּדֵי
(שְׁמוֹת לח,כא-מ,לח) э́лэ фекудэ́й [Вот] эти исчисления… אֵלֶּה פְקוּדֵי (לח,כא) Мишка́н Г̃аэду́т ашэ́р пука́д а̃ль-пи́ Мошэ́ …Скинии Свидетельства, которые исчислены как сказал Моше. מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל-פִּי מֹשֶׁה (לח,כא) Мишка́н Г̃аэду́т Скиния Свидетельства. Раши: Свидетельство для Исраэля, что Святой, благословен Он, простил происшедшее с [золотым] тельцом, т.к. ведь дал Присутствие Своё (Шехина́) среди них. מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (לח,כא) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י х̃ара́ш ве-х̃ошэ́в ве-рокэ́м резчик, и парчевник, и вышивальщик חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם (לח,כג) х̃э́шэв пояс חֵשֶׁב ז' (לח,כג) по синете, и пурпуру, и червленице, и виссону בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ (לח,כג) золото приношения זְהַב הַתְּנוּפָה (לח,כד) бэ́ка ла-гульго́лэт. букв. по бэке с головы, т.е. по бэке с человека בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת (לח,כו) бэ́ка. Раши: Так называется вес половины шекеля (мах̃аци́т шэ́кэль) בֶּקַע 1.раскалывать, колоть (дрова), рассекать 2.пробивать дорогу בקע [לִבְקֹעַ, בָּקַע, בּוֹקֵעַ, יִבְקַע] פ"י йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.кол, колышек 2.клин יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] 1.расплющивать 2.покрывать металлом 3.чеканить רקע I [לְרַקֵּעַ, רִיקֵּעַ, מְ-, יְ-] פ"י золотые листы פַּחֵי הַזָּהָב (לט,ג) и нарезал он нитей (из расплющенного золота) וְקִצֵּץ פְּתִילִם (לט,ג) 1.отрубать, отрезать, отсекать 2.разрезать 3.урезать, уменьшать, сокращать קצצ [לְקַצֵּץ קִצֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י кетэфо́т оплечья כְּתֵפֹת (לט,ד) х̃оверо́т соединённые חֹבְרֹת (לט,ד) на обоих концах его был он соединён עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו חֻבָּר (לט,ד) шо́г̃ам оникс שֹׁהַם ז' обрамлённые золотыми ячейками מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב (לט,ו) гравированные печатной резьбой מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם (לט,ו) х̃ота́м, мн. х̃отамо́т 1.печать 2.отпечаток 3.(перен.) «отпечаток», оставленное впечатление, формирующее влияние חוֹתָם ז' [ר' חוֹתָמוֹת] работы парчевника מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב (לט,ח) о́дэм питда́ у-варэ́кэт рубин, топаз, изумруд אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת (לט,י) но́фэх сапи́р ве-йаг̃ало́м карбункул, сапфир и алмаз נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם (לט,יא) лэ́шэм шево́ ве-ахлама́ яхонт, агат и аметист לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה (לט,יב) тарши́ш шо́г̃ам ве-йашфэ́ хризолит, оникс и яшма תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה (לט,יג) резьбой печатной פִּתּוּחֵי חֹתָם (לט,יד) крайние цепи, работы плетёной שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת (לט,טו) всё из синеты כְּלִיל תְּכֵלֶת (לט,כב) как отверстие кольчуги כְּפִי תַחְרָא (לט,כג) Раши: Великолепие головного убора, великолепные головные уборы. וְאֶת-פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת (לט,כח) бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран בַּד I ז' циц нэ́зэр г̃ако́дэш начёлок, священный венец צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ (לט,ל) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י его крючки, его брусья קְרָסָיו קְרָשָׁיו (לט,לג) его засовы, и его столпы, и его подножия בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (לט,לג) и закрой (завесь) ковчег. Раши: Означает защиту, т.к. преграждала. וְסַכֹּתָ עַל-הָאָרֹן (מ,ג) и уложи порядок его (уклад). Раши: Два ряда, две стопы личного хлеба. וְעָרַכְתָּ אֶת-עֶרְכּוֹ (מ,ד) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] (Меноры) лампады וְהַעֲלֵיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ (מ,ד) г̃ээ̃ла́ зажечь огонь/свет הֶעֱלָה אֵשׁ \ אוֹר 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַס, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (מ,כ) и уложил на нём порядок хлебов וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם (מ,כג) но́хах̃ 1.ввиду 2.напротив, перед נוֹכַח
Вайикра́ – И призвал
(Вайикра 1:1-5:26) וַיִּקְרָא
(וַיִּקְרָא א,א-ה,כו) вайикра́ эль Мошэ́ И воззвал к Моше. Раши: Всем «говорил» и «сказал» и «повелел» предшествовало «воззвал» – язык симпатии и любви, язык служебных ангелов… וַיִּקְרָא אֶל-מֹשֶׁה (א,א) Словарь: 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א) ада́м ки-йакри́в ми-кэ́м корба́н ла-Шэ́м человек из вас, когда принесёт жертву Г̃ашэму. אָדָם כִּי-יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַה' (א,ב) 1.приносить в жертву 2.приближать, придвигать קרב [ לְהַקְרִיב הִקְרִיב, מַ-, יַ-] פ"י корба́н, мн. корбано́т жертва. Прим. Под буквой куф стоит камац катан, который читается «о». קָרְבָּן ז' [ר' קָרְבָּנוֹת] мин-г̃абегэма́ мин-г̃абака́р мин-г̃ацо́н из скота, из крупного или мелкого скота מִן-הַבְּהֵמָה מִן-הַבָּקָר וּמִן-הַצֹּאן (א,ב) бег̃эма́, мн. бег̃эмо́т скот, скотина (из домашних животных) בְּהֵמָה נ' [בֶּהֱמַת-, ר' בְּהֵמוֹת, בַּהֲמוֹת-] бака́р крупный рогатый скот (быки, коровы, волы…) בָּקָר ז' цон мелкий рогатый скот (козы, овцы) צֹאן נ"ר Мицва-делай 48: «Если жертва его всесожжение из крупного скота, пусть принесёт её мужского пола, без порока» (Вайикра 1:3). Рамбам 63: О принесении жертвы ола. אִם-עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן-הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ (ויקרא א,ג) о̃ла́ всесожжение, жертва всесожжения. Раши: Согласно значению (слова), полностью предаваемая огню. עֹלָה (א,ג) тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый. Раши: Без порока. תָּמִים (א,ג) ли-рцоно́ 1.по (доброй) воле своей 2.чтобы приобрести ему благоволение לִרְצֹנוֹ (א,ג) ве-сама́х йадо́ а̃ль рош г̃ао̃ла́ и возложит руку свою на голову жертвы всесожжения וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הָעֹלָה (א,ד) 1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵךְ, יִסְמֹךְ] פעו"י (א,ד) ве-нирца́ ло лехапэ́р а̃ла́в и будет желанным к нему искупить его וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו (א,ד) 1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] а̃ла́в на него, на нём, о нём, над ним (3-е лицо муж. р. ед. ч. גוּף שׁלִישִׁי предлога עַל) עָלָיו מ"י (מִלַת יַחַס) 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י 1.резать, зарезать (скотину) 2.убивать, вырезать שחט [לִשְׁחֹט, שָׁחַט, שׁוֹחֵט, יִשְׁחַט] פ"י (א,ה) 1.раздевать 2.сдирать шкуру 3.протягивать 4.отвлекать 5.абстрагировать פשט [לְהַפְשִׁיט, הִפְשִׁיט, מַ-, יַ-] פ"י (א,ו) 1.разрезать 2.оперировать 3.анализировать, разбирать נתח [לְנַתֵּחַ, נִתַּח (נִתֵּחַ), מְ-, יְ-] פ"י (א,ו) нэ́тах кусок נֵתַח ז' [ר' נְתָחִים, נִתְחֵי-] (א,ו) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרוֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרוֹךְ] פ"י (א,ז) пэ́дэр сальник (жировая складка брюшины, являющаяся защитным органом брюшной полости) פֶּדֶר ז' (א,ח) её внутренности и её голени וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו (א,ט) кэ́рэв, мн. керава́им 1.утроба, внутренность 2.нутро קֶרֶב ז' [ר' קְרָבַיִם] (א,ט) кэ́ра, мн. кера́̃им нога, голень, ножка (животного, мебели) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] (א,ט) воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְהַקְטִיר, הִקְטִיר, מַ-, יַ-] פ"י (א,ט) воскуривать фимиам, воскурять благовония קטר [לְקַטֵּר, קִטֵּר, מְ-, יְ-] פ"י ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֵּׁה (א,ט) кэ́сэв, мн. кесави́м  баран כֶּשֶׂב ז' [ר' כְּשָׂבִים ] (א,י) эз, мн. изи́м коза עֵז נ' [ר' עִזִּים] (א,י) йэрэ́х, мн. йэрэха́им 1.бедро, ляжка 2.сторона יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִים, יַרְכֵי-] (א,יא) благоухание приятное; ароматный запах. Раши: Удовлетворение предо Мною от того, что Я повелел, и воля Моя исполняется (Сифра, Зевaxим 46Б). רֵיחַ נִיחֹחַ (א,יג) нихо́ах аромат, благовоние נִיחֹחַ ז' оф, мн. офо́т 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] (א,יד) тор, мн. тори́м горлица (птица) תּוֹר II ז' [ר' תֹּרִים] (א,יד) йона́, мн. йони́м голубь יוֹנָה נ' [ר' יוֹנִים] (א,יד) свернуть голову מלק [לִמְלֹק, מָלַק, מוֹלֵק, יִמְלֹק] פ"י (א,טו) и выдавив её кровь. Раши: Связано по значению с מיץ – давление… וְנִמְצָה דָמוֹ (א,טו) выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא] муръа́ зоб. Раши: Место нечистоты, зоб (Сифра). מֻרְאָה נ' (א,טז) с его перьями (или: с её внутренностями). Раши: с её внутренностями. נוֹצָה означает нечто отвратительное… בְּנֹצָתָהּ (א,טז) ноца́, мн. ноцо́т перо (птичье) נוֹצָה נ' [ר' נוֹצוֹת] (א,טז) кэ́дма 1.на восток קֵדְמָה дэ́шэн, мн. дешани́м 1.пепел, зола. 2.жир, тук 3.минеральные удобрения דֶּשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] (א,טז) и разорвёт её вместе с её перьями.  Раши: Разрывание делается только рукой… וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו (א,יז) 1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י Мицва-делай 49: «Если кто-либо хочет принести хлебный дар Г-споду» (Вайикра 2:1). Рамбам 67: О хлебном приношении минха. וְנֶפֶשׁ כִּי-תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַה' (ויקרא ב,א) минх̃а́ 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה (ב,א) со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л по Г̃аграх Наэ или 4,3 л по Хазон Иш)… סֹלֶת, סוֹלֶת נ' (ב,א) 1.лить, переливать 2.отливать (литьё) יצק [לִיצֹק, יָצַק, יוֹצֵק, יִיצֹק] פ"י (ב,א) левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ' (ב,א) 1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ב,ב) полный ко́мэц (горсть) его. Раши: Сгибает три пальца (указательный, средний, безымянный) к ладони (а большим пальцем и мизинцем снимает излишек муки). Таково значение слова קֹמֶץ – комэц, на языке иврит (Менaxoт 11А, Йома 47А). מְלֹא קֻמְצוֹ (ב,ב) ко́мэц 1.щепотка 2.горсть, горсточка 3.(перен.) горстка (малое количество) קֹמֶץ ז' азкарата́ памятная часть её. Раши: Ко́мэц, возносимый Вс‑вышнему – это памятная часть хлебного приношения, при посредстве которой владелец её поминается к добру и с удовлетворением. אַזְכָּרָתָהּ (ב,ב) м. нота́р, ж. нотэ́рэт 1.оставшийся 2.остатки נוֹתָר, נוֹתֶרֶת ת' (ב,ג) ко́дэш кадаши́м святое святых קֹדֶשׁ קָדָשִׁים (ב,ג) маафэ́ тану́р печёное в печи מַאֲפֵה תַנּוּר (ב,ד) х̃ало́т мацо́т пресные хлебы חַלּוֹת מַצֹּת  (ב,ד) 1.путать, перепутывать 2.смешивать, перемешивать בלל [לִבְלֹל, בָּלַל, בּוֹלֵל, יִבְלֹל] פ"י рекикэ́й мацо́т пресные лепёшки רְקִיקֵי מַצּוֹת (ב,ד) раки́к лепёшка רָקִיק ז' машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּחַ (ב,ד) мах̃ава́т, мн. мах̃вато́т сковорода. Раши: …Сосуд был не глубоким, а плоским… מַּחֲבַת נ' [ר' מַחְבַתוֹת] (ב,ה) пресным (не квасным) будет מַצָּה תִהְיֶה (ב,ה) раздроби его на крохи פָּתוֹת אֹתָהּ פִּתִּים (ב,ו) крошить, дробить פתת [לִפְתֹּת, פָּתַת, פּוֹתֵת, יִפְתֹּת] פ"י пат, мн. пити́м 1.кусок, ломоть (хлеба) 2.хлеб, ломоть хлеба 3.крошка פַּת נ' [ר' פִּתִים] марх̃э́шэт противень, глубокая сковорода, кастрюля, сковорода. Раши: Это сосуд, который использовался в Храме, был он глубоким, и благодаря его глубине елей в нем задерживался, и огонь его не сжигал… מַרְחֶשֶׁת (ב,ז) 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ב,ח) 1.поднимать 2.удалять 3.посвящать, жертвовать רומ (הרמ) [לְהָרִים, הֵרִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ב,ט) хамэ́ц 1.квашеное 2.«хамэц» – квасное. Хамэц – это продукт (мука и т.п.), приготовленный из пяти видов злаков: пшеница, полба, ячмень, овёс, рожь, бывший в контакте с водой 18 минут, после этого считаются заквасившимся, и становятся запрещённым к употреблению в течение семи дней праздника Песах; или сам заквасившийся от контакта с водой злак. חָמֵץ ז' (ב,יא) Мицва-запрет 68: «Ни квасного, ни мёда не должны вы воскурять в огнепалимую жертву Г-споду» (Вайикра 2:11). Рамбам 98: Запрет воскуривать закваску или мёд. כִּי כָל-שְׂאֹר וְכָל-דְּבַשׁ לֹא-תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא ב,יא) сео́р закваска, опара שְׂאוֹר ז' (ב,יא) дева́ш мёд. Раши: Всякая сладость плода называется дева́ш. דְּבַשׁ  ז' (ב,יא) (как) приношение первинок (первых плодов) приносите их. Раши: …Жертва из первинок – שְׁתֵּי הַלֶּחֶם (шетэ́й г̃алэ́хэм) – два хлеба в А̃цэрэт (в праздник Шавуот), которые из квасного теста… קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם (ב,יב) реши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' Мицва-запрет 69: «Не устраняй соли завета Б-га твоего» (Вайикра 2:13). Рамбам 99: Запрет приносить в жертву на жертвеннике пресное (без соли). וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ (ויקרא ב,יג) мэ́лах, мн. мелах̃и́м соль מֶלַח ז' [ר' מְלָחִים, מִלחֵי-] солить, посолить מלח [לִמְלֹחַ, מָלַח, מוֹלֵחַ, יִמְלַח] (ב,יג) 1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (ב,יג) соль завета. Раши: Ибо завет заключён солью, со времени шести дней Творения мира, когда было обещано «нижним водам» приносить их на жертвеннике солью и возлиянием воды в праздник Суккот. מֶלַח בְּרִית (ב,יג) хлебное приношение из первых плодов. Раши: Говорится о хлебном приношении омэра (23:10), которое берут из свежих колосьев в пору созревания хлебов, и из ячменя его приносят… מִנְחַת בִּכּוּרִים (ב,יד) ранней спелости, сушёное на огне. Раши: Сушили на огне в сосуде для сушки зерна, ибо иначе невозможно смолоть жерновами, потому что они влажные. אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ (ב,יד) ави́в 1.весна 2.недозрелые колосья, хлеб на корню אָבִיב ז' жарить (без масла), калить קלה I [לִקְלוֹת, קָלָה, קוֹלֶה, יִקְלֶה] פ"י дроблённые свежие зёрна. Раши: Измельчённое, ещё будучи влажным. גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל (ב,יד) гэ́рэс Раши: Означает дробление и помол, размолотое на крупорушке… גֶּרֶשׂ 1.молоть крупу 2.раздроблять גרס I [לִגְרֹס, גָּרַס, גּוֹרֵס, יִגְרֹס] פ"י кармэль свежие зерна.  Раши: Когда зерно ещё полное (כַּר מָלֵא), когда хлеба в колосьях своих свежи и налиты. Поэтому свежие спелые колосья называются כַּרְמֶל. כַּרְמֶל (ב,יד) зэ́вах, зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2. убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] (ג,א) шелами́м Раши: Мирные, потому что утверждают мир (שָׁלוֹם – шалом) в мире. Другое объяснение: שְׁלָמִים – потому что несут шалом жертвеннику, и священнослужителям, и владельцам жертвы. שְׁלָמִים (ג,א) сальник, покрывающий внутренности. Раши: «Включая тук, который на желудке», – по мнению раби Ишмаэля, раби Акива говорит: «Включая тук на кишечнике» (Сифра, Хулин 49Б). Это оболочка, (выстилающая) чрево (раби Ишмаэль). הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב (ג,ג) х̃э́лэв х̃алави́м 1.жир, сало 2.свечной воск 3.лучшая часть (перен.). Хафец Хаим: …Жир приносимых жертв, который находится на внутренностях, почках и в филейной части туши. חֵלֶב ז' [ר' חֲלָבִים] килъйа́, мн. келайо́т почка (анат.) כִּלְיָה נ' [ר' כְּלָיוֹת, כִּלְיוֹת-] (ג,ד) который над стегнами (часть ноги от таза до коленного сгиба; бедро) אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים (ג,ד) кэ́сэль чресла (поясница, крестец, бедро) כֶּסֶל III ז' и перепонку, что над печенью, вместе с почками וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיוֹת  (ג,ד) йотэ́рэт, йэтэ́рэт придаток, отросток. Раши: Это защитная разделительная перегородка… יוֹתֶרֶת, יְתֶרֶת נ' оболочка печени, сальник. Раши: Это перепонка печени (грудобрюшная). יוֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ג,ד) надпочечник יוֹתֶרֶת הַכִּלְיָה (ג,ד) альйа́ курдюк. Раши: (Это часть) от почек и ниже... אַלְיָה (ג,ט) против почек. Раши: Над почками, которые дают совет (עֵצָה) (см. Раши к Шемот 29:22). לְעֻמַּת הֶעָצֶה (ג,ט) а̃цэ́ крестец (анат.) עָצֶה ז' хлеб огнепалимой жертвы Господу. Раши: Хлеб, пища огню во имя Вс‑вышнего, לֶחֶם означает «пища»… לֶחֶם אִשֶּׁה לַה' (ג,יא) Мицва-делай: «Если человек согрешит неумышленно» (Вайикра 4:2). Рамбам 69: Приносить человеку корбан х̃атат, если [нарушил] по ошибке мицву-запрет,  за которую наказание карэт. נֶפֶשׁ כִּי-תֶחֱטָא (ויקרא ד,ב) священнослужитель помазанный. Онкулус: Ког̃э́н г̃адо́ль – Первосвященник. הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ד,ג) согрешит в вину народу יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם (ד,ג) 1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע 1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' Раши: …Это телец трёхлетний. פַּר בֶּן-בָּקָר (ד,ג) пар 1.бык, телец 2.(перен.) здоровый, сильный человек פַּר ז' в очистительную жертву לְחַטָּאת (ד,ג) х̃ата́т По Раши: Очистительная жертва, приносимая для искупления неумышленного греха, за который, при умышленном его совершении, наказание карэт. חַטָּאת נ' (ד,ג) 1.погружать, окунать, макать 2.погружаться, окунаться טבל [לִטְבֹּל, טָבַל, טוֹבֵל, יִטְבֹּל] פעו"י кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י против разделительной завесы Святилища (или: завесы священной). Раши: Против места её святости, т.е. против между шестами (Ковчега)… אֶת-פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ (ד,ו) 1.выливать, проливать 2.высыпать שפכ [לִשְׁפֹּךְ, שָׁפַךְ, שׁוֹפֵךְ, יִשְׁפֹּךְ] פ"י Жертвенник всесожжения, который перед Храмом. מִזְבַּח הָעֹלָה (ד,ז) как извлекается כַּאֲשֶׁר יוּרַם (ד,י) был поднят רומ [-,הוּרַם, מוּרָם, יוּרַם] пэ́рэш помёт פֶּרֶשׁ ז' (ד,יא) место, где ссыпают пепел שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן (ד,יב) Мицва-делай 51: «Если же вся община Израилева согрешит по ошибке, когда что-либо недосмотрено было собранием (...). Пусть от всего общества представят из крупного скота тельца в очистительную жертву» (Вайикра 4:13-14). Рамбам 68: Суду приносить жертву, если они ошиблись в постановлении. וְאִם כָּל-עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל... וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן-בָּקָר לְחַטָּאת... (ויקרא ד,יג-יד) пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ד,יג) 1.стал известным 2.быть извещённым 3.прославиться ידע [לְהִוָּדַע, נוֹדַע, נוֹדָע, יִוָדַע] (ד,יד) э̃да, мн. э̃до́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ד,טו) м. наси́, ж. несиа́ 1.президент, председатель 2.вождь, князь נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (ד,כב) 1.заявлять 2.извещать, доводить до сведения, объявлять, сообщать ידע [לְהוֹדִיעַ, הוֹדִיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (ד,כג) сеи́р изи́м козёл שְׂעִיר עִזִּים (ד,כג) сеира́т изи́м коза שְׂעִירַת עִזִּים (ד,כח) кэ́вэс баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ד,לב) Раши: На кострах, сделанных для Вс‑вышнего… עַל אִשֵּׁי ה' (ד,לה) ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] (ה,א) Мицва-делай 53: «Если не сообщит, то понесёт на себе вину» (заповедь, обязывающая давать свидетельские показания в суде) (Вайикра 5:1). Рамбам 178: Свидетельствовать в суде тому, у кого есть свидетельство. קש"ע: אִם-לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲו‍ֹנוֹ (ויקרא ה,א)
רמב"ם: וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע (ויקרא ה,א) или если кто-нибудь коснётся чего-либо тумного. Раши: И после того, как затумится этим, будет есть посвящённое или войдёт в Микдаш, за что сознательно совершивший карается карэтом. Так объясняется в трактате «Шевyoт» 14А. נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל-דָּבָר טָמֵא  (ה,ב) падаль нечистого гада. Прим. Шэ́рэц тамэ́ – один из 8 видов шерацим, человек коснувшийся которого становится тамэ уровня ав-тума, который тумит вещи и пищу. בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא (ה,ב) невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' шэ́рэц, мн. шераци́м 1.пресмыкающееся 2.гад 3.мелкое противное животное שֶׁרֶץ ז' [ר'שְׁרָצִים, שִׁרְצֵי-] коснётся тумы человеческой.  Раши: Это טֻמְאַת מֵת – тума мёртвого. יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם (ה,ג) тума́т мэт – тума мёртвого человеческого тела טֻמְאַת מֵת если поклянётся произносить устами כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (ה,ד) клясться, присягать שבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע 1.выражать 2.произносить בטא [לְבַטֵּא, בִּטֵּא, מְ-, יְ-] פ"י 1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב, הֵיטִיב] פ"י (ה,ד) признается, в чём согрешил וְהִתְוַדָּה--אֲשֶׁר חָטָא עָלֶיהָ (ה,ה) 1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י Мицва-делай 54: «И пусть принесёт повинную жертву Г-споду за грех, который он совершил» (Вайикра 5:6). וְהֵבִיא אֶת-אֲשָׁמוֹ לַה' עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא (ויקרא ה,ו) а если не хватает его достатка на агнца וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ דֵּי שֶׂה (ה,ז) 1.достигать 2.прибывать 3.приближаться 4.следовать, причитать 5.попасть 6.наступить (время) נגע I [לְהַגִּיעַ, הִגִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"ע шенэ́й венэ́й йона́ двух молодых голубей שְׁנֵי בְנֵי-יוֹנָה (ה,ז) Мицва-запрет 70: «И надломит (священнослужитель) голову (молодому голубю для очистительной жертвы) со стороны затылка, но не отделит» (Вайикра 5:8). Рамбам 112: Запрет разделять в жертве х̃атат из птицы. וּמָלַק אֶת-רֹאשׁוֹ מִמּוּל עָרְפּוֹ וְלֹא יַבְדִּיל (ויקרא ה,ח) о́̃рэф, мн. орафи́м 1.задняя сторона шеи; затылок 2.тыл (воен.) עֹרֶף ז' [עֹרפּוֹ; ר' עֹרָפִים] (ה,ח) выжимать, высасывать מצה [לִמְצוֹת, מָצָה, מוֹצֵה, יִמְצָה] פ"י (ה,ט) быть выжатым, быть высосанным מצה [לְהִמָּצוֹת, נִמְצָא] Мицва-делай: «И если не хватает его достатка» (Вайикра 5:11). Рамбам 72: Приносить жертву о̃лэ ве-йорэд. Прим. Жертва, которая зависит от достатка приносящего. וְאִם-לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ (ויקרא ה,ז), וְאִם-לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ (ויקרא ה,יא) Мицва-запрет 71: «Пусть не льёт на неё елея» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 102: Запрет давать елей на минху х̃атат. לֹא-יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן (ויקרא ה,יא) Мицва-запрет 72: «Пусть не кладёт на неё левоны» (на хлебный дар, принесённый в качестве очистительной жертвы) (Вайикра 5:11). Рамбам 103: Запрет давать на неё (минху х̃атат) левану. וְלֹא-יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה (ויקרא ה,יא) по твоей оценке בְּעֶרְכְּךָ (ה,יד) э́̃рэх, а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.словарная статья 7.важность עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] если кто-либо явит неверность (злоупотребит, т.е. воспользуется). Раши: מְעִילָה  везде означает изменение. נֶפֶשׁ כִּי-תִמְעֹל מַעַל (ה,טו) меила́ 1.измена, злоупотребление доверием 2.растрата מְעִילָה נ' из святынь Г-спода. Раши: Предназначенного Г-споду, кроме кодашим калим. מִקָּדְשֵׁי ה' (ה,טו) 1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע ма́а̃ль 1.растрата 2.измена 3.злоупотребление מַעַל ז' а́иль, мн. эйли́м 1.баран 2.вожак אַיִל ז' [אֵיל-, ר' אֵילִים] (ה,טו) Мицва-делай 55: «И пятую долю того (ущерба, причинённого святыне) должен он прибавить» (если по ошибке пользовался посвящённым или по ошибке ел от посвящённого, он должен принести повинную жертву и возместить нанесённый им ущерб, прибавив пятую долю) (Вайикра 5:16). Рамбам 118: Добавлять злоупотребившему или евшему  теруму «х̃о́мэш» (1/5) к основной части, и вернуть его. וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן-הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם (ויקרא ה,טז) Мицва-делай 56: «Пусть принесёт из мелкого скота овна без порока, по оценке твоей, в жертву повинную» (Вайикра 5:18). וְהֵבִיא אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם (ויקרא ה,יח) повинная жертва это, провинился он перед Г-сподом. Раши: Первый אָשָׁם с двумя камацами, т.к. это имя существительное, последний אָשַׁם с камацом и патахом – это глагол… Удвоение глагола  אָשֹׁם אָשַׁםиспользуется для учения… אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַה' (ה,יט) и отречётся перед ближним своим וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ (ה,כא) 1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע пикадо́н, мн. пикдоно́т 1.отданное на хранение 2.вклад 3.залог, депозит פִּקָדוֹן ז' [ר' פִּקְדוֹנוֹת] или отнятого силой אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד (ה,כא) грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י (ה,כא) о́шэк грабёж, эксплуатация, притеснение עֹשֶׁק ז' (ה,כא) грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י ашэ́р г̃офка́д который был дан (на хранение) אֲשֶׁר הָפְקַד (ה,כא) 1.сдавать на хранение; вверять в руки 2.поручать 3.назначать 4. вносить на счёт פקד [לְהַפְקִיד, הִפְקִיד, מַ-, יַ-] פ"י Мицва-делай 57: «Пусть возвратит то, что похитил» (Вайикра 5:23). Рамбам 194: Возвращать награбленное. וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ויקרא ה,כג) отнятое, которое отнял אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל (ה,כג) гэ́зэль, газэ́ль, гезэла́ 1.награбленное 2.грабёж, разбой גֶּזֶל ז', גָּזֵל ז', גְּזֵלָה נ' авэда́ 1.потеря, пропажа, утрата 2.убыток אֲבֵדָה נ' (ה,כב) и заплатит саму стоимостью [ущерба], и пятую часть его прибавит к нему. וְשִׁלַּם אֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו (ה,כד) Раши: Это основная сумма (קֶרֶן – кэ́рэн), «глава» капитала. בְּרֹאשׁוֹ (ה,כד) и пятую часть его (букв. и пятые части его). Прим. Х̃омэш - пятая часть от того, когда уже добавлено, т.е. ¼ от исходной суммы. Например, когда исходная сумма 100, заплатит 125, и эти 25 – 1/5 от 100. וַחֲמִשִׁתָיו (ה,כד) Мицва-делай 58: «В повинную жертву пусть принесёт Г-споду овна без порока из мелкого скота» (Вайикра 5:25). וְאֶת-אֲשָׁמוֹ יָבִיא לַה' אַיִל תָּמִים מִן-הַצֹּאן (ויקרא ה,כה)
Цав – Прикажи
(Вайикра 6:1-8:36) צַו
(וַיִּקְרָא ו,א-ח,לו) цав эт-Аг̃аро́н заповедай Аг̃арону. Раши: Везде צַו (заповедай, повели) – это выражение торопления (זֵרוּז) – немедленно и для поколений. צַו אֶת-אַהֲרֹן (ו,ב) 1.приказать, повелеть 2.назначать 3.завещать צוה [לְצַוּוֹת, צִוָּה, מְצַוֶה, יְצַוֶה] (עַל) פ"י зот тора́т г̃ао̃ла́ вот учение о всесожжении זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה (ו,ב) тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ' мокеда́ кострище מוֹקְדָה (ו,ב) мокэ́д, мн. мокеди́м 1.фокус, средоточие 2.центр (сбора информации, деятельности и т.п.) 3.очаг 4.костёр מוֹקֵד ז' [ר' מוֹקדִים] ве-э́ш г̃амизбэ́ах̃ ту́кад бо и огонь жертвенника пусть будет [всегда] зажжён (горит) на нём וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ (ו,ב) мизбэ́ах̃, мн. мизбех̃о́т жертвенник מִזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] пылать, гореть יקד [לִיקֹד, יָקַד, יוֹקֵד, יִיקַד] פ"ע ве-лава́ш г̃аког̃э́н мидо́ вад и наденет ког̃эн своё облачение льняное. Раши: Это платье, хитон. А почему оно названо здесь מִדּוֹ? Должно подходить ему по размеру (מִדָּה), быть ему по росту (Сифра; Йома 23Б). מִדּוֹ בַד (ו,ג) у-михнесэй вад и нижнее платье льняное וּמִכְנְסֵי-בַד (ו,ג) мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ' бад 1.полотно 2.ткань, материя 3.экран בַּד I ז' Мицва-делай 59: «И снимет (ког̃эн) пепел, который от сжигания жертвы ола на жертвеннике» (Вайикра 6:3). Рамбам 30: Снимать пепел с жертвенника каждый день. וְהֵרִים אֶת-הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת-הָעֹלָה עַל-הַמִּזְבֵּחַ(ויקרא ו,ג) 1.раздевать, снимать 2.протягивать 3.распрямлять 4.нападать, набрасываться 5.простираться, распространяться פשט [לִפְשֹׁט, פָּשַׁט, פּוֹשֵׁט, יִפְשֹׁט] פ"י (ו,ד) Мицва-делай 60: «Огонь на жертвеннике горит» (Вайикра 6:5). Рамбам 29: Сделать так, чтобы огонь на жертвеннике для жертвы ола горел постоянно. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ(ויקרא ו,ה) Мицва-запрет 73: «Не угасает» (заповедь о том, чтобы не гасить огня на жертвеннике) (Вайикра 6:5). Рамбам 81: Запрет гасить огонь на жертвеннике. אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל-הַמִּזְבֵּחַ--לֹא תִכְבֶּה (ויקרא ו,ה) гаснуть, угасать, тухнуть כבה [לִכְבּוֹת, כָּבָה, כָּבֶה, יִכְבֶּה] פ"ע (ו,ה) зажигать בער I [לְבַעֵר, בִּעֵר, מְ-, יְ-] פ"י (ו,ה) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י (ו,ה) Мицва-делай 61: «А остальное от него (хлебного дара) пусть едят Аг̃арон и его сыны» (Вайикра 6:9). Рамбам 88: Есть оставшееся от менах̃от (хлебных приношений). וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו(ויקרא ו,ט) оставаться יתר [לְהִוָּתֵר, נוֹתַר, נוֹתָר, יִוָתֵר] פ"ע (ו,ט) пресным (без соли) должно есть его מַצּוֹת תֵּאָכֵל (ו,ט) Мицва-запрет 74: «Не должно печь его (хлебный дар) квасным. Им в долю назначил Я это из жертв Моих» (Вайикра 6:10). Рамбам 124: Запрет делать остатки менах̃от (хлебных приношений) хамэцовым. לֹא תֵאָפֶה חָמֵץ חֶלְקָם נָתַתִּי אֹתָהּ מֵאִשָּׁי(ויקרא ו,י) х̃элэк, мн. х̃алаки́м 1.часть 2.участь, доля 3.участок חֵלֶק ז' [חֶלְקוֹ; ר' חֲלָקִים, חֶלְקֵי-] (ו,י) ишэ́ огнепалимая жертва. Раши: От אֵשׁ, огонь. И это есть воскурение членов на огне. אִשֶּׁה (ו,י) 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י Мицва-делай 62: «Вот жертва Аг̃арона и его сынов, которую они должны принести Г-споду» (Вайикра 6:13). Рамбам 40: Чтобы Ког̃эн Гадоль приносил минх̃у каждый день. זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ לַה'(ויקרא ו,יג) эйфа́ 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Хазон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ו,יג) мах̃аци́т половина מַחֲצִית נ' (ו,יג) ж. мурбэ́хэт, м. мурба́х обваренная, обваренный. Раши: Ошпаривание горячим (елеем) до насыщения (Сифра). נ' מֻרְבֶּכֶת, ז' מֻרְבָּךְ ת' (ו,יד) обжаривать муку, пассеровать, смешивать муку с маслом на огне רבכ [לִרְבֹּךְ, רָבַך, רוֹבֵךְ, יִרְבֹּךְ] פ"י туфинэ́й минха́т пити́м выпеченным многократно хлебное приношение измельчённое תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים (ו,ד) туфинэ́й Раши: Выпеченное многократно. После обваривания выпекают в печи, а затем жарят на сковороде… (Менax̃oт 75Б). תֻּפִינֵי (ו,ד) минха́т пити́м хлебное приношение измельчённое.  Раши: Учит, что оно подлежит дроблению на крохи (Менax̃oт 75Б). מִנְחַת פִּתִּים (ו,ד) петита́ крошение פְּתִיתָה נ' ког̃эн помазанный – это ког̃эн гадоль.  Прим. Кроме этого был ещё ког̃эн помазанный для войны ког̃э́н маши́ах̃ мильх̃ама́ (כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִלְחָמָה ). וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ (ו,טו) всецело воскурено будет. Раши: Всё оно ра́вно [только] Вс‑вышнему. Прим. כָּלִיל от כֹּל – всё. כָּלִיל תָּקְטָר (ו,טו) Мицва-запрет 75: «Всякий дар ког̃эна должен быть цельным, не съедаемым» (Вайикра 6:16). Рамбам 138: Запрет есть минх̃у ког̃эна. וְכָל-מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל(ויקרא ו,טז) Мицва-делай 63: «Вот наставление об очистительной жертве» (приносить очистительную жертву согласно закону) (Вайикра 6:18). Рамбам 64: О жертве х̃атат. זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת(ויקרא ו,יח) приносящий её в очистительную жертву. Раши: Совершающий служение, положенное для неё, посредством которого она становится жертвой очистительной. הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אֹתָהּ (ו,יט) 1.грешить 2.ошибаться חטא I [לַחֲטֹא, חָטָא, חוֹטֵא, יֶחֱטָא] פ"ע 1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ו,כ) будет он вычищен и вымыт водой וּמֹרַק וְשֻׁטַּף בַּמָּיִם (ו,כא) 1.начищать, наводить лоск 2.отпускать грехи מרק [לִמְרֹק, מָרַק, מוֹרֵק, יִמְרֹק] פ"י 1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י Мицва-запрет 76: «Всякая очистительная жертва, кровь которой вносится в Шатёр Соборный для искупления в Святилище, не должна быть съедаема, огнём да сжигается она» (Вайикра 6:23). Рамбам 139: Запрет есть мясо жертвы х̃атат, которая сделана [кровь которой принесена] внутри. וְכָל-חַטָּאת אֲשֶׁר יוּבָא מִדָּמָהּ אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד לְכַפֵּר בַּקֹּדֶשׁ--לֹא תֵאָכֵל בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף(ויקרא ו,כג) Мицва-делай 64: «А вот наставление о жертве повинной: это великая святыня» (Вайикра 7:1). Рамбам 65: О жертве ашам. וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא(ויקרא ז,א) аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок. Прим. Вот жертвы ашам: ашам гезэло́т, ашам меи̃ло́т, ашам шифха́ х̃аруфа́, ашам мецора́ и нази́р, ашам талу́й. אָשָׁם ז' (ז,א) альйа́, х̃э́лэв, кэ́рэв тук (сальник), курдюк, внутренности אַלְיָה, חֵלֶב, קֶּרֶב (ז,ג) келайо́т,кесали́м, йотэрэ́т, кавэ́д почки, стегна, перепонка, печень כְּלָיֹת, כְּסָלִים, יֹּתֶרֶת, כָּבֵד (ז,ד) смешанное с елеем или сухое. Раши: וַחֲרֵבָה – это хлебное приношение согрешившего [5:11] и хлебное приношение ревнивца (Бемидбар 5:15), при котором нет елея. בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה (ז,י) балу́ль 1.размешанный, замешанный 2.смешанный בָּלוּל (ז,י) х̃арэ́в 1.разрушенный, опустошённый 2.сухой, иссякший, безводный חָרֵב ת' как одному, так и другому אִישׁ כְּאָחִיו (ז,י) Мицва-делай 65: «Вот наставление о жертве мирной» (Вайикра 7:11). Рамбам 66: О жертве шеламим. וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים(ויקרא ז,יא) жертва мирная זֶבַח הַשְּׁלָמִים (ז,יא) жертва благодарственная זֶבַח הַתּוֹדָה (ז,יב) х̃ало́т мацо́т хлебы пресные, смешанные с елеем חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ז,יב) рекикэ́й мацо́т лепёшки пресные, помазанные елеем רְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן (ז,יב) тонкая мука, заваренная סֹלֶת מֻרְבֶּכֶת (ז,יב) хлебы, смешанные с елеем חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן (ז,יב) хлебы хлеба квасного חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ (ז,יג) Мицва-запрет 77: «Нельзя оставлять от него (от мяса жертвы благодарственной) до утра» (Вайикра 7:15). לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר(ויקרא ז,טו) 1.класть 2.оставлять 3.пускать 4.предполагать 5.оставить после смерти נוח [לְהַנִּיחַ, הִנִּיחַ, מַ-, יַ-] פ"י (ז,טז) обетованное или доброхотный дар נֶדֶר אוֹ נְדָבָה (ז,טז) нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] недава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние 3.жертвоприношение נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] благоволения не обретёт לֹא יֵרָצֶה (ז,יח) Мицва-запрет 78: «Тому, кто принесёт её, ни во что не вменится, негодна она» (не есть пигу́ль – мясо жертвенного животного, во время жертвоприношения которого  ког̃эн допустил несоответствующую мысль) (Вайикра 7:18). Рамбам 132: Запрет есть пигу́ль (см. выше), наказание за это – карэт. הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲו‍ֹנָהּ תִּשָּׂא(ויקרא ז,יח) не зачтётся ему לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ (ז,יח) 1.считаться (кем-то), слыть 2.почитаться, быть признанным 3.принадлежать חשב [לְהֵחָשֵׁב, נֶחְשַׁב, נֶחְשָׁב, יֵחָשֵׁב] (ל-) отвратительным будет פִּגּוּל יִהְיֶה (ז,יח) пигу́ль 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи פִּגּוּל ז' Мицва-запрет 79: «Мясо, которое прикасались к чему-либо нечистому, не должно есть» (Вайикра 7:19). Рамбам 130: Запрет есть от кодашим, которые затумились. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל(ויקרא ז,יט) Мицва-делай 67: «Мясо, которое прикасались к чему-либо нечистому… сжечь его на огне» (Вайикра 7:19). Рамбам 130: Сжигать мясо кодашим, которое затумилось. וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא... בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף(ויקרא ז,יט) Мицва-запрет: «И тот, кто ест мясо мирной жертвы, которая Г-споду, и нечистота его на нём, – искоренён будет» (Вайикра 7:19). Рамбам 129: Запрет есть кодашим человеку, который затумился. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַה' וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו--וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא (ויקרא ז,כ) искоренится душа. Прим. Наказание карэт. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ (ז,כ) 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] шэ́кэц, мн. шекаци́м гад, мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] (ז,כא) Мицва-запрет 80: «Никакого тука – ни воловьего, ни овечьего, ни козьего – не ешьте» (Вайикра 7:23). Рамбам 185: Запрет есть хэлэв. כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז--לֹא תֹאכֵלוּ(ויקרא ז,כג) невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (ז,כד) терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (ז,כד) тарэ́ф «трефной», некашерный, запрещённый в пищу по еврейскому закону טָרֵף ת' тэ́рэф 1.добыча 2. растерзанное животное 3.пища טֶרֶף ז' [טַרְפּוֹ] Мицва-запрет 81: «Никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших, ни из птиц, ни из скота» (Вайикра 7:26). Рамбам 184: Запрет есть кровь (Вайикра 3:17 и 7:26). וְכָל-דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה (ויקרא ז,כו) х̃азэ́, мн. х̃азо́т грудь חָזֶה ז' [ר' חָזוֹת] (ז,ל) совершить его движения לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה (ז,ל) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י г̃анафа́ поднятие, размахивание הֲנָפָה נ' шок голень. Раши: От сустава коленной части… до среднего сустава, т.е. это голень. Прим. Итак, шок – это средняя из трёх частей, ноги животного. שׁוֹק (ז,לב) шок, мн. шока́им Словарь: 1.голень 2.бедро треугольника 3.ножка циркуля שׁוֹק ז' [ר' שׁוֹקַיִם] мана́ 1.часть, доля 2.порция, 3.блюдо (первое, второе и т.д.) 4.доза 5.паёк, рацион 6.подарок 7.частное (мат.) 8.взбучка מָנָה נ' (ז,לג) проведение... возношение. Раши: [Горизонтальные движения] от себя – к себе, [вертикальные движения] вверх и вниз. (См. также Раши к Шемот 29:27). הַתְּנוּפָה... הַתְּרוּמָה (ז,לד) мишх̃а́ помазание, мазь, паста מִשְׁחָה נ' (ז,לה) это учение זֹאת הַתּוֹרָה (ז,לז) жертва уполномочения. Раши: В день введения священнослужителей в сан (см. Шемот 28:41) מִּלּוּאִים (ז,לז) э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (ח,ג) собирать, созывать, скликать קהל [לְקַהֵל, קִהֵל, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ג) платье, пояс, верхнее одеяние, эфод כֻּתֹּנֶת, אַבְנֵט, מְּעִיל, אֵפֹד (ח,ז) 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [ לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י (ח,ז) пояс эфода חֵשֶׁב הָאֵפֹד (ח,ז) наперсник הַחֹשֶׁן (ח,ח) урим и тумим. Раши: Написал Г̃ашэ́м Г̃амфора́ш – Имя Вс-вышнего. (См. также Раши к Шемот 28:30) אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים (ח,ח) головной повой הַמִּצְנֶפֶת (ח,ט) золотой начелок, священный венец צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ (ח,ט) платья, пояс, наглавники כֻּתֳּנֹת... אַבְנֵט... מִגְבָּעוֹת (ח,יג) тену́х мочка уха. Раши: Это средняя перегородка уха… תְּנוּךְ, תְּנוּךְ-אוֹזֶן ז' (ח,כג) бог̃э́н, мн. бег̃оно́т большой палец; палец ноги בּוֹהֶן נ' [ר' בְּהוֹנוֹת] (ח,כג) и совершил ею помахивание וַיְנִיפֵהוּ תְּנוּפָה (ח,כט) тенуфа́ 1.размах, мах 2. поднятие 3.воодушевление תְּנוּפָה נ' дней уполномочения вашего יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם (ח,לג)
Шемини́ – Восьмой
(Вайикра 9:1-11:47) שְּׁמִינִי
(וַיִּקְרָא ט,א-יא,מז) и явит себя וְיֵרָא (ט,ו) 1.показываться, выглядеть 2.появляться 3.нравиться, быть приемлемым ראה [לְהֵרָאוֹת, נִרְאָה, נִרְאֶה, יֵירָאֶה] а тук и почки, и перепонку с печени. Подробно о частях тел животных, приносимых в жертву, смотри в словаре к главе «Вайикра». וְאֶת-הַחֵלֶב וְאֶת-הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת מִן-הַכָּבֵד (ט,י) и подали. Раши: Означает поднесение и предложение. וַיַּמְצִאוּ (ט,יח) 1.доставлять 2.изобретать, придумывать, выдумывать 3.предъявлять מצא [לְהַמְצִיא, הִמְצִיא, מַ-, יַ-] 1.бросать, кидать 2.брызгать, окроплять 3.выбрасывать זרק [לִזְרֹק, זָרַק, זוֹרֵק, יִזְרֹק] פ"י (ט,יב) курдюк, и покров. Раши: сальник, покрывающий внутренности. То же, что и в (3:3), и почки, и перепонку печени הָאַלְיָה וְהַמְכַסֶּה וְהַכְּלָיֹת וְיֹתֶרֶת הַכָּבֵד (ט,יט) и возликовали וַיָּרֹנּוּ (ט,כד) 1.петь, воспевать 2.молиться רננ [לָרֹן, רָנַן, רַן, רוֹנֵן יָרֹן] פ"ע мах̃та́ совок для углей (для камина) מַחְתָּה נ' (сущ. и прил.) м. зар, ж. зара́ 1.чужой, чуждый; чужак; инородный 2.иностранный; иностранец 3.незаконный 4.непосвящённый 5.странный זָר זו"ת, זָרָה נו"ת 1.есть, кушать 2.выедать, уничтожать, сжигать 3.употреблять (прост.) אכל [לֶאֱכֹל, אָכַל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכֹל] פ"י и пред всем народом чтим (почитаем) буду וְעַל-פְּנֵי כָל-הָעָם אֶכָּבֵד (י,ג) близкими Мне освящусь. Раши: Избранными Мною. בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ (י,ג) и безмолвствовал וַיִּדֹּם (י,ג) 1.молчать, замолчать, безмолвствовать 2.стоять, затихать, не шевелиться דממ I [לָדֹם, דָּמַם, דּוֹמֵם, יִידֹּם] פ"ע и вынесли их в их платьях וַיִּשָּׂאֻם בְּכֻתֳּנֹתָם (י,ה) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י Мицва-запрет 82: «Волос ваших не отпускайте» (чтобы священнослужители не входили в Храм с длинными, нестриженными волосами, как скорбящие) (Вайикра 10:6). Рамбам 173: Запрет входить ког̃эну в Храм с отпущенными волосами. רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (ויקרא י,ו) букв. головы не делайте растрёпанными. Раши: Не отращивайте волосы (см. Бемидбар 6:5) (Сифра). Отсюда учат, что авэлю (скорбящему) запрещено стричься… רָאשֵׁיכֶם אַל-תִּפְרָעוּ (י,ו) растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] Мицва-запрет 83: «И одежд ваших не раздирайте» (чтобы священнослужители не входили в Храм в разорванных одеждах) (Вайикра 10:6). Рамбам 174: Запрет входить ког̃эну в Храм с разорванными одеждами. וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (ויקרא י,ו) и одежд ваших не разрывайте וּבִגְדֵיכֶם לֹא-תִפְרֹמוּ (י,ו) пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י гневаться, сердиться קצפ I [לִקְצֹף, קָצַף, קוֹצֵף, יִקְצְֹף] פ"ע (י,ו) серэфа́ 1.пожар 2.сожжение שְׂרֵפָה נ' (י,ו) 1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (י,ו) Мицва-запрет 85: «Вина и шэхара не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в шатёр откровения» (Вайикра 10:9). Рамбам 73: Запрет входить в Храм и преподавать Тору, выпившему вино. קש"ע: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ אַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ בְּבֹאֲכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד (ויקרא י,ט)
רמב"ם: יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ... בְּבֹאֲכֶם... וּלְהוֹרֹת אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא י,ט-יא) вина и пьянящего не пей. Раши: Вина до опьянения им (т.е. здесь второе слово поясняет и уточняет первое) (Сифра; Kеpитoт 13Б). יַיִן וְשֵׁכָר אַל-תֵּשְׁתְּ (י,ט) шэха́р пиво, брага, напиток полученный в результате брожения зерна или плодов שֵׁכָר ז' пьянить, опьянять שכר [לְשַׁכֵּר, שִׁיכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י чтобы различать между святым и не святым וּלְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל (י,י) разделять, отделять, различать בדל [לְהַבְדִּיל, הִבְדִּיל, מַ-, יַ-] х̃оль несвященный, буднишний, светский חֹל ז' х̃оль будни חֹל ז"ר х̃ули́н 1.непосвящённое, светское 2.будничность חֻלִין ז"ר и между духовно нечистым и духовно чистым וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר (י,י) 1.учить, преподавать 2.указывать, распоряжаться, давать указание ירה II [לְהוֹרוֹת, הוֹרָה, מוֹרֶה, יוֹרֶה] פ"י ки х̃окх̃а ва-х̃ок банэ́ха ибо закон это тебе и закон твоим сынам כִּי חָקְךָ וְחָק-בָּנֶיךָ הִוא (י,יג) х̃ок, мн. х̃уки́м 1.закон 2.установление 3.правило 4.устав 5.урок, задание חֹק ז' [ר' חֻקִים] от мирных жертв מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵי (י,יד) лег̃ани́ф тенуфа́ совершить движения. Раши: Всякая тенуфа́ – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… לְהָנִיף תְּנוּפָה (י,טו) козёл очистительной жертвы שְׂעִיר הַחַטָּאת (י,טז) 1.требовать 2.искать 3.расследовать, расспрашивать, выяснять 4.проповедовать 5.комментировать, толковать 6.заказывать, вызывать דרש [לִדְרֹשׁ, דָּרַשׁ, דּוֹרֵשׁ, יִדְרֹשׁ] פ"י чтобы снять (простить) вину общины לָשֵׂאת אֶת-עֲו‍ֹן הָעֵדָה (י,יז) г̃айийта́в бе-э̃йнэ́й Г̃ашэ́м будет ли это угодно Господу? הַיִּיטַב בְּעֵינֵי ה' (י,יט) 1.быть хорошим 2.нравиться יטב (הטב) [לִיטֹב, טוֹב, טוֹב, יִיטַב] פ"ע Мицва-делай 68: «Вот животные, которых вы можете есть из всего скота» (проверять признаки домашнего и дикого животных, которых хотят есть) (Вайикра 11:2). Рамбам 149: Проверять признаки [кашерности] животных. זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ מִכָּל-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,ב) зот г̃ах̃айа́… ми-коль г̃абег̃эма́ вот животное... из всего скота. Раши: Учит, что «скот» (בְּהֵמָה – бегэма́) входит в понятие «животное» (חַיָּה – х̃айа́)… (Сифра; Хулин 70Б). זֹאת הַחַיָּה …מִכָּל-הַבְּהֵמָה (יא,ב) х̃айа́, мн. х̃айо́т 1.животное, зверь 2.животный мир, фауна 3.душа (существо живое) 4.По кабале 4-й снизу уровень души человека. Раши: От «х̃аи́м», жизнь. חַיָּה I נ' [ר' חַיוֹת] коль мафрэ́сэт парса́ все, кто расщепляют копыто. Раши: מַפְרֶסֶת – это как в Таргуме: סְדִיקָא, расщепление (но не от слова פַּרְסָה, копыто, т.к. и у верблюда, шафана и зайца есть копыта, которыми они ходят по земле [но это не делает их кашерными]). כֹּל מַפְרֶסֶת פַּרְסָה (יא,ג) 1.иметь копыто 2.попирать копытом פרס III [לְהַפְריס, הִפְרִיס, מַ-, יַ-] פ"י парса́, мн. парсо́т 1.копыто 2.подкова 3.разворот на 180° פַּרְסָה נ' [ר' פַּרְסוֹת] ве-шоса́а̃т шэ́са перасо́т и расщепляет разрезом копыта. Раши: Так что разделено сверху и снизу на два напалка (ногтя), как в Таргуме: «и имеет напалки», т.к. есть, у которых копыта разделены сверху, но не расщеплены и не раздвоены полностью, т.к. внизу они соединены (см. Раши к 11:26). וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע פְּרָסֹת (יא,ג) 1.раздваивать 2.рассекать שסע [לִשְׁסֹעַ, שָׁסַע, שׁוֹסֵעַ, יִשְׁסַע] פ"י 1.рассекать, растерзать 2.прерывать (в разговоре) שסע [לְשַׁסֵּעַ, שִׁסַּע (שִׁסֵּעַ), מְ-, יְ-] פ"י шэ́са, мн. шесаи́м трещина, разрез שֶׁסַע ז' [ר' שְׁסָעִים, שִׁסְעֵי-] отпрыгивает жвачку. Раши: Поднимает, отпрыгивает пищу из кишечника и возвращает её в рот, чтобы измельчить её и тщательно перемолоть. מַעֲלַת גֵּרָה (יא,ג) 1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י гэра́ жвачка. Раши: Так она называется (пища, возвращённая из желудка для вторичного пережёвывания)… גֵּרָה (יא,ג) Мицва-запрет 86: «Только этих не ешьте из жующих жвачку» (не есть нечистых животных) (Вайикра 11:4). Рамбам 172: Запрет есть нечистых животных. אַךְ אֶת-זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז) гама́ль верблюд גָּמָל (יא,ד) шафа́н – шафан, даман (лат. Procaviidae) שָּׁפָן (יא,ה) арнэ́вэт (на ивр. жен. р.) 1.зайциха 2.кроличиха 3.заяц, кролик אַרְנֶבֶת נ' [ר' אַרְנָבוֹת] (יא,ו) арна́в (муж. р.) 1.заяц 2.кролик אַרְנָב ז' м. х̃ази́р, ж. х̃азира 1.кабан, свинья 2.дичок 3.свинья, хам (разг.) חֲזִיר ז' [נ' חֲזִירָה] (יא,ז) жвачки не жуёт גֵּרָה לֹא-יִגָּר (יא,ז) Мицва-делай 69: «Этих можете есть из всего, что в воде» (проверять признаки рыб) (Вайикра 11:9). Рамбам 152: Проверять признаки [кашерности] рыб. אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם (ויקרא יא,ט; דברים יד,ט) сенапи́р плавник. Раши: То, при помощи чего плавает. סְנַפִּיר (יא,ט) каскэ́сэт чешуя קַשְׂקֶשֶׂת (יא,ט) на́х̃аль, мн. нах̃али́м – речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] мелкие существа (кишащие) водяные. Раши: Везде это означает мелкое существо, ползающее и передвигающееся по земле (см. Раши к Берэшит 1:20). שֶׁרֶץ הַמַּיִם (יא,י) шэ́кэц, мн. шекаци́м – мерзость, гадость שֶׁקֶץ ז' [ר' שְׁקָצִים, שִׁקְצֵי-] Мицва-запрет 87: «Мяса их не ешьте и трупа их гнушайтесь» (Вайикра 11:11). Рамбам 173: Запрет есть «нечистых» рыб. מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וְאֶת-נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּצוּ (ויקרא יא,יא) 1.гнушаться, питать отвращение 2.осквернять שקצ [לְשַׁקֵּץ, שִׁקֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יא,יא) оф 1.птица (крупная) 2.курица, куриное мясо עוֹף ז' [ר' עוֹפוֹת] Мицва-запрет 88: «Этих вы должны гнушаться из птиц, нельзя употреблять их в пищу, они скверна» (Вайикра 11:13). Рамбам 174: Запрет есть «нечистых» птиц. וְאֶת-אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן-הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ (ויקרא יא,יג) нэ́шэр, пэ́рэс, ознийа́ орёл, и стервятник, гриф נֶּשֶׁר, פֶּרֶס, עָזְנִיָּה (יא,יג) даа́, айа́ коршун, сокол דָּאָה, אַיָּה (יא,יד) айа́ Словарь Дрора: коршун. Словарь Подольского: осоед (птица). אַיָּה נ' по виду её לְמִינָהּ (יא,יד) дайа́ коршун – в обоих словарях דַּיָה נ' (יא,יד) орэ́в ворон עֹרֵב ז' (יא,טו) бат йаа̃на́, тах̃ма́с, ша́х̃аф, нэц страус, сова, чайка, ястреб בַּת יַּעֲנָה, תַּחְמָס, שָּׁחַף, נֵּץ (יא,טז) кос, шала́ф, йаншу́ф сыч, удильщик, сова כּוֹס, שָּׁלָךְ, יַּנְשׁוּף (יא,טז) шала́ф удильщик. Раши: Наши мудрецы разъясняли, что это (птица), вылавливающая (שלה) рыб из моря (Хулин 63А). Поэтому Онкелос перевёл «удящий рыб». שָּׁלָךְ ז' тиншэ́мэт, каа́, рах̃а́м летучая мышь, пеликан, сип תִּנְשֶׁמֶת, קָּאָת, רָחָם (יא,יח) тиншэ́мэт летучая мышь (летяга). Раши: Это chauvesouns, напоминает мышь, летающую по ночам. А תִּנְשֶׁמֶת, перечисленное среди мелких животных (11:30), подобно ей, оно не имеет глаз и называется talpa (древн. франц.) (Хулин 63А). תִּנְשֶׁמֶת х̃асида́, анафа́, духифа́т, а̃талэ́ф аист, цапля, удод, кажан חֲסִידָה, אֲנָפָה, דּוּכִיפַת, עֲטַלֵּף (יא,יט) х̃асида́ аист. Раши: Это белая дая, cigogne (древн. франц.). А почему называется «хасида», благочестивая? Ибо в том, что касается пищи, поступает благочестиво с ей подобными. חֲסִידָה נ' анафа́ цапля. Раши: Это дая гневливая, и кажется мне, что её называют heron (древн. франц.). אֲנָפָה נ' духифа́т удод. Раши: Дикий петух с двойным гребнем, herupe (древн. франц.). А почему называется «духифат»? Потому что краса его (הוֹדוֹ) связана (כָּפוּת), это относится к его гребню (который кажется привязанным). А «долбящим скалы» он назван из-за его поведения, как разъясняют наши мудрецы в трактате «Гитин» (68Б). דּוּכִיפַת (יא,יט) мелкое существо (насекомое) летающее. Раши: Это мелкое, передвигающиеся по земле, например: мухи, шершни, мошки, кузнечики. שֶׁרֶץ הָעוֹף (יא,כ) Мицва-делай 70: «Этих можете есть из насекомых крылатых, ходящих на четырёх, у которых есть голени над ступнями» (Вайикра 11:21). Рамбам 151: Проверять признаки [кашерности] саранчи (חָגָב) – отличать «чистое» от «нечистого». אַךְ אֶת-זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל-אַרְבַּע אֲשֶׁר-לא (לוֹ) כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (ויקרא יא,כא) голени над его стопами. Раши: Возле шеи у него есть ещё как бы две ноги помимо четырёх его ног. Когда оно хочет взлететь и оттолкнуться от земли, опирается на эти две ноги и взлетает. כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו (יא,כא) кэ́ра, мн. кера́им голень (животного) כֶּרַע נ' [ר' כְּרָעַיִם, כַּרְעֵי-] прыгать, подпрыгивать, скакать נתר I [לְנַתֵּר, נִתֵּר, מְ-, יְ-] פ"ע (יא,כא) арбэ́, сола́̃м, харго́ль, х̃ага́в (эти можно есть:) саранча, солам, харгола, хагава אַרְבֶּה, סָּלְעָם, חַרְגֹּל, חָגָב (יא,כב) каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-]  (יא,כז) Мицва-делай 71: «Вот что нечисто для вас из животных, ползающих по земле» (Вайикра 11:29). Рамбам 97: Постанавливать 8 видов шерацим «нечистыми»
[חֹלֶד, עַכְבָּר, צָּב, אֲנָקָה, כֹּחַ, לְּטָאָה, חֹמֶט, תִּנְשָׁמֶת ]. וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,כט) 1.кишеть 2.плодиться, размножаться (о рыбах, земноводных, пресмыкающихся) שרצ [לִשְׁרֹץ שָׁרַץ, שׁוֹרֵץ, יִשְׁרֹץ] פ"ע (יא,כט) х̃о́лэд ласка. Раши: Moustille (древн. франц.). Словарь: слепыш. חֹלֶד (יא,כט) а̃хба́р мышь עַכְבָּר (יא,כט) цав жаба. Раши: Bot (древн. франц.), который похож на лягушку. Словарь: черепаха. צָּב (יא,כט) анака́, ко́ах̃ ёж, варан אֲנָקָה, כֹּחַ (יא,ל) летаа́, х̃о́мэт ящерица, улитка לְּטָאָה, חֹמֶט (יא,ל) тинша́мэт слепыш. Раши: Talpa (древн. франц.). תִּנְשָׁמֶת (יא,ל) Мицва-делай 72: «Всякая пища, которую едят, на которую попала вода, будет нечиста» (Вайикра 11:34). Рамбам 98: Постанавливать о пище, что она стала «нечистой». מִכָּל-הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל אֲשֶׁר יָבוֹא עָלָיו מַיִם--יִטְמָא (ויקרא יא,לד) тану́р – печка широкая внизу и узкая вверху с одним устьем, кира́им – печка широкая внизу и верху, для двух горшков. Раши: Это утварь переносная. Изготовлены они из глины с полым пространством внутри, и ставят горшок на отверстие, и у обоих отверстие сверху. תַּנּוּר וְכִירַיִם (יא,לה) будут разбиты יֻתָּץ (יא,לה) разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י источник и колодец, вместилище вод מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה-מַיִם (יא,לו) маа̃йа́н, мн. маа̃йано́т ключ, источник, родник מַעְיָן \ מַעֲיָן I ז' [ר' מַעְיְנֹת \ מַעֲיָנוֹת] миквэ́, мн. миквао́т 1.водоём 2.скопление воды 3.миквэ́ – бассейн воды в котором окунаются, чтобы очиститься от некоторых видов тумы (духовной нечистоты). מִקְוֶה I ז' [ר' מִקְוָאוֹת] зэ́ра зэру́а̃ Раши: Сеяние семенных растений.  זֵרוּעַ – имя существительное… זֶרַע זֵרוּעַ (יא,לז) зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2.потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] зэру́а̃ 1.посев 2.семя זֵרוּעַ ז' Мицва-делай: «Всякая пища, которую едят, на которую попала вода, будет нечиста» (Вайикра 11:34). Рамбам 96: Постанавливать, что коснувшийся трупа [«чистого» животного] становится «нечистым» (טָמֵא – тамэ́). Раши: Но не костей и жил, и не рогов и не копыт, и не кожи. וְכִי יָמוּת מִן-הַבְּהֵמָה (ויקרא יא,לט) Мицва-запрет 89: «И всякий гад, пресмыкающийся по земле, – мерзость – не ешьте его» (Вайикра 11:41). Рамбам 176: Запрет есть пресмыкающихся по земле (שֶׁרֶץ הָאָרֶץ). וְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל (ויקרא יא,מא) ходящее на чреве. Раши: Это змей (Сифра; Хулин 67Б). А слово גָּחוֹן означает «склонившись, пригнувшись», ибо он передвигается, пригнувшись и падая, лёжа на своём чреве. הוֹלֵךְ עַל-גָּחוֹן (יא,מב) гах̃о́н 1.брюхо (пресмыкающихся) 2.нижняя часть самолёта, танка גָּחוֹן ז' Мицва-запрет 90: «Их (гадов) не ешьте, ибо мерзость они» (чтобы не есть червей, которые находятся в плодах) (Вайикра 11:42). Рамбам 178: Запрет есть червей плодов, когда они вышли на воздух. לְכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל-הָאָרֶץ--לֹא תֹאכְלוּם כִּי-שֶׁקֶץ הֵם (ויקרא יא,מב) Мицва-запрет 91: «Не оскверняйте души вашей никаким пресмыкающимся гадом» (которые живут в воде) (Вайикра 11:43). Рамбам 179: Запрет есть шэрэц живущий в воде. אַל-תְּשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ (ויקרא יא,מג) Мицва-запрет 92: «И не оскверняйте свои души никаким гадом, ползающим по земле» (Вайикра 11:44). Рамбам 177: Запрет есть насекомых, ползающих по земле. וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל-הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ (ויקרא יא,מד) ползать רמשׂ [לִרְמֹשׂ, רָמַשׂ, רוֹמֵשׂ, יִרְמֹשׂ] פ"ע (יא,מד) рэ́мэс, мн. ремаси́м – ползающее насекомое רֶמֶשׂ ז' [רְמָשִׂים, רִמְשֵׂי-]
Тазри́а̃ – Зачнёт
(Вайикра 12:1-13:59) תַזְרִיעַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט) Мицва-делай 74: «Если женщина зачнёт и родит младенца мужского пола, то она нечиста будет семь дней» (Вайикра 12:2). אִשָּׁה כִּי תַזְרִיעַ וְיָלְדָה זָכָר--וְטָמְאָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא יב,ב) ки тазри́а̃ если зачнёт (букв. прорастит семя, зародит) כִּי תַזְרִיעַ (יב,ב) 1.проростить семена 2.оплодотворять, зачать זרע [לְהַזְרִיעַ הִזְרִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י м. тамэ́, ж. темэа́ нечистый духовной нечистотой. Словарь: осквернённый, поганый. טָמֵא ז', טְמֵאָה נ' ת' (יב,ב) ки-мэ́й нида́т девота́г̃ титма́ как дни отлучения истечения (недуга) её будет нечиста. Раши: Как порядок любой «нечистоты», сказанной относительно ниды. כִּימֵי נִדַּת דְּו‍ֹתָהּ תִּטְמָא (יב,ב) 1.оскверняться, загрязняться 2.быть нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע 1.поганить, осквернять, делать нечистым 2.признавать нечистым טמא [לְטַמֵּא, טִמֵּא, מְ-, יְ-] פ"י нида́ зд. отлучение, отчуждение. Словарь: 1.менструация 2.женщина в менструальный период 3.нечистота נִדָּה נ' 1.отвергать 2.предавать анафеме, отлучать, бойкотировать נדה [לְנַדּוֹת, נִדָּה, מְנַדֶה, יְנַדֶה] פ"י истечения (недуга) её. Раши: Означает истечение из её тела. Другой значение: нездоровье (מַדְוֶה) и болезнь (חֹלִי), так как у женщины кровотечение сопровождается головной болью и тяжестью в членах (Нида 9А). דְּוֹתָהּ (יב,ב) давэ́, даву́й 1.больной, нездоровый 2.печальный, скорбный דָּוֶה, דָּווּי ת' лидво́т болеть, скорбеть דוה [לִדְו ֹת, דָּוָה, דָּוֶה, יִדְוֶה] פ"ע баса́р, мн. бесари́м 1.мясо 2.плоть 3.тело 4.животное 5.мякоть בָּשָׂר ז' [בְּשָׂרוֹ; ר' בְּשָׂרִים, בִּשְׂרֵי-] у-ва-йо́м г̃ашемини́ йимо́ль беса́р о̃рлато́
Мицва-делай. «И в день восьмой пусть обрежут крайнюю плоть его» (Вайикра 12:3). Рамбам 215: Сделать обрезание сыну. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ (ויקרא יב,ג) обрезать (крайнюю плоть) מול [לָמוּל, מָל, מָל, יָמוּל] פ"י о̃рла́ 1.крайняя плоть 2.плод дерева в первые 3 года после посадки עָרְלָה נ' тэшэ́в би-дмэ́й таг̃ора́ букв. пусть «сидит» в крови чистоты. Раши: תֵּשֵׁב (пусть сидит) – задерживается [пребывает в статусе]… Хотя она и видит (кровь), она чиста. Т.к. в слове טָהֳרָה буква ה без мапика, – это имя существительное… תֵּשֵׁב בִּדְמֵי טָהֳרָה (יב,ד) таг̃ара́ 1.чистота 2.очищение, омовение 3.соблюдение ритуальной чистоты טָהֳרָה נ' 1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] прил. м. таг̃о́р, ж. тег̃ора́ 1.чистый (ритуально, морально), беспорочный 2.без примесей 3. праведный טָהוֹר, טָהֹר ת' ז', טְהוֹרָה ת' נ' Мицва-запрет 93: «Ни к чему святому не должна прикасаться и в Святилище не входить» (Вайикра 12:4). בְּכָל-קֹדֶשׁ לֹא-תִגָּע וְאֶל-הַמִּקְדָּשׁ לֹא תָבֹא (ויקרא יב,ד) 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לִנְגֹּעַ, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י (יב,ד) 1.трогать, дотрагиваться, касаться 2.приближаться נגע I [לָגַעַת, נָגַע, נוֹגֵעַ, יִגַּע] פ"י пока не исполнятся עַד-מְלֹאת (יב,ד) 1.наполнять 2.исполнять 3.дополнять מלא [לְמַלֵּא, מִלֵּא, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-делай 75: «По окончании дней очищения... пусть принесёт она однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву очистительную» (Вайикра 12:6). Рамбам 76: Чтобы роженица принесла жертву после того, как очистится. וּבִמְלֹאת יְמֵי טָהֳרָהּ... תָּבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן-שְׁנָתוֹ לְעֹלָה וּבֶן-יוֹנָה  אוֹ-תֹר לְחַטָּאת (ויקרא יב,ו) и молодого голубя или горлицу וּבֶן-יוֹנָה אוֹ-תֹר (יב,ו) тор горлица (птица) תוֹר, תֹר II זו"נ и будет она чиста от [истечения из] источника крови её. Раши: Чиста потому, что до этого называлась нечистой. וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ (יב,ז) мако́р, мн. мекоро́т 1.источник, исток 2.происхождение 3.подлинник, оригинал 4.неопределённая форма глагола, инфинитив מָקוֹר ז' [ר' מְקֹרוֹת] Мицва-делай 76: «Человек, у которого появится на коже тела его опухоль» (заповедь о том, чтобы приводили человека к священнослужителю для признания чистым или нечистым) (Вайикра 13:2). אָדָם כִּי-יִהְיֶה בְעוֹר-בְּשָׂרוֹ  שְׂאֵת (ויקרא יג,ב) выступающее или переходное, или яркое пятно. Раши: Это названия поражений проказой, одно белее другого (от цвета белой шерсти до белоснежного) (Шевyoт 5Б, Сифра). שְׂאֵת אוֹ-סַפַּחַת אוֹ בַהֶרֶת (יג,ב) сеэ́т 1.величие 2.волдырь, опухоль, подтёк שְׂאֵת נ' сапа́х̃ат лишай, нарост סַפַּחַת נ' баг̃э́рэт светлое пятно בַּהֶרֶת נ' язва проказы נֶגַע צָרָעַת (יג,ב) нэ́га, мн. негаи́м 1.болезнь, рана, язва 2.бедствие, бич. Раши: Мужской род. נֶגַע ז' [ר' נְגָעִים, נִגְעֵי-] цара́а̃т проказа. Раши: Женский род. צָרַעַת נ' 1.переворачивать 2.обращать, превращать 3.разрушать 4.переменять 5.становиться, превращаться הפכ [לַהֲפֹךְ, הָפַךְ, הוֹפֵךְ, יַהֲפֹךְ] פ"י (יג,ג) стал, превратился в הָפַךְ ל- маръэ́ 1.вид 2.облик, образ 3.видение מַרְאֵה ז' (יג,ג) 1.закрывать, запирать, замыкать 2.выключать (свет, радио) סגר [לִסְגֹּר, סָגַר, סוֹגֵר, יִסְגֹּר] פ"י (יג,ד) распространяться פשׂה [לִפְשׂוֹת, פָּשָׂה, פּוֹשֶׂה, יִפְשֶׂה] פ"ע (יג,ה) и вот сохранила язва оттенки свои (свой вид) וְהִנֵּה הַנֶּגַע עָמַד בְּעֵינָיו (יג,ה) 1.темнеть 2. тускнеть 3.ослабевать כהה I [לִכְהוֹת, כָּהָה, כֵּהֶה, יִכְהֶה] פ"ע кэг̃э́ 1.тёмный 2.тусклый, мрачный כֵּהֶה ת' миспа́х̃ат парша, лишай. Раши: Так называется чистое язвенное поражение, язвоподобное. מִסְפַּחַת (יג,ו) стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (יג,ו) стирать (бельё) כבס [לִכְבֹּס, כָּבַס, כּוֹבֵס, יִכְבֹּס] פ"י мих̃йа́т баса́р и зажившее (здоровое) живой плоти וּמִחְיַת בָּשָׂר חַי (יג,י) 1.жить, существовать, здравствовать 2.выживать, выздоравливать 3.оживать 4.быть живым חיה [לִחְיוֹת, חָיָה, חַי, יִחְיֶה] פ"ע х̃ай, мн. х̃айа́ 1.живой 2.энергичный 3.свежий 4.сырой (мясо, овощи) חַי II [ר' חַיָה] проказа застарелая это. Раши: Это старая язва под зажившим местом, такая (язва) сверху кажется зажившей, внутри же она гноится… צָרַעַת נוֹשֶׁנֶת הִוא (יג,יא) м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת' 1.цвести 2.процветать, расцветать 3.высыпать (о сыпи) פרח I [לִפְרֹח, פָּרַח, פּוֹרֵחַ, יִפְרַח] פ"ע (יג,יב) 1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (יג,יב) но в день, когда покажется на нем здоровая плоть וּבְיוֹם הֵרָאוֹת בּוֹ בָּשָׂר חַי (יג,יד) 1.видеть, смотреть 2.понимать 3.предпочитать 4.замечать ראה [לִרְאוֹת, רָאָה, רוֹאֶה, יִרְאֶה] פ"י шех̃и́н нарыв, язва. Раши: Означает жар, то есть тело становится горячим из-за поражения, вызванного болезненным процессом, но не огнём (Хулин 8А). שְׁחִין ז' (יג,יח) 1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, יֵיָפֵא] (יג,יח) м. адамда́м, ж. адамдама́ / адамдэ́мэт красноватый אֲדַמְדַם ז' [נ' אֲדַמְדַמָה \ אֲדַמְדֶּמֶת] (יג,יט) 1.понижаться 2.смиряться, унижаться, терять величие, слабеть שפל [לִשְׁפֹּל, שָׁפַל, שָׁפָל, יִשְׁפַּל] פ"ע (יג,כ) шафа́ль, шафэ́ль 1.низкий 2.подлый 3.смирённый 4.углублённый, лежащий ниже поверхности שָׁפָל, שָׁפֵל ז' ת' струп воспаления. Раши: Согласно Таргуму, след воспаления – не что иное, как след от воспаления, оставшийся на теле. Везде צָרֶבֶת означает сжатие кожи, которая стягивается от жара. צָרֶבֶת הַשְּׁחִין (יג,כג) царэ́вэт 1.изжога 2.воспаление צָרֶבֶת נ' 1.жечь, опалять 2.выжигать 3.травить (напр. кислотой), вытравливать 4.вызвать ощущение изжоги צרב [לִצְרֹב, צָרַב, צוֹרֵב, יִצְרֹב] פ"י ожог от огня מִכְוַת-אֵשׁ (יג,כד) михва́ ожог מִּכְוָה נ' а если на месте своём (ограниченным) останется וְאִם-תַּחְתֶּיהָ תַעֲמֹד (יג,כג) заживление ожога (заживший ожог) מִחְיַת הַמִּכְוָה (יג,כד) пятно красновато-белое בַּהֶרֶת לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,כד) выступающее белое (пятно) ожога שְׂאֵת הַמִּכְוָה (יג,כח) струп ожога צָרֶבֶת הַמִּכְוָה (יג,כח) нэ́тэк парша, шелудивость. Раши: Так называется язва на месте, где растут волосы. נֶתֶק ז' (יג,ל) нэ́га г̃анэ́тэк язва парши נֶגַע הַנֶּתֶק (יג,לא) Мицва-запрет 94: «По струпу же пусть не бреет». (Вайикра 12:33). Рамбам 307: Запрет стричь волосы на нэтэке. וְאֶת-הַנֶּתֶק לֹא יְגַלֵּחַ (ויקרא יג,לג) бриться גלח [לְהִתְגַּלֵּחַ, הִתְגַּלֵּחַ, מִ-, יִ-] (יג,לג) брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י 1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (יג,לו) светлый лишай это, расцветший на коже. Раши: Подобно белизне на теле человека с красноватой кожей, которого называют rouge, между его красными пятнами. Это называется בֹּהַק. Как у человека, покрытого чечевице подобными пятнами, у которого между пятнами кожа выделяется чистой белизной. בֹּהַק הוּא פָּרַח בָּעוֹר (יג,לט) бо́г̃ак 1.белое пятно на коже 2.песь, витили́го (мед.) 3.сияние, блеск בֹּהַק ז' если у кого-либо выпадут волосы головы כִּי יִמָּרֵט רֹאשׁוֹ (יג,מ) 1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לִמְרֹט, מָרַט, מוֹרֵט, יִמְרֹט] פ"י 1.выдёргивать, общипывать 2.полировать מרט [לְמָרֵט, מֵרַט, מְ-, יְ-] פ"י кэрэ́ах̃ 1.лысый, плешивый (нет волос на темени) 2.оголённый, лишённый растительности קֵרֵחַ ת' (יג,מ) а если спереди (с передней части) וְאִם מִפְּאַת פָּנָיו (יג,מא) пэа́ 1.край, угол 2.сторона 3.«пейс», локон на виске 4.мицва «пэа» – оставить нескошенным край поля (пэа) для бедных פֵּאָה נ' гибэ́ах̃ 1.лысый (со лба) 2.высокий, долговязый גִּבֵּחַ ת' (יג,מא) (язва) возвратная это (букв.: расцветшая). Нечто вновь возникающее, возобновляющееся. פֹּרַחַת הִוא (יג,מב) на его изнанке или на его лицевой. Раши: Согласно Таргуму, на потёртом или на новом… בְּקָרַחְתּוֹ אוֹ בְגַבַּחְתּוֹ (יג,מב) кара́х̃ат 1.лысина 2.прогалина. Раши: От склона темени назад называется קָּרַחַת. קָּרַחַת נ' (יג,מב) габа́х̃ат 1.залысина 2.гладкая сторона, незаросшее место. Раши: От склона темени вперёд называется גַּבַּחַת, сюда входят также височные части с обеих сторон. גַּבַּחַת נ' (יג,מב) выступающее пятно язвы, красновато-белое שְׂאֵת-הַנֶּגַע לְבָנָה אֲדַמְדֶּמֶת (יג,מג) цару́а̃ прокажённый צָרוּעַ (יג,מד) Мицва-делай 77: «У прокажённого... одежды должны быть распороты и головные волосы распущены, и до уст должен он закрыть себя» (Вайикра 13:45). Рамбам 112: Чтобы все знали о прокажённом по всем сказанным одеждах. И также остальные темиим должны сообщать о себе. בְּגָדָיו יִהְיוּ פְרֻמִים וְרֹאשׁוֹ יִהְיֶה פָרוּעַ וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (ויקרא יג,מה) Раши: Разорваны. פְרֻמִים (יג,מה) пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לְפָרֵם, פֵרַם] פ"י Раши: С отпущенными волосами. פָרוּעַ (יג,מה) м. пару́а̃, ж. перуа́̃ 1.распущенный, необузданный 2.растрёпанный 3.испорченный, аморальный פָּרוּעַ I ז', פְּרוּעַה נ' ת' и до уст покроет себя (букв. поверх усов себя окутает). Раши: Подобно скорбящему… וְעַל-שָׂפָם יַעְטֶה (יג,מה) Раши: Это волосы над губами, усы… שָׂפָם (יג,מה) 1.облекаться 2.облекать, закутывать עטה [לַעֲטוֹת, עָטָה, עוֹטֶה, יַעֲטֶה] פעו"י и «нечист, нечист» будет кричать וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא (יג,מה) бада́д одиноко, в одиночестве בָּדָד (יג,מו) Мицва-делай 78: «И если на одежде появится язва проказы» (Вайикра 13:47). וְהַבֶּגֶד כִּי-יִהְיֶה בוֹ נֶגַע צָרָעַת (ויקרא יג,מז) цэ́мэр шерсть צֶמֶר ז' (יג,מז) пишти́м лён פִּשְׁתִּים (יג,מז) пишта́ лён (бот.) פִּשְׁתָּה נ' пишта́н 1.лён 2.полотно פִּשְׁתָּן ז' шети́ основа (ткани), продольная нить в ткани שְׁתִי ז' (יג,מח) э́рэв 1.уток, поперечная нить в ткани 2.ширина עֵרֶב II ז' (יג,מח) или на коже. Раши: Это кожа необработанная. אוֹ בְעוֹר (יג,מח) или на каком-либо изделии кожаном. Раши: Это кожа обработанная. אוֹ בְּכָל-מְלֶאכֶת עוֹר (יג,מח) йарака́к ярко-зелёный. Раши: зелёный из зелёных (яркий). יְרַקְרַק (יג,מט) адама́м ярко-красный. Раши: красный из красных (яркий). אֲדַמְדָּם (יג,מט) цара́ат мамъэ́рэт проказа пагубная (неисцелимая) צָרַעַת מַמְאֶרֶת (יג,נא) мамъи́р, мамъэ́рэт 1.колючий, жгучий, едкий 2.злокачественный (об опухоли) מַמְאִיר ז', מַמְאֶרֶת נ' 1.сжигать, палить 2.прожигать 3.обжигать שׂרפ I [לִשְׂרֹף, שָׂרַף, שׂוֹרֵף, יִשְׂרֹף] פ"י (יג,נב) не изменила язва своего вида. Раши: Не стала бледнее своего первоначального цвета. לֹא-הָפַךְ הַנֶּגַע אֶת-עֵינוֹ (יג,נה) а́̃ин, мн. э̃йна́им 1.глаз, око 2.глазок 3.вид 4.ушко, проушина, петля (в вязании) עַיִן  I נ' [עֵין-; ר' עֵינַיִם, עֵינֵי-] а́̃ин, мн. а̃йанот источник, родник, ключ עַיִן II נ' [ר' עֲיָנוֹת, עֵינוֹת-] разъеденное это. Раши: Означает выемку, впадину, т.е. это углубление, язва, впалая на вид. פְּחֶתֶת הִוא (יג,נה) пех̃э́тэт недостаток, изъян פְּחֶתֶת נ' 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יג,נח)
Мецора́ – Прокажённый
(Вайикра 14:1-15:33) מְּצֹרָע
(וַיִּקְרָא יד,א-טו,לג) Зот тора́т г̃амецора́ бе-йом таг̃орато́
Мицва-делай 79: «Вот учение о прокажённом в день очищения его». (Вайикра 14:2). Рамбам 110: Чтобы очищение от цараа̃т как на человеке, так и доме была сделано деревом кедровым, эзовом, червлёной нитью, двумя птицами и родниковой водой. Раши: («В день») учит, что не признают его чистым ночью (Сифра; Мегила 21А). זֹאת תִּהְיֶה תּוֹרַת הַמְּצֹרָע, בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ (ויקרא יד,ב) мецора́̃ прокажённый מְּצֹרָע ת' (יד,ב) ве-г̃ува́ эль г̃аког̃э́н был приведён к ког̃эну וְהוּבָא אֶל-הַכֹּהֵן (יד,ב) г̃ува́ был приведён, принесён, привезён בוא [הוּבָא, -, מוּבָא, יוּבָא] 1.выздороветь, вылечиться 2.быть исправленным רפא [לְהֵרָפֵא, נִרְפָּא, נִרְפָּא, יֵרָפֵא] (יד,ג) и дерева кедрового. Раши: …Означает щепу, лучину из кедрового дерева (но не дерево как таковое)… וְעֵץ אֶרֶז (יד,ד) э́рэз, мн. арази́м кедр אֶרֶז ז' [ר' אֲרָזִים] червлёная нить. Раши: …Означает червлёную шерсть. שְׁנִי תוֹלַעַת (יד,ד) и мох. Раши: Какое исправление нужно ему для исцеления? – Унизить себя от гордости, как червь и как эзов. וְאֵזֹב (יד,ד) эзо́в 1.майоран (бот.) 2.плющ 3.мох אֵזוֹב ז' (יד,ה) глиняный сосуд כְּלִי-חֶרֶשׂ (יד,ה) х̃э́рэс, мн. х̃араси́м 1.глина 2.черепок 3.остра́кон (черепок глиняного сосуда) חֶרֶס I ז' [ר' חֲרָסִים, חַרְסֵי-] проточная, родниковая (букв. живая) вода מַיִם חַיִּים (יד,ה) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י (יד,ז) Мицва-делай 80: «И обреет все волосы свои» (Вайикра 14:8). וְגִלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ח) Мицва-делай. «И в седьмой день острижёт всё своё тело» (Вайикра 14:9). Рамбам 111: Чтобы прокажённый остриг всё своё тело. וְהָיָה בַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלַּח אֶת-כָּל-שְׂעָרוֹ (ויקרא יד,ט) габа́, мн. габо́т бровь גַבָּה נ' [ר' גַּבֹּת] (יד,ט) Мицва-делай 81: «И омоет тело своё водой» (осквернившийся какой-либо нечистотой должен очистить себя в миквэ) (Вайикра 14:9). וְרָחַץ אֶת-בְּשָׂרוֹ בַּמַּיִם (ויקרא יד,ט) Мицва-делай 82: «В восьмой день возьмёт он двух агнцев без порока, и одну агницу однолетнюю без порока, и три десятых эфы тонкой муки» (излечившийся от проказы должен принести агнцев вместе с хлебным даром) (Вайикра 14:10). Рамбам 77: Чтобы прокажённый принёс жертву после своего очищения. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח שְׁנֵי-כְבָשִׂים תְּמִימִם וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת-שְׁנָתָהּ תְּמִימָה וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת (ויקרא יד,י) м. кэ́вэс, мн. кеваси́м баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (יד,י) ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] (יד,י) со́лэт минха́ белула́ ва-шэ́мэн тонкой муки, смешанной с елеем סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (יד,י) со́лэт зд. тончайшая отборная мука סֹלֶת נ' (יד,י) минх̃а́, мн. менах̃о́т зд. хлебное приношение. Словарь: 1.приношение, дар 2.жертва 3.послеполуденная молитва מִנְחָה נ' [ר' מְנָחוֹת] (יד,י) м. балу́ль, ж. белула́ 1.размешанный, замешанный (гл. образом сухое вещество в жидкости) 2.смешанный, смешавшийся בָּלוּל ת' [נ' בְּלוּלָה] (יד,י) лог мера объёма. 1 лог = 6 яиц = 4 ревиита = 12 кезаит. 1 лог = 0,345 л (Г̃аграх Наэ) или 0,597 л (Х̃азон Иш). לֹג ז' (יד,י) г̃амтаг̃э́р… г̃амитаг̃э́р очищающий… очищающегося הַמְטַהֵר... הַמִּטַּהֵר (יד,יא) и̃саро́н мера объёма. 1 исарон = 1 омэр = 1/10 эйфы = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עִשָּׂרֹון (יד,כא) и совершит ими движения – помахивания וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה (יד,יב) даль 1.бедный, нищий 2.худой, худосочный, тощий 3.скудный убогий דַּל I תו"ז (יד,כא) букв. и рука его не добывает; и достояния его не хватает וְאֵין יָדוֹ מַשֶּׂגֶת (יד,כא) 1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י ах̃уза́ владение, имение אֲחוּזָה נ' (יד,לד) Мицва-делай 83: «Тот, чей дом (поражён язвой проказы), пусть пойдёт и сообщит священнослужителю» (Вайикра. 14:35) וּבָא אֲשֶׁר-לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן (ויקרא יד,לה) 1.очищать 2.удалять, убирать 3.выселиться 4.освободить (место), эвакуировать פנה [לְפַנּוֹת, פִּנָּה, מְפַנֶּה, יְפַנֶּה] (יד,לו) впалости שְׁקַעֲרוּרֹת (יד,לז) шекаа̃рури́ вогнутый, впалый שְׁקַעֲרוּרִי ת' ярко-зелёные или ярко-красные יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת (יד,לז) и на вид они ниже וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל (יד,לז) 1.запирать, заключать 2.выдавать (секрет; преступника), предавать סגר [לְהַסְגִּיר, הִסְגִּיר, מַ-, יַ-] פ"י (יד,לח) 1.высвобождать 2.вынимать 3.выручать, вытаскивать, спасти חלצ [לְחַלֵּץ, חִלֵּץ, מְ-, יְ-] פ"י (יד,מ) 1.бросать, швырять 2.прогонять 3.вышвырнуть 4.иметь последствия, сказаться שלכ [לְהַשְׁלִיךְ, הִשְׁלִיךְ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מ) строгать, обработать рубанком קצע [לְהַקְצִיעַ, הִקְצִיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יד,מא) миба́йт изнутри מִבַּיִת (יד,מא) Раши: По значению связано со словом קָצֶה, край (и означает:) которую соскоблили с краёв поражённого (места) вокруг. הִקְצוּ (יד,מא) та́х̃ат, мита́х̃ат 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת ל- (יד,מב) замазывать, штукатурить טוח [לָטוּחַ, טָח, טָח, יָטוּחַ] פ"י (יד,מב) разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לִנְתֹּץ, נָתַץ, נוֹתֵץ, יִנְתֹּץ] פ"י (יד,מה) разрушать, сокрушать, разбивать, дробить נתצ [לְנַתֵּץ, נִתֵּץ, נִתֵץ, מְ-, יְ-] פ"י во все дни, на которые заключил его (ког̃эн в пасуке 14:38) כָּל-יְמֵי הִסְגִּיר אֹתוֹ (יד,מו) и возьмёт для очищения וְלָקַח לְחַטֵּא (יד,מט) дерево кедровое, эзов и червлёную нить אֶת-עֵץ-הָאֶרֶז וְאֶת-הָאֵזֹב וְאֵת שְׁנִי הַתּוֹלַעַת (יד,נא) о всякой язве проказы и о парше לְכָל -נֶגַע הַצָּרַעַת וְלַנָּתֶק (יד,נד) и о проказе одёжной וּלְצָרַעַת הַבֶּגֶד (יד,נה) и о пятне выступающем белом, и о переходном, и об ярко-белом וְלַשְׂאֵת וְלַסַּפַּחַת וְלַבֶּהָרֶת (יד,נה) течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י (טו,א) Мицва-делай 84: «Вот в чём нечистота его при истечении его» (два признака нечистоты). (Вайикра 15:3) וְזֹאת תִּהְיֶה טֻמְאָתוֹ בְּזוֹבוֹ (ויקרא טו,ג) выделяет его плоть истечение его. Раши: (По значению подобно) слову רִיר, слюна, т.к. из его плоти выделяется истечение, напоминающее слюну, ибо оно прозрачно. רָר בְּשָׂרוֹ אֶת-זוֹבוֹ (טו,ג) 1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לָרִיר, רָר, רָר, יָרִיר] פ"י 1.выделять мокроту, выделять слизь 2.пускать слюни ריר [לְהָרִיר, הֵרִיר, מֵרִיר, יָרִיר] פ"י рир 1.слизь, мокрота 2.слюна רִיר ז' или же закрывается его плоть его истечением. Раши: Когда выделяется густое и закрывает проток, т.е. плоть его закрывается истечением. אוֹ-הֶחְתִּים בְּשָׂרוֹ מִזּוֹבוֹ (טו,ג) 1.закрывать, запирать 2.запечатывать חתמ [לְחַתֵּם, חִתֵּם] פ"י мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז' (טו,ד) 1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (טו,ד) букв. и «нечист» будет до вечера. Прим. Такой вид тумы, для очищения от которой окунаются перед заходом солнца, и окончательное очищение наступает с выходом звёзд ( "הַעֶרֶב שֶּׁמֶשׁ" ), называется тумат э̃рэв (טוּמָאת  עֶרֶב ). וְטָמֵא עַד-הָעָרֶב (טו,ה) плевать רקק [לָרֹק, רָקַק, רוֹקֵק, יָרֹק] פ"י (טו,ח) мэрка́в седалище ездока מֶרְכָּב (טו,ט) 1.ехать верхом, сидеть верхом 2.ехать (на велосипеде, мотоцикле и т.п.) רכב [לִרְכֹּב, רָכַב, רוֹכֵב, יִרְכַּב] פ"ע (טו,ט) 1.мыть, полоскать 2.смывать, размывать 3.течь, литься 4.устремляться 5.увлекаться שטפ [לִשְׁטֹף, שָׁטַף, שׁוֹטֵף, יִשְׁטֹף] פ"י (טו,יא) Мицва-делай. «И когда очистится имеющий истечение…» (Вайикра 14:9). Рамбам 74: Чтобы зав принёс жертву после своего очищения. וְכִי-יִטְהַר הַזָּב... (ויקרא טו,יג) Мицва-делай 85: «А в восьмой день возьмёт двух горлиц» (чтобы излечившийся слизеточивый принёс жертву) (Вайикра 15:14). וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִקַּח-לוֹ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,יד) Мицва-делай 86: «И человек, у которого случится излияние семени, омоет водой всё своё тело». (Вайикра 15:16). Рамбам 109: Чтобы очищение от всех тумот было в водах миквэ. Так учат из шемуа, что омовение это в воде всего его тела засчитывается для них [всех] за один раз. וְאִישׁ כִּי-תֵצֵא מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת-זָרַע--וְרָחַץ בַּמַּיִם אֶת-כָּל-בְּשָׂרוֹ (ויקרא טו,טז) истечение семени שִׁכְבַת-זָרַע (טו,טז) шихва́, шехава́, мн. шехаво́т 1.пласт, 2.наслоение слой 3. слой, группа населения 4. параллельные классы в школе שִׁכְבָה, שְׁכָבָה נ' [ר' שְׁכָבוֹת, שִׁכְבוֹת-] с которой ляжет мужчина с излиянием семени אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת-זָרַע (טו,יח) 1.лежать, ложиться 2.покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע Мицва-делай 87: «Если женщина будет кровоточива, кровь будет в истечении из плоти её, то семь дней пребывает она в отлучении своём». (Вайикра 15:19) וְאִשָּׁה כִּי-תִהְיֶה זָבָה דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ--שִׁבְעַת יָמִים תִּהְיֶה בְנִדָּתָהּ (ויקרא טו,יט) в своём отлучении (отстранении) בְנִדָּתָהּ (טו,כ) Мицва-делай 88: «Если у женщины кровь течёт много дней». (Вайикра 15:25) וְאִשָּׁה כִּי-יָזוּב זוֹב דָּמָהּ יָמִים רַבִּים (ויקרא טו,כה) Мицва-делай. «И когда очистится (освободится) от истечения своего» (Вайикра 14:28). Рамбам 75: Чтобы зава принесла жертву после своего очищения. וְאִם-טָהֲרָה מִזּוֹבָהּ (ויקרא טו,כח) Мицва-делай 89: «А на восьмой день возьмёт она двух горлиц» (после исцеления). (Вайикра 15:29) וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּקַּח-לָהּ שְׁתֵּי תֹרִים (ויקרא טו,כט) и отстраните. Раши: נְזִירָה – это פְּרִישָׁה – отделение, отстранение… וְהִזַּרְתֶּם (טו,לא) отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י недомогающая в своём отлучении הַדָּוָה בְּנִדָּתָהּ (טו,לג)
Ах̃арэ́й мот
(Вайикра 12:1-13:59) אַחֲרֵי מוֹתַ
(וַיִּקְרָא יב,א-יג,נט) в Святилище אֶל-הַקֹּדֶשׁ (טז,ב) за завесу, пред покрытие, которое на ковчеге (см. подробно в главе תְּרוּמָה – «Приношение») מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָאָרֹן (טז,ב) льняное платье, льняное нательное платье, пояс льняной, льняной головной повой (см. подробно в главе תְּצַוֶּה – «Прикажи») כְּתֹנֶת-בַּד קֹדֶשׁ... וּמִכְנְסֵי-בַד... וּבְאַבְנֵט בַּד... וּבְמִצְנֶפֶת בַּד  (טז,ד) препояшет יַחְגֹּר (טז,ד) 1.опоясывать, застёгивать ремень 2.снаряжаться חגר I [לַחְגֹּר, חָגַר, חוֹגֵר, יַחְגֹּר] פ"י повяжет (возложит). Раши: Как в Таргуме: возложит на свою голову. יִצְנֹף (טז,ד) 1.обматывать, обвивать 2.перекатывать צנפ I [לִצְנֹף, צָנַף, צוֹנֵף, יִצְנֹף] פ"י беа́д 1.за, ради, для 2.через, сквозь 3.за, после בְּעַד [בַּעֲדִי, בַּעֲדוֹ] (טז,ו) саи́̃р, мн. сеи̃ри́м козёл שָׂעִיר ז' [ר' שְׂעִירִים] (טז,ז) 1.ставить 2.назначать 3.останавливать 4.восстанавливать 5.устанавливать עמד [לְהַעֲמִיד, הֶעֱמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (טז,ז) ве-ната́н Аг̃аро́н а̃ль шенэ́й г̃асеи̃ри́м горало́т и возложит Аг̃арон на двух козлов жребии וְנָתַן אַהֲרֹן עַל-שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּרָלוֹת (טז,ח) 1.давать 2.класть, положить 3.делать נתנ [לָתֵת, נָתַן, נוֹתֵן, יִתֵּן, תֵן] פ"י гора́ль, мн. горало́т 1.жребий 2.рок, удел, судьба, участь גוֹרָל ז' [ר' גֹרָלוֹת] (טז,ח) ла-А̃зазэ́ль А̃зазэ́лу. Раши: …А̃зазэ́ль – это отвесная кремнистая скала, высокая горная вершина (слово рассматривается как состоящее из עָזַז, крепкий, и אֵל, могучий)… לַעֲזָאזֵל (טז,ח) ве-лака́х̃ мело́-г̃амах̃та́ гах̃алэй-эш и возьмёт полную угольницу горящих угольев וְלָקַח מְלֹא-הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז,יב) мах̃та́ совок для углей, угольница מַחְתָּה נ' (טז,יב) угли огненные גַּחֲלֵי-אֵשׁ (טז, יב) м. га́х̃аль, ж. гах̃э́лэт мн. гех̃али́м 1.горящий кусок угля 2.кусок дерева или нечто другое сгоревшее и в нём огонь тлеет גַּחַל ז', גַּחֶלֶת נ',גְּחָלִים ר' и полные горсти его וּמְלֹא חָפְנָיו (טז, יב) х̃о́фэн, мн. х̃офна́им горсть, пригоршня חֹפֶן ז' [ר' חֹפְנַיִם] (טז,יב) брать горстью, брать в горсть חפנ [לַחְפֹּן, חָפַן, חוֹפֵן, יַחְפֹּן] פ"י тонкого (мелкого) курения благовонного קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה (טז,יב) и внесёт за завесу וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת (טז,יב) изнутри מִבַּיִת תה"פ покрытие, которое на свидетельстве [т.е. на Арон Г̃акодэш] אֶת-הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל-הָעֵדוּת (טז,יג) кэ́дма на восток קֵדְמָה (טז,יד) в сторону покрытия עַל-פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת (טז,יד) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (טז,כ) и исповедается над ним וְהִתְוַדָּה עָלָיו (טז,כא) 1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י аво́н злоумышленное преступление עָווֹן, עָו‍ֹן ז' [ר' עֲו‍ֹנֹת] (טז,כא) пэ́ша, мн. пешаи́̃м Раши: …Означает открытый бунт פֶּשַׁע ז' [פִּשְׁעוֹ; ר' פְּשָׁעִים, פִּשְׁעֵי-] (טז,כא) х̃эт, х̃атаи́м Раши: …Грех, совершённый непреднамеренно. חֵטְא ז' [חֶטאוֹ; ר' חֲטָאִים] и отошлёт с человеком нарочным וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי (טז,כא) и̃ти́ 1.периодический 2.предназначенный עִתִּי ת' (טז,כא) на землю иссечённую. Раши: скалистую, иссечённую (отвесно) אֶל-אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) Словарь: место ссылки, отдалённое место אֶרֶץ גְּזֵרָה (טז,כב) гезэра́ 1.приказ, указ, декрет 2.запрет, воспрещение 3.предопределение גְּזֵרָה נ' (טז,כב) и гэр, проживающий среди вас. Прим. Здесь и далее в этой главе«гэр, который живёт среди вас» – это гэр цэдэк. וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶם (טז,כט) гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство, т.е. выполнение мицвот גֵר ז' гэр цэ́дэк сознательно принявший иудаизм с целью служить Вс‑вышнему גֵר צֶדֶק и укрощайте ваши души. Прим. Мицва в Йом Кипур: «И мучайте души ваши». וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (טז,לא) притеснять, мучить, насиловать; пытать, истязать ענה II [לְעַנּוֹת, עִנָּה, מְעַנֶּה, יְעַנֶּה] פ"י и которого уполномочит וַאֲשֶׁר יְמַלֵּא אֶת-יָדוֹ (טז,לב) дава́р, мн. девари́м 1.слово, речь, высказывание 2.вещь, предмет, субстанция 3.дело 4.факт 5.нечто, что-то, что-нибудь דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] кровью зачтётся (вменится) тому человеку. Раши: Как если бы он пролил кровь человека (и тем самым совершил грех), наказуемый смертью. דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) кровь пролил דָּם שָׁפָךְ (יז,ד) Раши: Потомство его искоренится и дни его искоренятся. וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא (יז,ד) 1.быть отрезанным, срубленным, ампутированным 2.быть истреблённым 3.иссякать כרת [לְהִכָּרֵת, נִכְרַת, נִכְרָת, יִכָּרֵת] мирные жертвы זִבְחֵי שְׁלָמִים (יז,ה) косматым. Раши: Шэдам… [שֵׁד – шэд – злой дух] לַשְּׂעִירִם (יז,ו) за которыми они беспутно следуют אֲשֶׁר הֵם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם (יז,ו) 1.прелюбодействовать, развратничать 2.совращаться 3.грешить, пойти по пути греха זנה [לִזְנוֹת, זָנָה, זוֹנֶה, יִזְנֶה] פ"ע зэ́вах, мн. зевахи́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבחֵי-] и Я обращу лицо Моё. Раши: (פָנַי следует понимать как) פְּנַאי, Моя досужая пора: Я оставлю всё дела Мои (удосужусь) и займусь им (Сифра). וְנָתַתִּי פָנַי (יז,י) пена́й досуг, свободное время פְּנַאי ז' ибо душа всякой плоти – кровь её, с её душой это כִּי-נֶפֶשׁ כָּל-בָּשָׂר דָּמוֹ בְנַפְשׁוֹ הוּא (יז,יא) который поймает зверя или птицу אֲשֶׁר יָצוּד צֵיד חַיָּה אוֹ-עוֹף (יז,יג) ловить, охотиться (на) צוד I [לָצוּד, צָד, צָד, יָצוּד] (אֶת) פ"י ца́ид 1.охота, ловля, облава 2.дичь 3.припасы צַיִד ז' [צֵיד-] невэла́ 1.падаль, труп 2.негодяй נְבֵלָה נ' (יז,טו) терэфа́ растерзанное טְרֵפָה נ' (יז,טו) маа̃сэ́, мн. маа̃си́м 1.дело, действие; поступок 2.работа, практика 3.событие, случай 4.рассказ מַעֲשֶׂה ז' [ר' מַעֲשִׂים] (יח,ג) х̃ок, мн. х̃уки́м закон. Раши: Положения, являющиеся наказом Царским, (и смысл их от человека сокрыт)…, например, есть свинину и носить платье из смеси шерсти со льном, обретение чистоты при посредстве воды очистительной (с пеплом красной телицы). חוֹק ז' [ר' חוּקִים] (יח,ג) мишпа́т, мн. мишпати́м правопорядок, закон. Раши: Это речения, изложенные в Торе, воспринимаемые как справедливые, и если не было это сказано, имело смысл сказать это. מִשְׁפָּט ז' [ר' מִשְׁפָּטַים] (יח,ד) близкий по плоти שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ (יח,ו) шеэ́р 1.родственник 2.мясо, плоть 3.пища שְׁאֵר ז' не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Раши: Предостеречь как женщину, так и мужчину, поэтому сказано во множественном числе. לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה (יח,ו) 1.открывать 2.обнажать 3.обнаруживать גלה I [לְגַלּוֹת, גִּלָּה, מְגַלֶה, יְגַלֶה] פ"י 1.приближаться, быть близким 2.быть принесённым в жертву 3.собраться (что-л. сделать) קרב [לִקְרֹב, קָרַב, קָרֵב, יִקְרַב] פ"ע э̃рва́, мн. а̃райо́т 1.нагота 2.половые органы 3.срам 4.блуд עֶרְוָה נ' [ר' עֲרָיוֹת] рождённой в доме или рождённой вне (дома) מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ (יח,ט) рождённой от отца твоего מוֹלֶדֶת אָבִיךָ (יח,יא) кала́ 1.невеста 2.невестка (жена сына) כַּלָה נ' (יח,טו) зима́ 1.разврат, распутство, похоть 2.злой умысел זִמָה נ' (יח,יז) бена́г̃ её сына בְּנָהּ (יח,יז) бита́г̃ её дочери בִּתָּהּ (יח,יז) Раши: Связано со словом צָרָה, соперница. Сделать одну соперницей другой. לִצְרֹר (יח,יח) 1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י цара́ беда, несчастье; неприятность צָרָה I נ' цара́ 1.соперница 2.при многожёнстве: жёны одного мужа по отношению друг к другу צָרָה II נ' в отлучении по нечистоте её בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ (יח,יט) а̃ми́т, мн. а̃мити́м 1.друг 2.коллега 3.компаньон, партнёр עָמִית ז' [ר' עֲמִיתִים] (יח,כ) не ложись с излиянием семени לֹא-תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע (יח,כ) мишка́в 1.ложе, постель 2.лежание 3.половое сношение מִשְׁכָּב ז' 1.случаться (о самце) 2.заниматься мужеложством 3.заниматься скотоложством רבע I [לִרְבֹּע, רָבַע, רוֹבֵע, יִרְבַּע] פ"י случаться (о самке) רבע I [לְהֵרָבֵעַ, נִרְבַּע] чистоты лишаясь через неё לְטָמְאָה-בָהּ (יח,כ) Мо́лэх. Раши: Это идол, чьё имя Мо́лэх. А служение ему заключается в следующем: (отец) передаёт ребёнка служителям идола; они раскладывают два больших костра и велят ребёнку пройти меж двух костров (Санг̃эдрин 24А). מֹּלֶךְ (יח,כא) 1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י заха́р 1.самец 2.мужчина 3.мужской род (грам.) זָכָר ז' (יח,כב) тоэ̃ва́ мерзость, гнусность תוֹעֵבָה נ' (יח,כב) тэвэ́ль гнусность, мерзость. Раши: Означает блуд, разврат и распутство. תֶּבֶל (יח,כג) которых Я изгоняю перед вами אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (יח,כד) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י и взыскал Я за вину её с неё וָאֶפְקֹד עֲו‍ֹנָהּ עָלֶיהָ (יח,כה) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י и исторгла земля обитателей своих וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת-יֹשְׁבֶיהָ (יח,כה) 1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא) [לָקִיא, קָא, קָא, יָקִיא] פ"י 1.вырвать, стошнить 2.извергнуть из себя קיא (הקא [לְהָקִיא, הֵקִיא, מֵ-, יָ-] פ"י и храните (соблюдайте) Мною доверенное (порученное) וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-מִשְׁמַרְתִּי (יח,ל) 1.сторожить, стеречь 2.хранить, беречь, нести охрану 3.соблюдать 4.ждать שמר [לִשְׁמֹר, שָׁמַר, שׁוֹמֵר, יִשְׁמֹר] פ"י мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז'
Кедоши́м – Святы
(Вайикра 19:1-20:27) קְדֹשִׁיםַ
(וַיִּקְרָא יט,א-כ,כז) эда́̃, мн. эдо́т община; религиозная или этническая группа עֵדָה נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יט,ב) святы будьте. Раши: Отстраняйтесь от запрещённых половых связей (см. пред. раздел) и нарушений запретов. Везде, где находишь (повеление) оградиться от запрещённых половых связей – находишь святость… קְדֹשִׁים תִּהְיוּ (יט,ב) Иш имо́ ве-ави́в тира́у
Мицва-делай 92: Каждый матери своей и отца своего бойтесь. Раши: Каждый из вас пусть боится отца своего и матери своей – это простое понимание. А в мидраше: сказано только о мужчине, женщина откуда? – Т.к. сказано «бойтесь» (мн. ч.) – это двое. Почему же сказано «мужчина»? – У мужчины есть возможность сделать, но женщина во власти других. אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ (יט,ג) иш, мн. анаши́м 1.человек 2.мужчина 3.муж 4.герой 5.каждый, кто-то אִישׁ ז' [ר' אֲנָשִׁים, אַנְשֵׁי-] 1.бояться, страшиться 2.почитать ירא [לִירֹא, יָרֵא, יָרֵא, יִירָא ] (אֶת) פ"ע Мицва-запрет 121: Не обращайтесь к идолам. אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֱלִילִם (יט,ד) эли́ль, мн. элили́м идол, божество (языч.) Раши:... אֱלִילִם – происходит от אַל, «не» – как не важный. אֱלִיל ז' [ר' אֱלִילִם] Мицва-запрет 122: Богов литых не делайте себе. (Даже мысленно). וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם (יט,ד) масэха́ маска (прям., перен.), литое божество מַסֵכָה נ' для благоволения к вам לִרְצֹנְכֶם (יט,ה) Мицва-запрет 123: Оставшееся на третий день (после жертвоприношения) должно быть сожжено на огне. וְהַנּוֹתָר עַד-יוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף (יט,ו) оставшееся נּוֹתָר (יט,ו) 1.вонь 2.мерзость 3.денатурация (изменение каким-либо способом вкуса, запаха и т.п. продукта, чтобы сделать его непригодным к употреблению в пищу) 4.намеренная порча пищи. Раши: Отвратительное, гнусное… פִּגּוּל ז' (יט,ז) благоугодным не будет לֹא יֵרָצֶה (יט,ז) у-в-куцрэхэ́м эт кеци́р и когда будете жать жатву וּבְקֻצְרְכֶם אֶת-קְצִיר (יט,ט) жать, косить קצר I [ לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"י каци́р 1.жатва, уборка хлеба 2.косови́ца, время жатвы 3.созревшие хлеба קָצִיר ז' Мицва-запрет 124 «Пэа»: не дожинай до конца края поля твоего (чтобы оставить для бедных край поля). לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר (יט,ט) 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י край твоего поля פְּאַת שָׂדְךָ (ויקרא יט,ט) Мицва-запрет 125 «Лэкэт»: и опавшего при жатве твоей не подбирай (чтобы оставить бедным колосья, упавшие при жатве). וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט (יט,ט) и опавшего от жатвы твоей. Раши: Колосья, упавшие при жатве. וְלֶקֶט קְצִירְךָ (יט,ט) лэ́кэт, лекати́м 1.сборник, собрание 2.колосья, упавшие при жатве, оставляемые бедным לֶקֶט ז' [ר' לְקָטִים, לִקְטֵי-] 1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י Мицва-запрет 126 «Олэлот»: И виноградника твоего не обирай дочиста. וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל (יט,י) кэрэм, мн. керами́м виноградник כֶּרֶם ז' [כַּרְמוֹ; ר' כְּרָמִים, כַּרְמֵי-] (до конца) не обирай. Раши: Не снимай олэлот (עוֹלֵלוֹת), которые на нём... לֹא תְעוֹלֵל (יט,י) мн. олэло́т. Раши: …(Гроздь винограда) не имеющая ни «плеча» (в верхней утолщённой части), ни каплевидной формы (внизу). עוֹלֵלוֹת сделать, натворить, учинить עלל I [לְעוֹלֵל, עוֹלֵל, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-запрет 127 «Пэрэт»: И оставшихся отдельных ягод в винограднике не подбирай. וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט (יט,י) пэ́рэт отдельная ягодка. Раши: Отдельные виноградины, опавшие во время сбора. פֶּרֶט II ז' (יט,י) Мицва-делай 93 «Пэа», 94 «Лэкэт», 95 «Олэлот», 96 «Пэрэт»: Бедному и пришельцу оставь их. לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם (יט,י) Мицва-запрет 12 8 : Не крадите. לֹא תִּגְנֹבוּ (יט,יא) красть, воровать גנב [לִגְנֹב, גָּנַב, גּוֹנֵב, יִגְנֹב] פ"י Мицва-запрет 129: Не лгите. וְלֹא-תְכַחֲשׁוּ (יט,יא) 1.отрицать, скрывать, отрекаться 2.лгать כחש I [לְכַחֵשׁ, כִּחֵשׁ, מְ-, יְ-] פ"ע (יט,יא) Мицва-запрет 130: И не обманывайте друг друга. וְלֹא-תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ (יט,יא) лгать, врать, кривить שקר [לְשַׁקֵּר, שִׁקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-запрет 131: И не клянитесь Именем Моим во лжи. וְלֹא-תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר (יט,יב) клясться, присягать שׁבע I [לְהִשָּׁבַע, נִשְׁבַּע, נִשְׁבָּע, יִשָׁבַע] פ"ע Мицва-запрет 132: Не обирай ближнего твоего. לֹא-תַעֲשֹׁק אֶת-רֵעֲךָ (יט,יג) грабить, эксплуатировать, притеснять, угнетать עשק [לַעֲשֹׁק, עָשַׁק, עוֹשֵׁק, יַעֲשֹׁק] פ"י (יט,יג) рэа́̃ 1.друг 2.ближний רֵעַ ז' Мицва-запрет 133: И не грабь. וְלֹא תִגְזֹל (יט,יג) грабить, похищать, отнимать גזל [לִגְזֹל, גָּזַל, גּוֹזֵל, יִגְזֹל] פ"י Мицва-запрет 134: Не задерживай у себя на ночь заработка наёмника до утра. לֹא-תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ--עַד-בֹּקֶר (יט,יג) 1.давать ночлег 2.оставлять на ночь 3.задерживать (зарплату) לונ I [לְהָלִין, הֵלִין, מֵלִין, יָלִין] פ"י плата наёмному работнику פְּעֻלַּת שָׂכִיר (יט,יג) пеула́ 1.действие, деяние 2.плата 3.влияние, эффект 4.мероприятие פְּעֻלָּה נ' сахи́р наёмный; наёмный работник שָׂכִיר זו"ת Мицва-запрет 135: Не злословь глухого. לֹא-תְקַלֵּל חֵרֵשׁ (יט,יד) 1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י х̃эрэш глухой חֵרֵשׁ ז' (יט,יד) 1.молчать, безмолвствовать 2.оглушать חרש II [לַחֲרוֹשׁ, חָרַשׁ, חֵרֵשׁ, יֶחֶרַשׁ] פ"ע Мицва-запрет 136: Перед слепым не клади препятствия. וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל (יט,יד) м. и̃вэ́р, ж. ивэ́рэт слепой עִוֵר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] михшо́ль препятствие, преткновения מִכְשֹׁל (יט,יד) Мицва-запрет 137: Не делайте неправды на суде. לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט (יט,טו) а́̃вэль беззаконие, несправедливость; зло, злодеяние עָוֶל ז' (יט,טו) не лицеприятствуй убогому לֹא-תִשָּׂא פְנֵי-דָל (יט,טו) Мицва-запрет 138: Не угождай великому (когда он стоит пред судом). וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדוֹל (יט,טו) 1.украшать 2.прославлять 3.строго соблюдать הדר [לְהַדֵּר, הִדֵּר, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-делай 97: По правде суди ближнего твоего. בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ (יט,טו) цэ́дэк 1.справедливость 2.праведность 3.честность, правильность צֶדֶק I ז' кешу́т צֶדֶק на арамейском קְשׁוּט ז' (אֲרָמִית) Мицва-запрет 139: Не ходи сплетником в народе твоём. לֹא-תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ (יט,טז) г̃олэ́х рахиль сплетник. Раши: Те, кто ходят, выслеживая. הוֹלֵךְ רָכִיל ז' рахи́ль, мн. рехилу́т 1.сплетня 2.сплетник רָכִיל ז', רְכִלוּת ז' сплетничать, злословить רכל II [לְרַכֵּל, רִכֵּל, מְ-, יְ-] פ"ע Мицва-запрет 140: Не будь равнодушным к крови ближнего твоего (Букв. не стой на крови ближнего твоего). Раши: Когда ты видишь его гибель и можешь спасти его, например, тонет в реке либо на него напали дикие звери или разбойники. לֹא תַעֲמֹד עַל-דַּם רֵעֶךָ (יט,טז) Мицва-запрет 141: Не питай к брату твоему ненависти в сердце твоём. לֹא-תִשְׂנָא אֶת-אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ (יט,יז) Мицва-делай 98: Увещевай ближнего твоего. הוֹכֵחַ תּוֹכִיחַ אֶת-עֲמִיתֶךָ (יט,יז) 1.доказывать 2.упрекать, укорять 3.судить 4.увещевать (убеждать) יכח [לְהוֹכִיחַ, הוֹכִיחַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י Мицва-запрет 142: И не понесёшь за него греха. (Нельзя срамить человека, увещевая его прилюдно; но нужно увещевать человека до тех пор, пока он не осознает своей вины). וְלֹא-תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא (יט,יז) Мицва-запрет 143: Не мсти. לֹא-תִקֹּם (יט,יח) мстить נקמ [לִנְקוֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקּוֹם] פ"י Мицва-запрет 144: И не храни злобы. לֹא-תִטֹּר (יט,יח) 1.стеречь, сторожить 2.затаивать обиду נטר [לִנְטֹר, נָטַר, נוֹטֵר, יִנְטֹּר] פ"י Мицва-делай 99: И люби ближнего твоего, как самого себя. וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ (יט,יח) Мицва-запрет 145: Скота твоего не своди с другой породой. בְּהֶמְתְּךָ לֹא-תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם (יט,יט) 1.случать 2.оплодотворять רבע I [לְהַרְבִּיעַ הִרְבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י (יט,יט) кила́им. Рав И.-М. Лау: Слово это означает соединение того, что отличается друг от друга и несовместимо одно с другим. …Заповедь килаим включает в себя три запрета: килаим животных, килаим растений и килаим одежды (шаа̃тнэз). כִּלְאַיִם (יט,יט) Мицва-запрет 146: Поля твоего не засевай семенами разнородными. שָׂדְךָ לֹא-תִזְרַע כִּלְאָיִם (יט,יט) шаа̃тнэ́з 1.материя из смеси льна и шерсти 2.смесь, мешанина, сочетание неподходящих элементов שַׁעַטְנֵז ז' шифх̃а́, мн. шефах̃о́т 1.рабыня 2.служанка שִׁפְחָה נ' [ר' שְׁפָחוֹת, שִׁפְחוֹת-] (יט,כ) Раши: Предназначенная и выделенная для мужа. Я не знаю подобного употребления этого слова (נחרף) в Писании. И здесь сказано о кенаанейской рабыне, которая наполовину рабыня и наполовину свободная, обручена с рабом-иври, которому дозволено жениться на рабыне. נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ (יט,כ) ругать, бранить, срамить חרפ II [לְחָרֵף, חֵרֵף, מְ-, יְ-] взыскание будет ей. Раши: Она будет подвергнута телесному наказанию, но не он. בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה (יט,כ) 1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּיקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י освобождать חפש [לְחַפֵּשׁ, חִפֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י освобождать חפש [לְהַחְפּישׁ, הֶחְפּישׁ] פ"י сажать, насаждать נטע [לִנְטֹעַ, נָטַע, נוֹטֵעַ, יִטַּע] (יט,כג) эц мааха́ль плодовое дерево עֵץ מַאֲכָל (יט,כג) недозволенными (необрезанными) считайте. Раши: Считайте это запечатанным; пусть будет запечатано и закупорено, чтобы не получать пользы от него. וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתוֹ (יט,כג) Раши: Везде, по моему мнению, (означает:) быть закрытым, закупоренным, заграждённым. ערל (יט,כג) Мицва-запрет 147: Три года будут они (плоды посаженного дерева) для вас запрещёнными, не должно есть их. שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים--לֹא יֵאָכֵל (יט,כג) Мицва-делай 100: А в четвёртом году все плоды его посвящены восхвалению Вс‑вышнему. וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל-פִּרְיוֹ--קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַה' (יט,כד) святое для восхваления. Раши: Как маа̃сэр шэни (вторая десятина), о котором сказано: «И всякая десятина с земли,... святыня Господу» (27:30). Как маа̃сэр шэни не едят вне стен Йерушалаима без выкупа, так и это. И это является восхвалением Господу, то что несут туда, чтобы восхвалить и восславить Вс‑вышнего. קֹדֶשׁ הִלּוּלִים (יט,כד) хвалить, славить, восхвалять הלל I [לְהַלֵּל, הִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-запрет 148: Не ешьте с кровью. (От зарезанного скота, пока не стекла кровь; от жертвенных животных до кропления их кровью; эта заповедь также о том, чтобы не допускать неумеренности и жадности в еде). לֹא תֹאכְלוּ עַל-הַדָּם (יט,כו) Мицва-запрет 149: Не гадайте. לֹא תְנַחֲשׁוּ (יט,כו) 1.угадывать, догадываться 2.ворожить, гадать נחש [לְנַחֵשׁ נִחֵשׁ, מְ-, יְ-] פעו"י (יט,כו) Мицва-запрет 150: И не исчисляйте времён.
Раши: Связано по значению со словом עוֺנוֺת, времена и поры. Тот, кто говорит: «В такой-то день хорошо начинать работу; в такой-то час плохо отправляться в путь». וְלֹא תְעוֹנֵנוּ (יט,כו) о̃на́ 1.сезон, пора, период; время года 2.обязанность супружеской близости עוֹנָה נ' Мицва-запрет 151: Не стригите краёв волос вокруг головы вашей.
Раши: Это сравнивание (обстриганием) сторон головы с местами за ухом и на лбу, и получается, что (обстриженное) окружает кругом… לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם (יט,כז) 1.окружать, ходить вокруг 2.заключать, охватывать, включать 3.давать в кредит נקפ II [לְהַקִּיף, הִקִּיף, מַ-, יַ-] פ"י Мицва-запрет 152: Не порть края бороды твоей. וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז) край твоей бороды. Раши: Конец бороды и её границы, и их пять: по два на каждой щеке, сверху у (височной части) головы, где она широкая и имеет два края, и один внизу на подбородке… פְּאַת זְקָנֶךָ (יט,כז) 1.портить 2.развращаться שחת [לְהַשְׁחִית, הִשְׁחִית, מַ-, יַ-] פ"י и надрезов по умершему וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ (יט,כח) сэ́рэт царапина שֶׂרֶט ז' царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י царапать שׂרט [לְשָׂרֵט, שֵׂרַט] פ"י Мицва-запрет 153: И наколотой надписи не делайте на себе. Раши: Надпись начертанная и внедрённая (в тело), которую невозможно стереть… וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם (יט,כח) каа̃ка́, каа̃ку́а̃ татуировка קַעֲקַע, קַעֲקוּעַ ז' 1.татуировать 2.расшатывать, разрушать, истреблять קעקע I [לְקַעֲקֵעַ, קִעְקַע \ קִעֲקֵעַ מְ-, יְ-] פ"י не оскверни дочери твоей, отдавая её на блуд אַל-תְּחַלֵּל אֶת-בִּתְּךָ לְהַזְנוֹתָהּ (יט,כט) 1.совращать 2.распутничать זנה [לְהַזְנוֹת, הִזְנָה, מַזְנֶה, יַזְנֶה] פ"י (יט,כט) зима́ 1.распутство, разврат, похоть 2.злой умысел זִמָּה נ' (יט,כט) Мицва-делай 101: Святилище Моё благоговейно чтите: Я Г‑сподь. וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי ה' (יט,ל) Мицва-запрет 154: Не обращайтесь к вызывающим мёртвых. Раши: Запрет (относится) к некроманту и к магу (т.е. запрещается заниматься этим)… אַל-תִּפְנוּ אֶל-הָאֹבֹת (יט,לא) колдун. Раши: Это פּיתוֺם, говорящий из-под руки своей… это оракул, который держит под рукой мёртвое тело и говорит из-под своей руки, т.е. создаётся впечатление, будто говорит мертвец... בַּעַל אוֹב (יט,לא) Словарь: колдовство, вызывание духов умерших אוֹב ז' аво́т праотцы, предки אָבוֹת ז"ר Мицва-запрет 155: Не обращайтесь (...) к знахарям. אַל-תִּפְנוּ... וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא) йидео̃ни́ колдун. Раши: Йидео̃ни́ кладёт себе в рот кость животного, которое называется יִדּוּעַ (йидуа̃), и кость говорит. הַיִּדְּעֹנִים (יט,לא) Мицва-делай 102: Пред сединой вставай. Онкелос: Перед знатоком Торы вставай. Раши: …זָקֵן – это лишь тот, кто приобрёл мудрость. מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם (יט,לב) закэ́н, мн. зекэним – прил. и сущ. 1.старый 2.старик 3.старец, старейшина, глава 4.дед 5.мудрец זָקֵן תו"ז [זְקַן-; ר' זְקֵנִים, זִקנֵי-] не обижайте (не оскорбляйте). Раши: [Здесь] это оскорбление словом. Не скажи ему: «Вчера был ты идолопоклонником…» לֹא תוֹנוּ (יט,לג) притеснять ינה [לִינוֹת, יָנָה, יוֹנֶה, יִינֶה] פ"י м. эзра́х 1.гражданин 2.подданный 3.туземец 4.буржуа אֶזְרַח ז' [נ' אֶזְרַחית] (יט,לד) Мицва-запрет 156: Не делайте неправды в суде, в измерении, в весе и в мере. לֹא-תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה (יט,לה) мида́ Раши: Это мера земли (т.е. мера длины). מִּדָּה (יט,לה) мида́  Словарь: 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִּדָּה נ' месура́ 1.мера для жидкостей 2.мензурка. Раши: Это мера для жидкостей и сыпучих (тел). מְּשׂוּרָה (יט,לה) Мицва-делай 103: Весы верные, гири верные, эйфа верная и г̃ин верный да будут у вас. מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי-צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק--יִהְיֶה לָכֶם (יט,לו) весы верные (точные) מֹאזְנֵי צֶדֶק (יט,לו) мозна́им 1.весы 2.Весы (созвездие и знак Зодиака) מֹאזְנַיִם ז"ר букв.: камни верные. Раши: Это разновес – гири, при помощи которых взвешивают. אַבְנֵי-צֶדֶק (יט,לו) эйфа́. Раши: Это мера для сыпучих (тел). 1 эйфа = 3 сэа, 1 сэа = 6 кавов, 1 кав = 4 лога, 1 лог = 6 яиц. 1 эйфа = 72 логов = 432 яйца = 24,883 л (Г̃аграх Наэ) или 43,0 л (Х̃азон Иш). אֵיפָה (יט,לו) г̃ин. Раши: Это мера для жидкостей. 1 г̃ин = 12 логов = 72 яйца = 4,147 л (Г̃аграх Наэ) или 7,164 л (Х̃азон Иш) הִין (יט,לו) побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כ,ב) a если отведут они народ земли, глаза свои וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם (כ,ד) умрёт. Раши: Любое наказание смертью в Торе без указания её вида – это חֶנֶק (хэ́нэк), удушение. מוֹת יוּמָת (כ,ב) скрывать, утаивать עלמ [לְהַעְלִים, הֶעְלִים, מַ-, יַ-] פ"י (כ,ג) Мицва-запрет 157: Всякий, кто будет злословить отца своего и мать свою, должен быть предан смерти. כִּי-אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ--מוֹת יוּמָת (כ,ט) кровь его на нем. Раши: Это סְקִילָה (секила́), побиение камнями, и так же везде, где сказано «кровь его на нём», «кровь их на них»… דָּמָיו בּוֹ (כ,ט) прелюбодействовать נאפ [לִנְאֹף נָאַף, נוֹאֵף, יִנְאַף] פ"ע (כ,י) э́шэт иш замужняя женщина אֵשֶׁת אִישׁ (כ,י) наготу отца своего открыл עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה (כ,יא) Мицва-делай 104: На огне да сожгут его и их. (Если человек возьмёт себе в жёны женщину и её мать). Раши: Ты не можешь сказать, что сожгут его первую жену, ведь он женился на ней дозволенным образом …Что же такое אֶתְהֶן («их»)? – Это греческий язык: הֵן – «один». בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן (כ,יד) чтобы совокупляться с ней לְרִבְעָה אֹתָהּ (כ,טז) срам это. Раши: Арамейское слово חִסוּדָא означает «позор». חֶסֶד הוּא (כ,יז) исток её обнажил אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה (כ,יח) 1.обнажать 2.переливать, пересыпать (из … в …) ערה [לְהַעֲרוֹת הֶעֱרָה, מַעֲרֶה, יַעֲרֶה] פ"י (כ,יח) исток крови её מְקוֹר דָּמֶיהָ (כ,יח) (по плоти) себе близкую обнажит אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה (כ,יט) бездетными умрут. Раши: …Если были у него в момент нарушения, не будет у него, когда умрёт, потому что похоронит их при своей жизни… עֲרִירִים יָמֻתוּ (כ,כ) а̃рири́ 1.одинокий 2.бездетный עֲרִירִי (כ,כ) недопустимо это נִדָּה הִוא (כ,כא) Мицва-запрет 158: Не ходите по обычаям народа, который Я прогоняю от вас. וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם (כ,כג) гнушаться, чувствовать отвращение קוצ I [לָקוּץ, קָץ, קָץ, יָקוּץ] (בּ-) פ"ע (כ,כג) земля, текущая молоком и мёдом אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ (כ,כד) если будет среди них некромант...  Раши: Здесь сказано о них «смерть», а выше – «карэт»: если были свидетели и предупреждение – наказание секила, умышленно без предупреждения – карэт, по ошибке – жертва х̃атат. И так во всех «смертях», о которых сказано «карэт». כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב (כ,כז)
Эмо́р – Скажи
(Вайикра 21:1-24:23) אֱמֹר
(וַיִּקְרָא כא,א-כד,כג) 1.сказать, говорить 2.думать, замышлять 3.рассказывать 4.значить אמר [לוֹמַר, אָמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר] Мицва-запрет 159: «(Ког̃эн) да не станет «нечистым» из-за усопшего в народе своём» (Вайикра 21:1). Рамбам 166: Запрет простому ког̃эну тумиться другими [кроме разрешённых родственников] умершими. לְנֶפֶשׁ לֹא-יִטַּמָּא בְּעַמָּיו (ויקרא כא,א) ки им ли-шъэро́ а только от родственника его (шеэро́). Раши: שְׁאֵרוֹ – это только его жена. כִּי אִם-לִשְׁאֵרוֹ (כא,ב) Мицва-делай 105: «Такою можно ему стать «нечистым» (т.е. только от близких родственников) (Вайикра 21:3). Рамбам 37: Чтобы ког̃эны становились ритуально нечистыми от своих умерших родственников, и чтобы скорбели о них, как другие исраэлим, которым заповедано скорбеть об умерших. לָהּ יִטַּמָּא (ויקרא כא,ג) не затумится в народе своём от (הֵחַלּוֹ) оскверняющего его לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּוֹ (כא,ג) Здесь: 1.от оскверняющего его 2.осквернить себя לְהֵחַלּוֹ (כא,ד) 1.осквернять 2.нарушать חלל I [לְחַלֵּל, חִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י 1.выдирать волосы 2.лишать растительности קרח I [לִקְרֹחַ, קָרַח, קוֹרֵחַ, יִקְרַח] פ"י (כא,ה) корх̃а́ 1.лысина, плешь 2.прогалина קָרְחָה נ' (כא,ה) и край их бород וּפְאַת זְקָנָם (כא,ה) брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (כא,ה) пусть не делают надреза לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת (כא,ה) царапать שׂרט [לִשְׂרֹט, שָׂרַט, שׂוֹרֵט, יִשְׂרֹט] פ"י (כא,ה) сарэ́тэт, сара́тэт царапина שָׂרֶטֶת, שָׂרָטֶת נ' (כא,ה) Мицва-запрет 160: «Да не осквернят они имени Б-га своего» (Вайикра 21:6). Рамбам 76: Запрет служить ког̃эну «тавуль йом» пока не выйдут звёзды (йа̃рив шимшо). וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם (ויקרא כא,ו) иша́ зона́... ло йика́х̃у
Мицва-запрет 161: «Зону... не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 158: Запрет ког̃эну брать в жёны зону. אִשָּׁה זֹנָה... לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) зона́ Словарь: проститутка, блудница. Раши: Которая имела половую близость с запрещённым ей евреем, как, например, те связи, за которые наказание карэт, или с натином, или с мамзэром. זֹנָה נ' (כא,ז) иша́... ва-х̃алала́ ло йика́х̃у
Мицва-запрет 162: «Х̃алала́ не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 159: Запрет ког̃эну брать в жёны х̃алалу. אִשָּׁה... וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) м. х̃ала́ль, ж. х̃алала́ Раши: Это рождённая от женщин, запрещённых (песули́м) ког̃энам, например, дочь вдовы от ког̃эна гадо́ля, или дочь разведённой или халуцы от простого ког̃эна… (Сын от таких связей называется х̃ала́ль) חָלָל ז', חֲלָלָה נ' Мицва-запрет 163: «И женщину, прогнанную мужем её, не брать им (ког̃энам в жёны)» (Вайикра 21:7). Рамбам 160: Запрет ког̃эну брать в жёны разведённую. וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ (ויקרא כא,ז) Мицва-делай 106: «И освяти его (ког̃эна, чтобы ему первому начинать и первому благословлять)» (Вайикра 21:8). Рамбам 32: Почитать потомков Аг̃арона, предоставлять им преимущество во всём касающемся святости. וְקִדַּשְׁתּוֹ (ויקרא כא,ח) Раши: Опорочит, обесчестит себя блудом… כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת (כא,ט) на голову которого возлит елей помазания אֲשֶׁר-יוּצַק עַל-רֹאשׁוֹ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (כא,י) и кого уполномочили; букв.: и наполнили его руку (надели её властью, полномочием). Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. וּמִלֵּא אֶת-יָדוֹ (כא,י) головных волос своих не отпустит. Раши: Не даст (своим волосам) расти в беспорядке в знак скорби. אֶת-רֹאשׁוֹ לֹא יִפְרָע (כא,י) растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] (כא,י) пороть, распарывать, распускать (вязаное изделие) פרמ [לִפְרֹם, פָּרַם, פּוֹרֵם, יִפְרֹם] פ"י (כא,י) Мицва-запрет 164: «И ни к какому умершему не подходить (ког̃эну гадолю)» (Вайикра 21:11). Рамбам 168: Запрет ког̃эну гадолю входить к мёртвому [т.е. находиться с умершим под одной крышей]. Так учили из шемуа̃, что нарушает два запрета: «не входи» (168) и «не тумись» (167). וְעַל כָּל-נַפְשֹׁת מֵת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,יא) Мицва-запрет 165: «И из-за отца и матери да не станет «нечистым» (ког̃эн)» (Вайикра 21:11). Рамбам 167: Запрет ког̃эну гадолю тумиться, и даже близкими. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּא (ויקרא כא,יא) венец елея помазания נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת (כא,יב) Мицва-делай 107: «И он (ког̃эн) женщину в девственности её пусть возьмёт» (Вайикра 21:13). Рамбам 38: Чтобы ког̃эн гадоль женился на девственнице. וְהוּא אִשָּׁה בִבְתוּלֶיהָ יִקָּח (ויקרא כא,יג) Мицва-запрет 166: «Вдову, и прогнанную, и х̃алалу, зону – этих не возьмёт (ког̃эн). (Вайикра 21:14)». Рамбам 161: Запрет ког̃эну гадолю брать в жёны вдову. אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת-אֵלֶּה לֹא יִקָּח (ויקרא כא,יד) Мицва-запрет 167: «Нельзя ему (ког̃эну) бесчестить семя своё в народе его» (Вайикра 21:16). Рамбам 162: Запрет ког̃эну гадолю вступать в половую близость с вдовой, даже без Кидушина. וְלֹא-יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו (ויקרא כא,טו) Мицва-запрет 168: «Никто из семени твоего (ког̃эна) в роды их, у которого будет увечье, не приблизится» (чтобы ког̃эн, имеющий увечье, не совершал священного служения) (Вайикра 21:17). Рамбам 70: Запрет увечному служить. אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בוֹ מוּם--לֹא יִקְרַב (ויקרא כא,יז) мум 1.физический недостаток, увечье 2.дефект, порок מוּם ז' (כא,יז) Мицва-запрет 169: «Никто, у кого увечье, да не подойдёт» (Вайикра 21:18). Рамбам 71: Запрет [ког̃эну] с «временным увечьем» служить. כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב (ויקרא כא,יח) м. ивэ́р, ж. ивэ́рэт – сущ. и прил. слепой עִוֵּר זו"ת [נ' עִוֶרֶת] (כא,יח) м. писэ́ах̃, ж. писа́х̃ат хромой פִּסֵּחַ ז' [נ' פִּסַחַת] ת' (כא,יח) х̃ару́м с переносицей впалой. Раши: У которого нос провалился меж глаз, так что он может подводить оба глаза одновременно… חָרֻם (כא,יח) сару́а̃ разночленный. Раши: У которого один член больше другого, один глаз у него большой, а другой маленький; или одна голень в длину больше другой... שָׂרוּעַ (כא,יח) сару́а̃ растянутый, распростёртый, вытянутый שָׂרוּעַ ת' шэ́вэр, мн. шевари́м перелом שֶׁבֶר I ז' [ר' שְׁבָרִים, שִׁבְרֵי-] (כא,יט) гибэ́н с нависшими бровями. Раши: Такой, у которого брови настолько длинные, что ложатся (ему на глаза, закрывая их). גִבֵּן (כא,כ) м. гибэ́н, ж. гибэ́нэт горбун גִבֵּן ז' [נ' גִבֶּנֶת] дак, док с пеленой в глазу, бельмо. Раши: У которого в глазу есть пелена (דוֹק) דַק, דֹּק со смешением в глазе. Раши: (От בָּלַל – смешивать) нечто вызывающее в глазу смешение. Например, белая нить тянется от белка через радужную оболочку, которая окружает чёрное (зрачок). תְּבַלֻּל בְּעֵינוֹ (כא,כ) с лишаем сухим или мокрым. Раши: Это виды накожной болезни. גָרָב – это חֶרֶס (струп) (Деварим 28:27), лишай, сухой изнутри и снаружи. יַלֶּפֶת – это лишай египетский. גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת (כא,כ) с повреждённым ятром. Раши: Согласно Таргуму, у которого ятра раздавлены. מְרוֹחַ אָשֶׁךְ (כא,כ) мару́ах̃ намазанный, размазанный מָרוֹחַ э́шэх, мн. ашахи́м яичко (мужская половая железа) אֶשֶׁךְ ז' [ר' אֲשָׁכִים, אֶשְׁכֵי-] гара́в экзема. Раши: Это вид лишая, и так же יַלֶפֶת. גָרָב ז' (כב,כב) йалэ́фэт вид лишая, струп. Раши: Это вид лишая. (Эта болезнь называется так) потому что она не отпускает до смерти и является неисцелимой (см. Раши к 21:20). יַלֶּפֶת נ' (כב,כב) Мицва-запрет 170: «Но к завесе (перед Святая Святых) не подойдёт» (Вайикра 21:23). Рамбам 69: Запрет входить увечному [ког̃эну] в пространство между жертвенником и Г̃эйхалем. אַךְ אֶל-הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא (ויקרא כא,כג) Мицва-запрет 171: «Дабы не оскверняли святого Имени Моего» (чтобы не совершали служения, будучи нечистыми) (Вайикра 21:2). Рамбам 75: Запрет ког̃эну служить в состояние тамэ. קש"ע: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,ב)
רמב"ם: וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,ב) пусть устраняются они. Раши: נְזִירָה – это не что иное, как פְּרִישָׁה, устранение… וְיִנָּזְרוּ (כב,ב) отрекаться, воздерживаться, отстраняться נזר [לְהִנָּזֵר, נִזַר] Мицва-запрет 172: «Никто из рода Аг̃арона, если он прокажён (цару́а̃) или слизеточив (зав), не должен есть из святынь». Рамбам 136: Запрет ког̃эну, когда он тамэ есть теруму. אִישׁ אִישׁ מִזֶּרַע אַהֲרֹן וְהוּא צָרוּעַ אוֹ זָב--בַּקֳּדָשִׁים לֹא יֹאכַל (ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד) и зайдёт солнце, и будет чист וּבָא הַשֶּׁמֶשׁ וְטָהֵר (כב,ז) нэвэла́ труп, падаль. Рав Фукс: Нэвэла – это животное (или птица), умершее или зарезанное не по правилам, предписанным Торой. Запрещено есть его мясо, но разрешено использовать. נְבֵלָה נ' (כב,ח) терэфа́ растерзанное. Хафец Хаим: Терэфа – это кашерное животное (или птица), на которое напал дикий зверь (или хищная птица); причём подвергшееся нападению животное (или птица) умерло или, если осталось живым, не выживет из-за ран. Сюда же относится кашерное животное, зарезанное до того, как оно умерло от ран. Такие животные запрещены – как терэфа – и имеют общее название деруса́ (раздавленное). טְרֵפָה נ' (כב,ח) Мицва-запрет 173: «И никакой посторонний не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам 133: Запрет не-ког̃эну есть терумот. וְכָל-זָר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י) Мицва-запрет 174: «Живущий у ког̃эна и наёмник (его) не должен есть святыни» (Вайикра 21:10). Рамбам 134: Запрет есть теруму постоянному или временному наёмному работнику ког̃эна. תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר לֹא-יֹאכַל קֹדֶשׁ (ויקרא כב,י) Мицва-запрет 175: «И никакой необрезанный не должен есть святыни» (чтобы не ел нееврей теруму и другие святыни). Рамбам 135: Эта мицва не сказана в тексте Торы в явном виде, но мудрецы выучили её из песаха методом гезэра́ шава́, и она считается мицвой из Торы.   тоша́в ког̃эн ве-сахи́р Раши: Проживающий у ког̃эна или нанятый… Какой «проживающий»? – Это (раб-еврей) с проколотым ухом (см. Шемот 21:6), который принадлежит ему до юбилейного года. Какой «нанятый»? – Это (раб-еврей), приобретаемый на годы и выходящий (на волю) по истечении шести лет (Шемот 21:2)… תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר (כב,י) м. тоша́в, ж. тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת кинйа́н 1.имущество, достояние, собственность 2.покупка, приобретение 3.творение 4.ценность קִנְיָן ז' (כב,יא) и рождённый в доме его. Раши: Это дети рабынь… וִילִיד בֵּיתוֹ (כב,יא) Мицва-запрет 176: «И дочь ког̃эна, если выйдет замуж за чужого (не ког̃эна), она из возношения (терума) святого не должна есть» (Вайикра 21:12). Рамбам 137: Запрет х̃алале есть кодэш: теруму, грудину и голень. וּבַת-כֹּהֵן--כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר הִוא בִּתְרוּמַת הַקֳּדָשִׁים לֹא תֹאכֵל (ויקרא כב,יב) 1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כב,יג) то прибавит пятую часть его к тому וְיָסַף חֲמִשִׁיתוֹ עָלָיו (כב,יד) Мицва-запрет 177: «И пусть не порочат святынь сынов Израиля, которые они возносят Г-поду» (не есть тэвэль) (Вайикра 21:15). Рамбам 153: Запрет есть тэвэль. А тэвэль – это выросшее из земле, обязанное в [отделении] терумот и маа̃срот… וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת-קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל--אֵת אֲשֶׁר-יָרִימוּ לַה' (ויקרא כב,טו) и примут на себя грех вины וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם עֲו‍ֹן אַשְׁמָה (כב,טז) по всем обетам их. Раши: «Вот, на мне» (принести жертву). לְכָל-נִדְרֵיהֶם (כב,יח) нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] по всем пожертвованиям их. Раши: «Вот это» (животное будет принесено). וּלְכָל-נִדְבוֹתָם (כב,יח) нэдава́ 1.пожертвование 2.милостыня, подаяние נְדָבָה נ' [נִדְבַת-] Мицва-запрет 178: «Ничего, у которого есть порок, не приносите (в жертву)» (Вайикра 22:20). Рамбам 91: Запрет посвящать порочное для жертвенника. Это «исур г̃экдэш». כֹּל אֲשֶׁר-בּוֹ מוּם לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כ) по изречённому обету или в доброхотный дар. Раши: Предназначить речью (вслух, а не только мысленно). לְפַלֵּא-נֶדֶר אוֹ לִנְדָבָה (כב,כא) 1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י Мицва-делай 108: «Без порока будет она (жертва) принята с благоволением» (Вайикра 22:21). Рамбам 61: Чтобы все жертвы животных были без порока. תָּמִים יִהְיֶה לְרָצוֹן (ויקרא כב,כא) Мицва-запрет 179: «Никакого порока не должно быть на ней» (чтобы не наносить никакого увечья жертвенным животным). (Вайикра 22:21). Рамбам 97: Запрет наносить увечье посвящённым [в жертву животным]. כָּל-מוּם לֹא יִהְיֶה-בּוֹ (ויקרא כב,כא) а̃вэ́рэт о шабу́р о х̃ару́ц о йабэ́лэт о гара́в о йалэ́фэт
Мицва-запрет 180: «Слепой, или увечной, или с надрезом, или с наростом, не приносите такие Вс‑вышнему» (Вайикра 22:22). Рамбам 92: Запрет зарезать порочных [животных] для принесения в жертву. עַוֶּרֶת אוֹ שָׁבוּר אוֹ-חָרוּץ אוֹ-יַבֶּלֶת אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת--לֹא-תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַה' (ויקרא כב,כב) а̃вэ́рэт Раши: Имя существительное женского рода, обозначающее слепоту (то же, что существительное мужского рода עִוָּרוֹן, слепота). עַוֶּרֶת (כב,כב) шаву́р сломанный, разбитый שָׁבוּר ת' (כב,כב) х̃ару́ц зазубренный, надтреснутый. Раши: (Если у животного) веко имеет трещину или надрыв; и так же (если у него) губа имеет трещину или надрыв, повреждение… חָרוּץ III ת' (כב,כב) йабэ́лэт, мн. йабало́т мозоль, нарост יַבֶּלֶת נ' [ר' יַבָּלוֹת] (כב,כב) обхватить                                                                     לפת I [לִלְפֹּת, לָפַת, לוֹפֵת, יִלְפֹּת] Мицва-запрет 181: «И в огнепалимую жертву не возлагайте их (увечных животных) на жертвенник» (Вайикра 22:22). Рамбам 94: Запрет воскуривать определённые части увечных [животных]. וְאִשֶּׁה לֹא-תִתְּנוּ מֵהֶם עַל-הַמִּזְבֵּחַ (ויקרא כב,כב) калу́т Здесь: с сомкнутым копытом. 1.впитанный, абсорбированный 2.сросшийся, нераздвоенный קָלוּט (כב,כג) Мицва-запрет 182: «(И с ятрами) раздавленными, и разбитыми, и оторванными, и отсечёнными, – не приносите в жертву Вс‑вышнему» (Вайикра 21:24). Рамбам 93: Запрет брызгать кровь порочных [животных] на жертвенник. И это «исур зерика». וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַה' (ויקרא כב,כד) мау́х смятый, раздавленный. Раши: Ятра раздавлены рукой. מָעוּךְ (כב,כד) кату́т размельчённый, раздробленный. Раши: больше изувечено, чем מָעוּךְ. כָּתוּת (כב,כד) нату́к оторванный. Раши: Ятра оторваны рукой, так что разорваны жилы, на которых они висят, однако они находятся в кожном мешочке, и он не оторван… נָתוּק (כב,כד) кару́т отсечённый. Раши: Ятра отсечены при помощи инструмента, но находятся в кожном мешочке… כָרוּת (כב,כד) Мицва-запрет 183: «И на земле вашей (такого) не делайте» (не оскоплять ни животных, ни тем более человека) (Вайикра 22:). Рамбам 361: Запрет оскоплять мужскую особь любого вида: человека, животного, зверя и птицы. וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כב,כד) Мицва-запрет 184: «И из рук иноземца не приносите (увечных животных)» (Вайикра 22:24). Рамбам 96: Запрет приносить в жертву порочных [животных] от неевреев. וּמִיַּד בֶּן-נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ (ויקרא כב,כד) Раши: Порок (согласно Таргуму). מָשְׁחָתָם (כב,כה) Мицва-делай 109: «7 дней оставаться ему (родившемуся ягнёнку или телёнку) под матерью своей, а от 8-го дня и далее будет благоугоден (для жертвы)» (Вайикра 22:27). Рамбам 60: Чтобы все жертвы животных были только с 8-го дня [его жизни] и далее. שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמּוֹ וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כב,כז) когда родится כִּי יִוָּלֵד (כב,כז) рождаться, появляться ילד [לְהִוָּלֵד, נוֹלַד, נוֹלָד, יִוָלֵד] будет благоугоден יֵרָצֶה (כב,כז) Мицва-запрет 185: «Ни коровы, ни овцы не режьте в один день с детёнышем её» (Вайикра 22:28). Рамбам 101: Запрет зарезать животное и его сына. אֹתוֹ וְאֶת-בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד (ויקרא כב,כח) благодарственная жертва זֶבַח-תּוֹדָה (כב,כט) Мицва-запрет. «Не оставляйте от него до утра» (Вайикра 22:30). Рамбам 120: Запрет оставлять от жертвы тода до утра. И тот же закон для других кодашим, что не оставляют их на после времени их съедания. וְלֹא-תוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (ויקרא כב,ל) Мицва-запрет 186: «И не бесчестите святого Имени Моего» (Вайикра 22:32). Рамбам 63: Запрет осквернять Имя Святого, Благословен Он. וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי (ויקרא כב,לב) Мицва-делай 110: «Дабы Я был святим среди сынов Израиля» (Заповедь отдавать жизнь для освящения Имени). (Вайикра 22:32). Рамбам 9: Освещать Имя Его. וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (ויקרא כב,לב) моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2. праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד ז' [ר' מוֹעֲדִים] (כג,ב) святое собрание מִקְרָא-קֹדֶשׁ (כג,ב) микра́, мн. микрао́т 1.созывание 2.чтение 3.Письменная Тора 4.декламация מִקְרָא ז' [ר' מִקְרָאוֹת] Шаббат прекращения трудов שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן (כג,ג) шабато́н 1.полный отдых 2.нерабочий день שַׁבָּתוֹן межвечерье, сумерки, в сумерки (букв.: в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (т.е. 7/12 светового дня после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (כג,ה) Мицва-делай 111: В первый день (праздника Песах) священное собрание да будет у вас» (в 15-й день месяца нисан). בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,ז) Мицва-запрет 187: Никакой работы не делайте (в 1-й день праздника Песах). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ז) Мицва-делай 112: И приносите огнепалимые жертвы Г-споду семь дней» (Дополнительное жертвоприношение). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,ח) Мицва-делай 113: В седьмой день священное собрание. (Покоиться в 7-й день праздника Песах). בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,ח) Мицва-запрет 188: Никакой работы не делайте (в 7-й день праздника Песах). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,ח) ва-г̃авэтэ́м эт-о́̃мэр рэши́т кецирехэ́м
Мицва-делай 114: И приносите омэр из начатков жатвы вашей. Рамбам 44: Приносить минху Омэр на следующий день после 1-го дня Песаха с одним бараном. וַהֲבֵאתֶם אֶת-עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם (ויקרא כג,י) 1.приводить 2.приносить 3.цитировать בוא [לְהָבִיא, הֵבִיא, מֵבִיא, יָבִיא] פ"י о́̃мэр, мн. о̃мари́м 1.сноп 2.о́мэр (мера сыпучих тел) или исаро́н: 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֹמֶר ז' [ר' עֹמָרִים, עֹמְרֵי-] (כג,י) рэши́т 1.начало 2.первая часть, первинки 3.наилучшее 4.во-первых, прежде всего רֵאשִׁית נ' кецирехэ́м = каци́р шэлахэ́м жатва ваша קְצִירְכֶם = קָצִיר שֶׁלָכֶם и помахивание совершит. Раши: Всякое «помахивание» – это перемещение в горизонтальной плоскости, а также вверх и вниз. Перемещение в горизонтальной плоскости – для предотвращения злых ветров; перемещение вверх и вниз – для предотвращения пагубных рос… וְהֵנִיף (כג,יא) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י на другой день после покоя (букв.: после Шаббата). Раши: На следующий день после первого дня праздника Песах (16-го нисана)… מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת (כג,יא) тонкая мука, смешанная с елеем סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (כג,יג) со́лэт пшеничная мука тонкого помола. Раши: Солэт ­только из пшеницы… И нет минхи меньше исарона (2,488 л или 4,3 л)… סֹלֶת נ' Мицва-запрет 189 (189) «Хадаш»: И хлеба… не ешьте до того дня. (Не есть хлеба нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְלֶחֶם... לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) Мицва-запрет 190 (190) «Хадаш»: Сушёных зёрен… не ешьте до того дня. (Не есть свежих зёрен нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְקָלִי... תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) мука из калёного. Раши: Это мука из свежих зёрен, сушёных в печи. קָלִי (כג,יד) Мицва-запрет 191 (191) «Хадаш»: Свежих колосьев не ешьте. (Не есть хлеба нового урожая до 15-го дня месяца нисан). וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד-עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה (ויקרא כג,יד) Мицва-делай 115 (161): И отсчитайте вам от 2-го дня празднования... 7 недель. (Счёт по Омэру). וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת-עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת (ויקרא כג,טו) полными будут они תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה (ויקרא כג,טו) тами́м 1.цельный, совершенный 2.честный, искренний 3.наивный, простодушный, доверчивый 4.беспорочный תָמִים Мицва-делай 116 (46): От жилищ ваших принесите два хлеба возношения. מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה (ויקרא כג,טו) бикури́м первинки. Раши: (Здесь:) Первое из всех хлебных приношений… בִּכּוּרִים (כג,יז) принесите вместе с хлебом (при хлебе) Раши: Из-за хлеба. Это обязательная (жертва) при хлебе. וְהִקְרַבְתֶּם עַל-הַלֶּחֶם (כג,יח) агнцев… молодого тельца… овнов כְּבָשִׂים …וּפַר בֶּן-בָּקָר … וְאֵילִם (כג,יח) и хлебное приношение при них и возлияния при них וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם (כג,יח) Мицва-делай 117 (162): И провозгласите в тот день: священное собрание да будет у вас. (Покоиться в праздник Шавуот). וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא-קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כג,כא) Мицва-запрет 192 (325): Никакой работы не делайте (в праздник Шавуот). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כא) не заканчивай (не убирай) до конца край (пеа) твоего поля לֹא-תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ (כג,כב) Мицва-делай 118 (163): В 7-м месяце, в 1-й день месяца, да будет у вас покой. בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן (ויקרא כג,כד) памятование с трубным гласом זִכְרוֹן תְּרוּעָה (כג,כד) теруа́̃ 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека, – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה Мицва-запрет 193 (326): Никакой работы не делайте (в Рош г̃ашана). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כה) Мицва-делай 119: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему. (Дополнительное жертвоприношение Рош г̃ашана). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כה) Мицва-делай 120: А в 10-й день 7-го месяца этого – День Искупления, священное собрание да будет у вас, и смиряйте души ваши. (Йом Кипур) אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא (ויקרא כג,כז) ах а (однако, только). Раши: Везде в Торе אַךְ и רַק являются ограничительными… אַךְ (כג,כז) в десятый (день) этого месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כג,כז) Йом кипури́м День Искупления – Йом Кипур. יוֹם כִּפֻּרִים (כג,ז) смиряйте (мучайте) души ваши וְעִנִּיתֶם אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם (כג,כז) Мицва-делай 121: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему (Дополнительное жертвоприношение Йом Кипур). וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,כז) Мицва-запрет 194 (327): Никакой работы не делайте в этот день (Йом Кипур) כָּל-מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,כח) Мицва-запрет 195: А всякая душа, которая не смирит себя в этот день (Йом Кипур), истребится из народа своего. Рамбам 196: Запрет есть в день поста. כִּי כָל-הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא-תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה--וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ (ויקרא כג,כט) и истреблю וְהַאֲבַדְתִּי (כג,ל) уничтожать, истреблять אבד [לְהַאֲבִיד, הֶאֱבִיד, מַ-, יַ-] Мицва-делай 122 (165): Это (Йом Кипур) Шаббат покоя для вас. שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם (ויקרא כג,לב) Мицва-делай 123: В 15-й день 7-го месяца – праздник Суккот (...). В первый день – священное собрание… בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת... בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לד-לה) сукка́, мн. сукко́т 1.шалаш 2.временное строение, покрытое растительным материалом для выполнения заповеди жить в сукке в праздник Суккот. סוּכָּה נ', סֻּכּוֹת ר' (כג,לה) Мицва-запрет 196 (328): Никакой работы не делайте (в 1-й день праздника Суккот). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לה) Мицва-делай 124 (43): 7 дней приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему.  (Дополнительное жертвоприношение в праздник Суккот). שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַה' (ויקרא כג,לו) Мицва-делай 125 (167): В 8-й день священное собрание да будет у вас. (Праздник Шемини А̃цэрэт) וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא-קֹדֶשׁ (ויקרא כג,לו) Мицва-делай 126: И приносите огнепалимую жертву Вс‑вышнему, празднество это. (Праздник Шемини А̃цэрэт) וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַה' עֲצֶרֶת הִוא (ויקרא כג,לו) заключение это. Раши: Я задержал вас у Себя… עֲצֶרֶת הִוא (כג,לו) 1.удерживать, задерживать 2.остановливать 3.управлять, властвовать 4.арестовать עצר I [לַעֲצֹר, עָצַר, עוֹצֵר, יַעֲצֹר] פ"י а̃цэ́рэт, а̃цара́ 1.собрание, митинг 2.ассамблея, праздник עֲצֶרֶת, עֲצָרָה נ' Мицва-запрет 197 (329): Никакой работы не делайте (в праздник  Шемини А̃цэрэт). כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ (ויקרא כג,לו) мильва́д кроме, сверх, помимо מִלְּבַד מ"י (כג,לח) 1.праздновать, развлекаться 2.плясать חגג [לָחֹג, חָגַג, חוֹגֵג, יָחֹג] פ"י Мицва-делай 127 (169): И возьмите в 1-й день плод дерева красивого (этрог), ветви пальмовые (лулав) и отросток дерева густолиственного (мирт), и верб речных. וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת וְעַרְבֵי-נָחַל (ויקרא כג,מ) плод дерева г̃адар. Раши: Это дерево, у которого вкус дерева и плода одинаковы. (Называется так, потому что плод) остаётся (הָדָר) на дереве от одного года до другого (два или даже три года). И это есть этрог. פְּרִי עֵץ הָדָר (כג,מ) г̃ада́р величие, краса, великолепие, роскошь. Раши: Остаётся (חָזַר = הַדָּר) на дереве из года в год. И это этрог. הָדָר I ז' г̃ада́р, мн. г̃адари́м  цитрус הָדָר II ז' [ר' הֲדָרִים] листья пальмы כַּפֹּת תְּמָרִים (כג,מ) каф, мн. капа́им 1.кисть руки, ладонь 2.ступня 3.лапа 4.ложка כַּף I נ' [כַּפּוֹ; ר' כַּפַּיִם, כַּפּוֹת-] и ветвь дерева вервяного (вервь – верёвка). Раши: Ветви которого переплетены наподобие вервей (עֲבוֹתוֹת) и бичевы. И это есть мирт, напоминающий плетение… וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת (כג,מ) а̃на́ф, мн. анафи́м 1.ветка; ветвь 2.филиал; отделение 3.отрасль עָנָף ז' [ר' עֲנָפִים, עַנפֵי-] а̃во́т, мн. а̃вото́т канат עֲבוֹת נ' [ר' עֲבֹתוֹת] и ив речных וְעַרְבֵי-נָחַל (כג,מ) а̃рава́, мн. а̃раво́т ива, верба עֲרָבָה II נ' [ר' עֲרָבוֹת] на́х̃аль, мн. нах̃али́м канат נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] Мицва-делай 128 (168): В сукках живите 7 дней. בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים (ויקרא כג,מב) масло оливковое чистое. Раши: Три вида масла выходит из оливы: первый называется чистым (זָךְ)… שֶׁמֶן זַיִת זָךְ (כד,א) за́ит, мн. зети́м 1.маслина, олива 2.масличное дерево זַיִת ז' [ר' זֵיתִים] м. зах, ж. заха́, мн. заки́м, зако́т чистый, очищенный, прозрачный זַךְ ת' [נ' זַכָּה, ר' זַכִּים, זַכּוֹת] кати́т 1.молотое, толчёное, рубленое, измельчённое 2.ссадина כָּתִית ז' (כד,א) мао́р, мн. меоро́т 1.светило 2.освещение 3.сияние מָּאוֹר ז' [מְאוֹר-; ר' מְאוֹרוֹת] (כד,א) возжигать лампаду לְהַעֲלֹת נֵר (כד,ב) 1.устраивать, располагать; организовать 2.редактировать 3.раскатывать 4.сравнивать, сопоставлять ערכ [לַעֲרֹךְ, עָרַךְ, עוֹרֵךְ, יַעֲרֹךְ] פ"י печь, выпекать אפה [לֶאֱפוֹת, אָפָה, אוֹפֶה, יֹאפֶה] פ"י две десятых (эйфы). 1 исарон (1/10 эйфы) 43,2 яйца = 2,488 л (Г̃аграх Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים (כד,ה) двумя стопами, шесть в стопе. (Это предложение с опущенными словами). שְׁתַּיִם מַעֲרָכוֹת שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת (כד,ו) маа̃раха́ 1.совокупность 2.боевой строй, фронт 3.битва, поле битвы; война 4.акт, действие (пьесы) 5.система מַעֲרָכָה נ' [מַעֲרֶכֶת-] левона́ фимиам, ливан (то же, что ладан) לְבֹנָה (כד,ז) памятной частью לְאַזְכָּרָה (כד,ז) и враждовали (спорили) в стане. Раши: Из-за стана (т.е. из-за места в стане). וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה (כד,י) драться נצה II [לְהִנָּצוֹת, נִצָּה] פ"ע ва-йи́ков и произнёс. Раши: Как в Таргуме, וּפָרֵישׁ, и произнёс, то есть он произнёс Имя и (тем самым) хулил, святотатствовал. וַיִּקֹּב (כד,יא) хулить, проклинать נקב III [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י 1.проклинать 2.ругать קלל II [לְקַלֵּל, קִלֵּל, מְ-, יְ-] פ"י (כד,יא) мишма́р 1.стража, охрана 2.дозор, караул, смена 3.тюрьма מִשְׁמָר ז' (כד,יב) 1.ясно выражать 2.истолковывать, комментировать פרש I [לְפָרֵשׁ, פֵּרֵשׁ, מְ, יְ-] פ"י (כד,יב) побивать камнями, забрасывать камнями רגמ [לִרְגֹם, רָגַם, רוֹגֵם, יִרְגֹם] פ"י (כד,יד) 1.бить, ударять 2.убивать 3.поражать נכה (הכה) [לְהַכּוֹת, הִכָּה, מַכֶּה, יַכֶּה] (כד,יח)
Бег̃ар – На горе
(Вайикра 25:1-26:2) בְּהַר
(וַיִּקְרָא כה,א-כו,ב) 1.переставать, прекращаться 2.отдыхать, почивать, не работать 3.проводить шаббатний отдых 4.бастовать שבת [לִשְׁבֹּת, שָׁבַת, שׁוֹבֵת, יִשְׁבֹּת] פ"ע (כה,ב) обрезать (лозу, черенок). Раши: Обрезают виноградные лозы. זמר I [לִזְמֹר, זָמַר, זוֹמֵר, יִזְמֹר] פ"י (כה,ג) тевуа́ 1.злак, зерно, жито 2.продукт, урожай зерновых תְבוּאָה נ' (כה,ג) Мицва-запрет 198 (220): «В седьмом же году... поля твоего не засевай» (Вайикра 25:4). Рамбам: Запрет обрабатывать поле в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע (כה,ד) Мицва-запрет 199 (221): «В седьмом же году... и виноградника твоего не обрезывай» (Вайикра 25:4). Рамбам: Запрет обрабатывать деревья в 7-м году. וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת... וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר (כה,ד) Мицва-запрет 200 (222): «Самосев от жатвы твоей не сжинай» (Вайикра 25:5)  Рамбам: Запрет сжинать самостоятельно проросшее в 7-м году так, как это делают в обычном году. אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצוֹר (ויקרא כה,ה) самосев твоей жатвы. Раши: Даже если ты не сеял его, и оно выросло из семян, упавших во время жатвы, и это называется סְפִיחַ, самосевом. סְפִיחַ קְצִירְךָ (כה,ה) сефи́ах̃, сефих̃и́м 1.самосейка, отава; зд. самостоятельно проросшее растение в 7-й год, год шемиты. 2.пережиток סְפִיחַ, סָפִיחַ [ר' סְפִיחִים] Мицва-запрет 201 (223): «И ягод с необрезанных лоз твоих не снимай» (Вайикра 25:5). Рамбам: Запрет собирать плоды деревьев в 7-м году так, как их собирают в обычном году. וְאֶת-עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר (ויקרא כה,ה) твой отстранённый виноград. Раши: נְזִירֶךָ – которые отстранял и отделял от людей, и не сделал ничейным. Прим.: В год шемиты обязан сделать ничейным. עִנְּבֵי נְזִירֶךָ (כה,ה) собирать виноград בצר I [לִבְצֹר, בָּצַר, בּוֹצֵר, יִבְצֹר] פ"י (כה,ה) э́̃вэд, мн. а̃вади́м раб עֶבֶד ז' [עַבְדוֹ; ר' עֲבָדִים, עַבְדֵי-] (כה,ו) ама́ 1.служанка 2.рабыня אָמָה I נ' (כה,ו) сахи́р 1.наёмный 2.наёмник, наёмный работник שָׂכִיר זו"ת (כה,ו) тоша́в, тошэ́вэт 1.житель 2.резидент תוֹשָׁב ז' [נ' תוֹשֶׁבֶת] (כה,ו) Мицва-делай 129 (140): «И отсчитай семь Шаббатних лет, семь раз по семи лет» (Вайикра 25:8). Рамбам: Указ считать годы йовэля и шевиит. וְסָפַרְתָּ לְךָ שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים--שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים (כה,ח) считать, сосчитывать, подсчитывать ספר I [לִסְפֹּר, סָפַר, סוֹפֵר, יִסְפֹּר] פ"י семь годовых недель. Раши: (Семь) Шаббатних лет. שֶׁבַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים (כה,ח) Мицва-делай 130 (137): «И воструби в шофар... в День Искупления» (Вайикра 25:9). Рамбам: Указ трубить в шофар в йовэль, юбилейный год (в Йом Кипур). וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה... בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים (כה,ט) и проведи (голос) шофара. Раши: …Означает провозглашение… וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה (כה,ט) 1.переходить 2.проходить 3.нарушать 4.обогнать 5.переехать; переселиться עבר I [לַעֲבֹר, עָבַר, עוֹבֵר, יַעֲבֹר] פ"י 1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י шофа́р, мн. шофаро́т 1.рог для трубления 2.орган печати 3.официоз שׁוֹפָר ז' [ר' שׁוֹפָרוֹת] теруа́̃ 1.возглас 2.трубный звук 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה נ' в десятый (день) месяца בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ (כה,ט) ве-кидаштэ́м эт шена́т г̃ах̃амиши́м шана́
Мицва-делай 131 (136): «И освятите пятидесятый год» (Вайикра 25:10). Рамбам: Указ освятить год йовэль шемитой, как это делают в год шевиит. וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה (כה,י) у-кратэ́м деро́р ба-а́рэц и провозгласите свободу на земле. Раши: Рабам как с проколотым ухом, так и тем, у кого не окончились 6 лет с момента продажи. וּקְרָאתֶם דְּרוֹר בָּאָרֶץ (כה,י) 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י деро́р свобода, воля. Раши: «…Сказал раби Йег̃уда: «Каково значение слова דְרוֹר? – Проживающий (דָּר) во всяком жилище». Потому что живёт там, где пожелает, и не зависит от других (Рош г̃ашана 9Б). דְּרוֹר I ז' (כה,י) йовэ́ль, мн. йовело́т 1.юбилей 2.юбилейный год יוֹבֵל I ז' [ר' יוֹבְלוֹת] (כה,י) Мицва-запрет 202 (224): «Не сейте» (Вайикра 25:11). Рамбам: Запрет обрабатывать в юбилейном 50-м году как землю, так и деревья. לֹא תִזְרָעוּ (כה,יא) Мицва-запрет 203 (225): «И не жните самосева его» (Вайикра 25:11). Рамбам: Запрет скашивать сефих̃им юбилейного 50-го года так, как в обычном году. וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת-סְפִיחֶיהָ (כה,יא) Мицва-запрет 204 (226): «И не снимайте с необрезанных лоз» (Вайикра 25:11). Рамбам: Запрет собирать плоды юбилейного 50-го года так, как собирают в обычном году. וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת-נְזִרֶיהָ (כה,יא) Мицва-делай 132 (245): «Если будете продавать что-либо ближнему своему или покупать что-либо у ближнего своего» (Вайикра 25:14). Рамбам: Вести суды  купли-продажи. וְכִי-תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ (כה,יד) 1.продавать 2.предавать מכר [לִמְכֹּר, מָכַר, מוֹכֵר, יִמְכֹּר] פ"י (כה,יד) мимка́р 1.продажа 2.товар מִמְכָּר ז ' 1.покупать 2.приобретать 3.творить קנה [לִקְנוֹת, קָנָה, קוֹנֶה, יִקְנֶה] פ"י аль-тону́ иш эт-ах̃и́в
Мицва-запрет 205 (250): «Не обижайте друг друга» (Вайикра 25:14). Рамбам: Запрет обманывать друг друга во время купли-продажи. אַל-תּוֹנוּ אִישׁ אֶת-אָחִיו (כה,יד) аль-тону́ не обманывайте. Раши: Это [в данном контексте] обман в денежном отношении. (Вайикра 25:14) אַל-תּוֹנוּ (כה,יד) 1.обманывать 2.раздражать, дразнить ינה [לְהוֹנוֹת, הוֹנָה, מוֹנֶה, יוֹנֶה] פ"י онаа́ мошенничество, жульничество. Прим. Запрет из Торы онаа́ – это превышение или уменьшение при продаже рыночной стоимости на 1/6 и более. Обманутая сторона имеет право в течение некоторого времени аннулировать сделку или получить сумму обмана. אוֹנָאָה נ' ве-ло тону́ иш эт-а̃мито́
Мицва-запрет 206 (251): «И не обижайте один другого и бойся Б‑га твоего» (Вайикра 25:17). Рамбам: Запрет обижать друг друга словами. Это «онаа́т девари́м». וְלֹא תוֹנוּ אִישׁ אֶת-עֲמִיתוֹ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ (כה,יז) и не обижайте. Раши: Здесь запрещается оскорбление словом: нельзя причинять человеку досаду и нельзя давать ему совет, противоречащий его интересам, но удобный и полезный советчику… וְלֹא תוֹנוּ (כה,יז) если много лет, увеличишь покупную цену. Раши: Продашь по высокой цене. לְפִי רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתוֹ (כה,טז) если мало лет, уменьшишь покупную цену. Раши: Назначишь ему низкую цену. וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתוֹ (כה,טז) микнэ́ 1.скот 2.приобретение 3.собственность מִקְנֶה נ' 1.уменьшать, умалять 2.исключать מעט [לְמַעֵט, מִעֵט, מְ-, יְ-] פ"י ла-вэ́тах 1.спокойно, безопасно 2.наверняка, без сомнения, разумеется לָבֶטַח (כה,יח) и будете есть досыта וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע (כה,יט) со́ва, совъа́ 1.сытость, насыщенность 2.изобилие שֹׂבַע ז', שָׂבְעָה נ' г̃эн 1.они 2.да, верно 3.вот, ведь הֵן (כה,יט) Мицва-запрет 207 (227): «Землю не должно продавать навсегда» (Вайикра 25:23). Рамбам: Запрет продавать навсегда землю в Эрэц Исраэль. וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת (כה,כג) ли-цмиту́т навеки, навсегда לִצְמִתֻת תה"פ цемиту́т век, вечность צְמִתוּת נ' имади́ зд.: у Меня. Со мной, при мне. עִמָּדִי (כה,כג) Мицва-делай 133 (138): «Во всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли» (Вайикра 25:24). Рамбам: Освободить землю в юбилейный год. וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ  (כה,כד) геула́, мн. геули́м 1.освобождение, избавление, спасение 2.выкуп גְּאֻלָּה, גְּאוּלָה נ', גְּאוּלִים ז"ר беднеть, нищать, опускаться מוכ [לָמוּךְ, מָךְ, מָךְ, יָמוּךְ] פ"ע (כה,כה) 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י (כה,כה) гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גֹאֵל, גוֹאֵל ז' (כה,כה) г̃иси́га йадо́ хватит его достояния הִשִּׂיגָה יָדוֹ (כה,כו) 1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כה,כז) 1.высчитать, калькулировать, продумывать, рассчитать (сделать расчёт) 2.обдумывать, продумывать 3.ценить, уважать חשב [לְחַשֵּׁב, חִשֵּׁב, מְ-, יְ-] פ"י (כה,כז) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] (כה,כז) 1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (כה,כז) дай, дэй- 1.довольно, достаточно, полно 2.достаток דַי, דֵי- תה"פ о́̃дэф 1.излишек 2.избыток 3.сдача עֹדֶף, עוֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-] Мицва-делай 134 (139): «Если кто-либо продаст жилой дом в городе, окружённом стеной» (Вайикра 25:29). Рамбам: Разрешать выкуп домов в городах, обнесённых стеной до года. וְאִישׁ כִּי-יִמְכֹּר בֵּית-מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה  (כה,כט) жилой дом בֵּית-מוֹשַׁב (כה,כט) моша́в 1.пребывание, поселение, место жительства, проживание 2.сиденье, стул 3.сессия, заседание 4.сельскохозяйственное кооперативное поселение מוֹשָׁב ז' город окружённый стеной עִיר חוֹמָה (כה,כט) х̃ома́ стена, крепостная стена חוֹמָה נ' до истечения года עַד-תֹּם שְׁנַת (כה,כט) 1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע йами́м (букв.: дни) год. Раши: Дни целого года называются йамим (днями)… יָמִים (כה,כט) к полю земли приравнены будут עַל-שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב (כה,לא) Раши: …Здесь «йигаль» означает «выкупить»… יִגְאַל מִן-הַלְוִיִּם (כה,לג) Мицва-запрет 208 (228): «А полей вокруг городов их (левитов) нельзя продавать» (Вайикра 25:34). Рамбам: Запрет менять земельные участки и поля левитов. וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר (כה,לד) мигра́ш 1.земельный участок 2.площадка 3.выгон מִגְרָשׁ ז' и в упадок придёт у тебя וּמָטָה יָדוֹ עִמָּךְ (כה,לה) шататься, потрясаться, сотрясаться מוט [לָמוּט, מָט, מָט, יָמוּט] פ"ע ве-г̃эх̃эза́кта бо то поддержи его וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ (כה,לה) 1.хватать 2.содержать, вмещать 3.держать 4.укреплять 5.придерживаться חזק [לְהַחֲזִיק, הֶחֱזִיק, מַ-, יַ-] פ"י и будет жить с тобою וָחַי עִמָּךְ (כה,לה) лихвы и роста. Раши: Наши мудрецы рассматривают это как одно понятие, но делает два запрета. נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית (כה,לו) нэ́шэх высокие проценты, лихва נֶשֶׁךְ ז' тарби́т 1.рост, процентная прибыль 2.культура, разведение תַרְבִּית נ' Мицва-запрет 209 (235): «Серебра твоего не давай ему за лихву» (когда обедневший человек берет взаймы). (Вайикра 25:37). Рамбам: Запрет одалживать евреям под проценты. אֶת-כַּסְפְּךָ--לֹא-תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית (כה,לז) марби́т 1.большинство, большая часть 2.проценты, лихва מַרְבִּית נ' (כה,לז) Мицва-запрет 210 (257): «Не налагай на него (на еврейского раба) работы рабской» (Вайикра 25:39). Рамбам: Запрет заставлять еврея делать рабскую работу. לֹא-תַעֲבֹד בּוֹ עֲבֹדַת עָבֶד (כה,לט) 1.работать 2.служить 3.обрабатывать עבד [לַעֲבֹד, עָבַד, עוֹבֵד, יַעֲבוֹד] פ"י Мицва-запрет 211 (258): «Не должно продавать их (еврейских рабов), как продают рабов» (Вайикра 25:42). Рамбам: Запрет продавать еврея как продают раба. לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד (כה,מב) Мицва-запрет 212 (259): «Не властвуй над ним с жестокостью (бе-фа́рэх)» (не использовать еврейского раба для работ, в которых нет необходимости). (Вайикра 25:43). Рамбам: Запрет заставлять еврея делать работу с жестокостью.  Раши: Работой, которая не нужда, чтобы мучить его… לֹא-תִרְדֶּה בוֹ בְּפָרֶךְ (כה,מג) 1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה  I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י пэ́рэх притеснение, гнёт, разлом פֶּרֶךְ ז' Мицва-делай 135 (235): «Навсегда можете порабощать их» (о рабах из иноверцев и поселенцев). (Вайикра 25:46). Рамбам: Порабощать кенаанского раба навечно. לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ (כה,מו) лео̃ла́м (то́ар г̃апо́аль – наречие) 1.вечно, навеки, навсегда 2.всегда לְעוֹלָם תה"פ (תֹּאַר פֹּעַל) Раши: Владейте ими в качестве собственности для ваших сынов после вас. И невозможно истолковать это как «и передавайте их в наследство (הַנְחִילוּם) вашим сынам», ибо тогда следовало бы написать וְהִנְחַלְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּ – как וְהִתְחַזַקְתֶּם. וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם (כה,מו) селиться, осесть (на своём уделе) נחל [לְהִתְנַחֵל, הִתְנַחֵל, מִ-, יִ-] 1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть 4.владеть (по Раши) חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵק, מִ-, יִ-] передавая в наследство во владение вечное לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה-לְעֹלָם (כה,מו) 1.наследовать 2.завладевать ירש [לָרֶשֶׁת, יָרַשׁ, יוֹרֵשׁ, יִירַשׁ] פ"י или отселившемуся от семьи пришельца. Раши: Это идолопоклонник. Т.к. сказано לְעֵקֶר – это проданный для службы идолопоклонства быть ему слугой: не поклоняться ему, а быть для него дровосеком и водоносом. (Здесь עֵקֶר – это «отвергающий основу», т.е. Вс‑вышнего). אוֹ לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר (כה,מז) 1.вырывать 2.искоренять 3.менять местожительство עקר [לַעֲקֹר, עָקַר, עוֹקֵר, יַעֲקֹר] פ"י 1.вырывать, корчевать 2.подрезать поджилки 3. оскоплять, кастрировать 4.стерилизовать 5.дезинфицировать עקר [לְעַקֵּר, עִקֵּר, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-запрет 213 (260): «Да не властвует тот (пришелец или поселенец) над ним (над еврейским рабом) с жестокостью на глазах твоих» (Вайикра 25:53). Рамбам: Запрет позволять нееврею заставлять продавшегося ему еврейского раба делать работу с жестокостью. לֹא-יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ (כה,נג) у-пэ́сэль мацэва́ и памятного камня не ставьте себе. וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא-תָקִימוּ לָכֶם (כו,א) пэ́сэль изваяние. Прим. От корня פסל – ваять. פֶּסֶל ז' [פִּסְלוֹ; ר' פְּסָלִים, פִּסְלֵי-] (כו,א) 1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפְסֹל, פָּסַל, פּוֹסֵל, יִפְסֹל] פ"י 1.ваять 2.вырезывать פסל I [לְפַסֵּל פִּיסֵּל, מְ-, יְ-] פ"י мацэва́ 1.памятник 2.надгробный памятник, надгробная плита, надгробие 3.памятный камень מַצֵּבָה 1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י Мицва-запрет 214 (12): «И камня с изображениями не ставьте на земле вашей, чтобы поклоняться ему» (Вайикра 26:1). Рамбам: Запрет класть э́вэн маски́т. וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲו‍ֹת עָלֶיהָ (כו,א) э́вэн маски́т камень настильный. Раши: מַשְׂכִּית означает כִּסּוּי, покрытие… т.к. покрывают землю каменным настилом. אֶבֶן מַשְׂכִּית (כו,א) маски́т 1.изображение 2.украшение מַשְׂכִּית נ'
Бех̃укота́й – По законам Моим
(Вайикра 26:3-27:34) בְּחֻקֹּתַי
(וַיִּקְרָא כו,ג-כז,לד) им бе-х̃укота́й тэлэ́ху Если по уставам Моим пойдёте. Раши: …Что будете трудиться (עֲמֵלִים – амэли́м) над изучением Торы. אִם-בְּחֻקֹּתַי תֵּלֵכוּ (כו,ג) х̃ука́ Словарь: 1.конституция 2.устав, положение. Раши: …Х̃ука – это постановление Моё, нет у тебя права размышлять об этом. חֻקָה נ' 1.ходить, идти 2.уходить 3.указывает на продолжительность действия הלכ [לָלֶכֶת, הָלַךְ, הוֹלֵךְ, יֵלֵךְ] פ"ע трудиться (к Раши) עמל [לַעֲמֹל, עָמַל, עָמֵל, יַעֲמֹל] פ"ע ве-натена́ г̃аа́рэц йэвула́г̃ и даст земля урожай её. Прим. Точка внутри буквы г̃эй в конце слова יְבוּלָהּ называется мапи́к (מַפִּיק) и здесь означает принадлежность к слову «земля» (אֶרֶץ) – её, земли, урожай. Г̃эй с мапиком читается как согласный гортанный звук г̃, и мапик называется, потому что воздух резко выходит (מֵפִיק). וְנָתְנָה הָאָרֶץ יְבוּלָהּ (כו,ד) йеву́ль урожай יְבוּל ז' (כו,ד) 1.доставать, добывать 2.догонять 3.постигать 4.возражать, критиковать נשׂג [לְהַשִּׂיג, הִשִּׂיג, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ה) да́иш молотьба, обмолот דַיִשׁ ז' (כו,ה) баци́р 1.сбор винограда 2.собранный виноград בָּצִיר ז' (כו,ה) зэ́ра, мн. зераи́м 1.семя 2. потомство 3.сперма 4.сев זֶרַע ז' [זַרְעוֹ; ר' זְרָעִים, זַרְעֵי-] шало́м 1.мир 2.благополучие 3.здоровье 4.здравствуй, здравствуйте! 5.прощай, прощайте! שָׁלוֹם ז' [שְׁלוֹם-] (כו,ו) 1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (כו,ו) мах̃ари́д жуткий, ужасный, ужасающий מַחֲרִיד ת' (כו,ו) 1.пугать, ужасать 2.беспокоить חרד [לְהַחֲרִיד, הֶחֱרִיד, מַ-, יַ-] פ"י 1.отстранять от работы, локаутировать 2.отменять, прекращать שבת [לְהַשְׁבִּית, הִשְׁבִּית, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ו) х̃айа́ раа́̃ хищник, дикий зверь חַיָה רָעָה (כו,ו) 1.преследовать, гнать 2.добиваться, стремиться רדפ [לִרְדֹּף, רָדַף, רוֹדֵף, יִרְדֹּף] (אֶת, אַחֲרֵי) פ"י (כו,ז) лифнэхэ́м лэ-х̃а́рэв пред вами от меча. Раши: Один от меча другого (своего товарища). לִפְנֵיכֶם לֶחָרֶב (כו,ז) ревава́ десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' (כו,ח) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע и плодовитыми сделаю вас (распложу вас). Раши: Продолжение рода. וְהִפְרֵיתִי אֶתְכֶם (כו,ט) 1.оплодотворять 2.давать плод פרה [לְהַפְרוֹת, הִפְרָה, מַפרֶה, יַפְרֶה] פ"י и увеличу вас (великими сделаю вас). Раши: Поднявшими голову. וְהִרְבֵּיתִי אֶתְכֶם (כו,ט) устаревший, очень старый (не о человеке), древний, давний יָשָׁן נוֹשָׁן (כו,י) йаша́н старый (не о человеке), ветхий; давний יָשָׁן ת' м. ноша́н, ж. ношэ́нэт старый, устаревший נוֹשָׁן ז', נוֹשֶׁנֶת נ' ת' и старое перед новым (ради нового) выносить будете וְיָשָׁן מִפְּנֵי חָדָשׁ תּוֹצִיאוּ (כו,א) и дам Обитание Моё в среде вашей. Раши: Это Бейт Г̃амикдаш (в Йерушалаиме) (Сифра; Эрувин 2А). וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכְכֶם (כו,יא) и не отвергнет душа Моя вас (и не возгнушается Моя душа). Раши: Дух Мой не возгнушается вами. Везде корень געל означает исторжение чего-либо поглощённого другой субстанцией… וְלֹא-תִגְעַל נַפְשִׁי אֶתְכֶם (כו,יא) брезгать, гнушаться געל I [לִגְּעֹל, גָּעַל, גּוֹעֵר, יִגְעַל] פ"י 1.расхаживать 2.обходиться הלכ [לְהִתְהַלֵּךְ, הִתְהַלֵּךְ, מִ-, יִ-] (כו,יג) и сокрушил Я шесты ярма вашего וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם (כו,יג) шесты. Раши: Наподобие кола на обоих концах ярма, которые удерживают упряжь, чтобы она не упала с головы вола, и чтобы не развязалась петля… מֹטֹת (כו,יג) матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] о̃ль иго, ярмо, обуза, бремя עוֹל ז' и вёл вас с поднятой головой וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם קוֹמְמִיּוּת (כו,יג) комемийу́т Словарь: 1.подняв голову 2.независимость, самостоятельность, суверенитет. Раши: Во весь рост, с поднятой головой. קוֹמְמִיּוּת נ' תה"פ кома́ 1.высота, вышина 2.рост 3.этаж קוֹמָה נ' 1.вставать 2.начинать 3.сбываться, осуществляться 4.воздвигать 5.происходить 6.восстать 7.напасть, наброситься קומ [לָקוּם, קָם, קָם, יָקוּם] פ"ע брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (כו,טו) нарушать פור (הפר) [לְהָפֵר, הֵפֵר, מֵ-, יָ-] פ"י (כו,טו) Раши: Повелю относительно вас. וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם (כו,טז) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י бэг̃ала́ смятение, испуг, паника; спешка. Раши: Это кара, приводящая людей в смятение. И что это? Внезапная смерть. בֶּהָלָה נ' (כו,טז) шах̃э́фэт чахотка, туберкулёз. Раши: …Исчахнет, будет измождён… שַּׁחֶפֶת נ' (כו,טז) када́х̃ат горячка (огневица), малярия. Раши: Это болезнь, лихорадящая и возбуждающая жар в теле… קַּדַּחַת נ' (כו,טז) томящие глаза. Раши: Глаза вглядываются мучительно, (в надежде) увидеть облегчение и исцеление… Всякое желание не удовлетворённое и всякая надежда не сбывшаяся называется עֵינַיִם כִּלָיוֹן, томлением, изныванием глаз. מְכַלּוֹת עֵינַיִם (כו,טז) ла-ри́к впустую, попусту, зря, напрасно לָרִיק (כו,טז) пустота, вакуум רִיק ז' килайо́н гибель, уничтожение, конец כִּלָּיוֹן ז' [כִּלְיוֹן-] истязающие душу מְדִיבֹת נָפֶשׁ (כו,טז) и поражены будете пред вашими врагами וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם (כו,יז) 1.терпеть поражение 2. ушибаться נגפ [לְהִנָּגֵף, נִגַּף, נִגָּף, יִנָגֵּף] и властвовать будут над вами ненавистники ваши. Раши: Я дам выйти ненавистникам из вашей среды… (Здесь בָכֶם понимаем как «среди вас») וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם (כו,יז) 1.властвовать, диктаторствовать 2.притеснять, угнетать, попирать 3.наказывать רדה  I [לִרְדּוֹת, רָדָה, רוֹדֶה, יִרְדֶּה] (בּ-) פ"י и в бегство вы обратитесь, а никто не преследует вас וְנַסְתֶּם וְאֵין-רֹדֵף אֶתְכֶם (כו,יז) 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע Раши: И если при всём этом. וְאִם-עַד-אֵלֶּה (כו,יח) буду ещё наказывать. Раши: (Добавлю) ещё другие наказания. וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה (כו,יח) 1.прибавлять 2.продолжать יספ [לְהוֹסִיף, הוֹסִיף, מוֹ-, יוֹ-] פ"י 1.наказывать 2.обличать יסר [לְיַסֵּר, יִסֵּר, מְיַסֵר, יְיַסֵר] פ"י и сокрушу гордость (гордыню) могущества вашего. Раши: Это священный Храм… וְשָׁבַרְתִּי אֶת-גְּאוֹן עֻזְּכֶם (כו,יט) гао́н 1.гений, талант 2.гениальность, величие 3.гордость, самомнение 4.достоинство 5.разлив (реки), пойма 6.титул выдающегося раввина 7.титул руководящих талмудистов в Вавилонии (в 6-9 стол.) גָאוֹן ז' о̃з 1.сила, мощь 2.смелость, отвага עוֹז ז' [עוּזוֹ] и тратиться будет напрасно ваша сила וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם (כו,כ) 1.быть законченным, кончаться 2.истощаться 3.исчезать, быть истреблённым תממ [לָתֹם, תַּם, תָּם, יָתֹּם] פ"ע кэ́ри сопротивление, ослушание קֶרי ז' (כו,כא) и не пожелаете וְלֹא תֹאבוּ (כו,כב) жаждать, страстно желать תאב [לִתְאֹב, תָּאֵב, תָּאֵב, יִתְאַב] פ"ע и лишит вас детей. Раши: Это малолетние. וְשִׁכְּלָה אֶתְכֶם (כו,כב) 1.лишать детей 2.губить 3.терять детей שכל [לְשַׁכֵּל, שִׁיכֵּל, מְ-, יְ-] פ"י и опустеют ваши дороги וְנָשַׁמּוּ דַּרְכֵיכֶם (כו,כב) 1.пустеть, разрушаться 2.столбенеть שממ [לְהִשֹּׁם, נָשַׁם] а если при этом обличения Моего не примете. Раши: Чтобы вернуться ко мне. וְאִם-בְּאֵלֶּה –לֹא תִוָּסְרוּ לִי (כו,כג) быть обличаемым יסר [לְהִוָּסֵר, נוֹסַר, נוֹסָר, יִוָסֵר] мстить נקמ [לִנְקֹם, נָקַם, נוֹקֵם, יִנְקֹּם] פ"י (כו,כה) месть за завет (по завету) נְקַם-בְּרִית (כו,כה) 1.быть собранным 2.скончаться אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף] (כו,כה) когда сокрушу вам опору хлебную. Раши: (מַטֵּה) означает опору, подобно «скипетр могущества»… בְּשִׁבְרִי לָכֶם מַטֵּה-לֶחֶם (כו,כו) то Я пойду в яростном сопротивлении против вас וְהָלַכְתִּי עִמָּכֶם בַּחֲמַת-קֶרִי (כו,כח) х̃эма́ гнев, ярость חֵמָה נ' [חֲמַת-] истреблять, уничтожать, губить שמד I [לְהַשְׁמִיד, הִשְׁמִיד, מַ-, יַ-] פ"י (כו,ל) заставлять оставить иудаизм, насильно крестить שמד II [לְשַּׁמֵד, שִּׁמֵד, מְ-, יְ-] פ"י бама́ 1.подмостки, сцена, эстрада 2.алтарь 3.трибуна 4.холм בָּמָה נ' (כו,ל) солнечные кумирни ваши חַמָּנֵיכֶם (כו,ל) пэ́гэр, мн. пегари́м 1.падаль 2.труп פֶּגֶר ז' [ר' פְּגָרִים, פִּגְרֵי-] (כו,ל) гилули́м идолы, истуканы, божки גִּלוּלִים ז"ר (כו,ל) х̃орба́, х̃урба́ развалина, руина חָרְבָּה, חֻרְבָּה נ' (כו,לא) и опустошу וַהֲשִׁמּוֹתִי (כו,לא), וַהֲשִׁמֹּתִי (כו,לב) 1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהָשֵׁם, הֵשֵׁם, מֵשֵׁם, יָשֵׁם] פעו"י 1.поражать 2.разрушить 3.удручать 4.быть ошеломлённым שממ [לְהַשְׁמִים, הִשְׁמִים, מַ-, יַ-] פעו"י и изумятся ей враги ваши, поселившиеся на ней וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ (כו,לב) 1.пустеть, быть покинутым 2.ошеломляться שממ [לָשֹׁם, שָׁמֵם, מוֹשֵׁם, יֵשַׁם] פ"ע 1.рассыпать, развеять, посыпать 2.веять, провеять זרה [לִזְרוֹת, זָרָה, זוֹרֶה, יִזְרֶה] פ"י (כו,לג) и обнажу Я (букв.: опорожню) вам вослед меч. Раши: Извлекая меч, опорожняют ножны (поэтому здесь употребляется слово, означающее «опорожнять»… וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב (כו,לג) м. шамэ́м, ж. шемама́ необитаемый, пустынный, покинутый שָׁמֵם ת'-ז', שְׁמָמָה ת'-נ' (כו,לג) шама́ 1.опустошение, разрушение, разорение 2.пустыня שַׁמָּה נ' (כו,לד) и даст удовлетворение. Раши: Царю, восполнив Шаббаты свои. וְהִרְצָת (כו,לד) и навлеку Я робость. Раши: Страх и слабодушие. Буква «мэм» является корневой, которая иногда опускается, подобно «мэм» в словах מוֹקֵשׂ, מוֹעֵד. וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ (כו,לו) мо́рэх, мо́рэх лэв робость, слабодушие, трусость מֹרֶךְ, מֹרֶךְ לֵב ז' букв. звук листа колеблющегося. Раши: Ветер колышет его, ударяет его о другой лист, и он шуршит и издаёт звук. קוֹל עָלֶה נִדָּף (כו,לו) а̃лэ, мн. а̃ли́м лист עָלֶה ז' [עֲלֵה-; ר' עָלִים, עֲלֵי-] 1.развеивать, рассеивать, разносить 2.пахнуть, издавать запах נדפ [לִנְדֹּף, נָדַף, נוֹדֵף, יִנְדֹּף] פעו"י и побегут как бегут от меча וְנָסוּ מְנֻסַת-חֶרֶב (כו,לו) и преткнутся друг о друга. Раши: Когда обратятся в бегство, споткнутся друг о друга, потому что бегство будет паническим. וְכָשְׁלוּ אִישׁ-בְּאָחִיו (כו,לז) 1.спотыкаться, падать 2.слабеть כשל [לִכְשֹׁל כָּשַׁל, כּוֹשֵׁל, יִכְשֹׁל] פ"ע айн нет, нету אָיִן (כו,לז) тэкума́ 1.возрождение, восстановление 2.способность к выживанию 3.стояние, противостояние תְּקוּמָה נ' (כו,לז) истают (истлеют). Раши: Означает «таяние», то же, что יִמַּסּוּ. יִמַּקּוּ (כו,לט) 1.отмирать, гнить, сгнивать 2.мучиться, томиться (в тюрьме) מקק [לְהִמֵק, נָמַק, נָמֵק, יִמַק] 1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י (כו,מ) если тогда покорится (или: быть может, тогда покорится) אוֹ-אָז יִכָּנַע (כו,מא) покоряться, сдаваться, капитулировать, смиряться כנע [לְהִכָּנַע, נִכְנָע, יִכָּנַעַ] покорять, смирять כנע [לְהַכְנִיעַ, הִכְּנִיעַ, מַ-, יַ-] и тогда искупят свою вину. Раши: Искупят свою вину страданиями своими. וְאָז יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מא) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י (כו,מג) ве-ти́рэц и наверстает она וְתִרֶץ (כו,מג) 1.быть желательным, желанным 2.быть удовлетворённым 3.быть оплаченным רצה [לְהֵרָצוֹת, נִרְצָה, נִרְצֶה, יֵרָצֶה] (כו,מג) и они искупят свою вину וְהֵם יִרְצוּ אֶת-עֲו‍ֹנָם (כו,מג) йа́а̃н, йа́а̃н ки потому что, так как, поскольку יַעַן, יַעַן כִּי (כו,מג) Тора́ 1.Тора 2.учение 3.закон תוֹרָה נ' (כו,מו) Мицва-делай 136 (114): «Когда кто-либо изречёт обет по оценке твоей душ Г‑споду» (Вайикра 27:2). Рамбам: Оценивать человека, когда даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого человека], сказанные в главе «Бех̃укотай». כִּי יַפְלִא נֶדֶר--בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת לַיהוָה (כז,ב) когда изречёт обет. Раши: Произнесёт явственно устами своими. כִּי יַפְלִא נֶדֶר (כז,ב) нэ́дэр, мн. нэдари́м обет, зарок נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] по оценке душ. Раши: (Это обет) дать стоимость души, говоря: «Стоимость того, от чего жизнь его зависит – на мне». בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת (כז,ב) э́̃рэх, мн. а̃рахи́м 1.порядок, расположение 2.ценность, стоимость 3.значение 4.степень 5.величина 6.важность 7.словарная статья עֵרֶךְ ז' [עֶרְכּוֹ; ר' עֲרָכִים, עֶרְכֵי-] Мицва-запрет 215 (106): «Нельзя выменять его (посвящённое) или заменить на хорошее и плохое» (Вайикра 27:10). Рамбам: Запрет замена (посвящённого). לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא-יָמִיר אֹתוֹ טוֹב בְּרָע (כז,י) менять, переменять, заменять חלפ [לְהַחֲלִיף, הֶחֲלִיף, מַ-, יַ-] פ"י 1.менять, заменять 2.преобразовывать 3.менять деньги מור [לְהָמִיר, הֵמִיר, מֵמִיר, יָמִיר] פ"י (כז,י) Раши: Непорочное на ущербное. טוֹב בְּרָע (כז,י) Мицва-делай 137 (87): «И будет оно (посвящённое животное) и замена его святынею» (Вайикра 27:10). Рамбам: Чтобы замена (посвящённого) была святынею. וְהָיָה-הוּא וּתְמוּרָתוֹ יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ (כז,י) темура́ 1.замена 2.изменение, перемена 3.возмещение 4.метаморфоза 5.приложение (грам.) תְמוּרָה נ' (כז,י) Мицва-делай 138 (115): «И если «нечистая» скотина… пусть представит скотину священнику. И священник оценит её» (Вайикра 27:11,12). Рамбам: Оценивать «нечистое» животное, когда даёт деньги [по обету передать в Храм её стоимость]. וְאִם כָּל-בְּהֵמָה טְמֵאָה... וְהֶעֱמִיד אֶת-הַבְּהֵמָה לִפְנֵי הַכֹּהֵן וְהֶעֱרִיךְ הַכֹּהֵן אֹתָהּ (כז,יא-יב) а если выкупает. Раши: К владельцу (животного) Писание относится строже, прибавить 5-ю часть. И так же, посвящающий дом или поле, и при выкупе маа̃сэра шэни – владе́лец прибавляет 5-ю часть, но не другие (Сифра; Арахин 25А). וְאִם-גָּאֹל יִגְאַל (כז,יג) Мицва-делай 139 (116): «Если кто-либо посвятит свой дом в святыню Вс‑вышнему» (Вайикра 27:14). Рамбам: Оценивать дом того, кто даёт деньги [по обету передать в Храм стоимость этого дома] по оценке ког̃эна. וְאִישׁ כִּי-יַקְדִּשׁ אֶת-בֵּיתוֹ קֹדֶשׁ לַה' (כז,יד) пятую часть его חֲמִישִׁתוֹ (כז,טו) Мицва-делай 140 (117): «Если из собственного удела посвятит» (об оценке уделов)» (Вайикра 27:16). Рамбам: Чтобы передал посвящающий своё поле [в Храм] стоимость его, сказанную в Торе. וְאִם מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ יַקְדִּישׁ (כז,טז) хо́мэр = כּוֹר (кор) = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃аграх Наэ) или 430 л (Х̃азон Иш). חֹמֶר (כז,טז) сеора́̃, мн. сео̃ри́м ячмень שְׂעֹרָה נ' [ר' שְׂעֹרִים] (כז,טז) 1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע (כז,יח) как поле посвящённое. Раши: Которое отдаётся священнослужителям… כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם (כז,כא) х̃э́рэм, мн. х̃арамо́т зд. нечто посвящённое Вс‑вышнему, и этим запрещено пользоваться (г̃анаа́) не ког̃эну. Словарь: 1.табу, запрет 2.анафема, отлучение 3.бойкот 4.истребление 5.мерзость חֵרֶם ז' [ר' חֲרָמוֹת] поле, купленное им שְׂדֵה מִקְנָתוֹ (כז,כב) от поля его владения מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתוֹ (כז,כב) сумма оценки тебе מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ (כז,כג) михса́ 1.норма, мера, квота 2.порция מִכְסָה נ' 20 гэр будет шекель. Раши: 20 монет маа̃. Так было первоначально, а затем прибавили к этому шестую часть. Наши мудрецы говорили: «6 серебряных маа̃ составляют динарий, 24 маа̃ – шекель». עֶשְׂרִים גֵּרָה יִהְיֶה הַשָּׁקֶל (כז,כה) 1 гэ́ра = 1 маа́̃ = 16 сеа̃ро́т. 16 ячменных зёрен – серебряная монета весом 0,8 грамм גֵּרָה = מָעָה = 16 שְׂעֹרוֹת (כז,כה) Мицва-запрет 216 (107): «Первенца же из скота, который «первородился» принадлежать этим Вс‑вышнему, никто посвящать не может его» (не менять назначения жертвы). (Вайикра 27:26). Рамбам: Запрет изменять посвящённого в жертву, принести его в другую жертву. אַךְ-בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַ' בִּבְהֵמָה--לֹא-יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ (כז,כו) первенец, который в следствии своего первородства стал принадлежать Вс‑вышнему בְּכוֹר אֲשֶׁר-יְבֻכַּר לַה' (כז,כו) бехо́р, мн. бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] 1.предпочитать 2.сделать первенцем 3.вызревать, созревать первым 4.родить первенца בכר [לְבַכֵּר, בִּכֵּר, מְ-, יְ-] פ"י Мицва-делай 141 (145): «Всё посвящённое, которое человек посвящает» (Вайикра 27:28). Рамбам: Рассматривать дела, связанные с х̃арами́м (имуществами, посвящёнными) Вс‑вышнему и ког̃энам. אַךְ-כָּל-חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ (כז,כח) посвящённое, которое поклянётся дать. Раши: Расходятся мнения наших мудрецов. Некоторые полагают, что  חֵרֶם без уточнения – для сокровищницы. … И есть считающие, что חֵרֶם без уточнения (стам) – для ког̃энов. חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם (כז,כח) клясться חרמ I [לַחֲרֹם, חָרַם, חוֹרֵם, יַחֲרוֹם] פ"ע Мицва-запрет 217 (110): «Всё посвящённое… не продаст» (Вайикра 27:28). Рамбам: Запрет продавать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִמָּכֵר (כז,כח) Мицва-запрет 218 (111): «Всё посвящённое… не выкупит» (Вайикра 27:28). Рамбам: Запрет выкупать поле, посвящённое [в Храм]. כָּל-חֵרֶם... לֹא יִגָּאֵל (כז,כח) не выкупается – смерти предан будет. Раши: Если человека ведут на казнь, и кто-либо говорит: «Обязуюсь дать по его оценке», то он ничего не сказал (слово его не имеет силы). Тот идёт на смертную казнь, такого не выкупают, у него нет ни стоимости, ни оценки. לֹא יִפָּדֶה מוֹת יוּמָת (כז,כט) и всякая десятина земли. Раши: Маа̃сэр шэни (вторая десятина). וְכָל-מַעְשַׂר הָאָרֶץ (כז,כט) из семян земли. Раши: Это злаки. מִזֶּרַע הָאָרֶץ (כז,ל) Мицва-делай 142 (78): «Всякая десятина из крупного и мелкого скота… десятое будет посвящённым Вс‑вышнему» (Вайикра 27:32). Рамбам: Отделять маа̃сэр (десятину) от скотины. וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן... הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה-קֹּדֶשׁ לַה' (כז,לב) шэ́вэт, мн. шевати́м 1.розга, палка 2.скипетр, жезл 3.ветка 4.посох 5.власть 6.племя, колено, род שֵׁבֶט II ז' [ר' שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-] (כז,לב) Мицва-запрет 219 (109): «(Всякую десятина из крупного и мелкого скота) не выкупать» (Вайикра 27:33). Рамбам: Запрет продавать маа̃сэр (десятину отделённую) от скотины. (וְכָל-מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן) לֹא יִגָּאֵל (כז,לג) 1.проверять 2.критиковать 3.посещать בקר [לְבַקֵּר, בִּקֵּר, מְ-, יְ-] (אֶת) פ"י (כז,לג)
Бемидба́р – В пустыне
(Бемидбар 1:1-4:20) בְּמִדְבַּר
(בְּמִדְבַּר א,א-ד,כ) О́г̃эль моэ́д Шатёр собрания אֹהֶל מוֹעֵד (א,א) о́г̃эль, мн. ог̃али́м шатёр, палатка אֹהֶל ז' [אֹהֲלוֹ; ר' אֹהָלִים, אֹהֳלֵי- ] моэ́д, мн. моа̃ди́м 1.срок, определённое время 2.праздник 3.условный знак, сигнал מוֹעֵד [ר' מוֹעֲדִים] сеу́ эт-ро́ш определите число (букв. возьмите головы) שְׂאוּ אֶת-רֹאשׁ (א,ב) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י коль заха́р ле-гулгелота́м букв. всех мужского пола по их головам, поголовно. Раши: При посредстве шекелей: бэ́ка (т.е. полшекеля) с человека (как предписано в Шемот 38:26). כָּל-זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם (א,ב) заха́р 1.мужчина 2.мужской род (грам.) 3.самец זָכָר ז' гульго́лэт 1.череп 2.голова גֻּלְגֹּלת נ' тифкеду́ ота́м ле-цивъота́м исчислите их по их ратям תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם (א,ג) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י по их ратям לְצִבְאֹתָם (א,ג) все идущие в войско (подлежащие призыву на службу). Раши: Говорит, что не идут в войско младше 20-ти лет. כָּל-יֹצֵא צָבָא (א,ג) э́лэ керуэ́й г̃аэда́ эти призванные от общины. Раши: Созываемых для всякого важного дела общины. אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה (א,טז) кару́, мн. керуи́м, в смихуте – керуэ́й- приглашённый, званый קָרוּא ת' [ר' קְרוּאִים; קְרוּאֵי-] (א,טז) 1.читать 2.кричать 3.возглашать, провозглашать 4.звать 5.называть, именовать, дать имя 6.учить Тору קרא [לִקְרֹא, קָרָא, קוֹרֵא, יִקְרָא] פ"י несиэ́й мато́т авота́м предводители колен своих отцов נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם (א,טז) м. наси́, ж. несиа́ 1.вождь 2.князь 3.президент, председатель נָשִׂיא ז' [נ' נְשִׂיאָה] (א,טז) матэ́, мн. мато́т 1.посох, жезл, палка 2.ветвь 3.клан, колено 4.штаб, ставка מַטֶּה ז' [ר' מַטּוֹת] названных поимённо. Раши: Ему (Моше) здесь поимённо. אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹת (א,יז) 1.определять, обозначать 2.называть, именовать 3.точно указать נקב II [לִנְקֹב, נָקַב, נוֹקַב, יִקֹּב] פ"י собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (א,יח) и объявили они своё происхождение по их семействам. Раши: Принесли свои родословные книги и привели свидетелей, подтверждающих их происхождение, чтобы каждому относиться к (определённому) колену (Йалкут). וַיִּתְיַלְדוּ עַל-מִשְׁפְּחֹתָם (א,יז) 1.происходить 2.ребячиться, вести себя по-детски ילד [לְהִתְיַלֵּד, הִתְיַלֵּד, מִ-, יִ-] происхождение их по их семействам по дому отцов их תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם (א,כ) толадо́т 1.происхождение, родословная, биография 2. история 3.потомство תוֹלָדוֹת נ"ר поголовно – всех мужчин לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל-זָכָר (א,כ) Реувэ́н – 46500 (мужчин от 20 лет и старше) רְאוּבֵן (א,כא) Шимъо́н – 59300 שִׁמְעוֹן (א,כג) Гад – 45650 גָד (א,כה) Йег̃уда́ – 74600 יְהוּדָה (א,כז) Исаха́р – 54400 יִשָּׂשכָר (א,כט) Зевулу́н – 57400 זְבוּלֻן (א,לא) Эфра́им – 40500 אֶפְרַיִם (א,לג) Менашэ́ – 32200 מְנַשֶּׁה (א,לה) Бинйами́н – 35400 בִּנְיָמִן (א,לז) Дан – 62700 דָן (א,לט) Ашэ́р – 41500 אָשֵׁר (א,מא) Нафтали́ – 53400 נַפְתָּלִי (א,מג) (Вот) эти исчисления сынов Исраэля по дому отцов их – 603550. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם (א,מד) и ты поручи левитам (левиим). Раши: Согласно Таргуму, מַנִּי, назначь. Означает должностное назначение над тем, за что несёт ответственность… הַפְקֵד אֶת-הַלְוִיִּם (א,נ) скиния свидетельства מִשְׁכַּן הָעֵדֻת (א,נ) 1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (א,נ) ставить на стоянку חנה [לְהַחֲנוֹת \ לְהַחְנוֹת, הֶחֱנָה, מַחְנֶה, יַחְנֶה] פ"י кэ́цэв 1.ярость 2.пена קֶצֶף ז' (א,נג) дэ́гэль, мн. дегали́м знамя, флаг דֶּגֶל ז' [דִגלוֹ; ר' דְגָלִים, דִגְלֵי-] (א,נב) со знаками (по знакам) дома их отцов בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם (ב,ב) от, мн. ото́т 1.знак, значок 2.медаль 3.чудо, знамение 4.сигнал 5.печать אוֹת II ז' [ר' אוֹתוֹת] кэ́дма мизра́х̃а спереди, к востоку קֵדְמָה מִזְרָחָה (ב,ג) а̃ла́в зд. возле него עָלָיו (ב,ה) тэйма́на к югу תֵּימָנָה (ב,י) тэйма́н 1.Йемен 2.юг תֵימָן נ' йа́ма (букв. к морю) к западу יָמָּה (ב,יח) Лагерь Йег̃уды впереди с востока, 1-ми выступают:
колено Йег̃уды (74600) – глава Нах̃шо́н бэн Аминада́в,
колено Исаха́ра (54400) – глава Нетанъэ́ль бэн Цуа́̃р,
колено Зевулу́на (57400) – глава Элиа́в бэн Х̃ело́н.
Всего 186400. דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה – קֵדְמָה מִזְרָחָה – נַחְשׁוֹן בֶּן-עַמִּינָדָב (ב,ג-ט) Лагерь Реувэна с юга, 2-ми выступают:
колено Реувэна (46500) – глава Элицу́р бэн Шедэу́р,
колено Шимъона (59300) – глава Шелумиэ́ль бэн Цуришада́й,
колено Гада (45650) – глава Эльйаса́ф бэн Реуэ́ль.
Всего 151450. דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן – תֵּימָנָה – אֱלִיצוּר בֶּן-שְׁדֵיאוּר (ב,י-טז) Лагерь левиим
И выступит о́г̃эль Моэд, лагерь левиим внутри лагерей. Раши: После двух этих флагов (Йег̃уды и Реувэна)… И так и движутся по установленным для них расположениям. וְנָסַע אֹהֶל-מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֹת (ב,יז) Лагерь Эфраима с запада, 3-ми выступают:
колено Эфраима (40500) – глава Элишама́ бэн А̃миг̃у́д,
колено Менашэ́ (32200) – глава Гамлиэ́ль бэн Педацу́р,
колено Бинйамина (35400) – глава Авида́н бэн Гидъо́ни.
Всего 108100. דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם – יָמָּה – וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם (ב,יח-כד) Лагерь Дана с севера, 4-ми выступают:
колено Дана (62700) – глава Ах̃иэ́зэр бэн А̃мишада́й,
колено Ашэ́р (41500) – глава Пагъи̃э́ль бэн О̃хра́н,
колено Нафтали (53400) – глава Ах̃ира́ бэн Эйна́н.
Всего 157600. דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן – צָפֹנָה – לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן-עַמִּישַׁדָּי (ב,כה-לא) И вот имена сынов Аг̃арона: первенец Нада́в, и Авиг̃у́, Элаза́р и Итама́р. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-אַהֲרֹן הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר (ג,ב) бехо́р, мн.бехоро́т первенец, перворождённый בְּכוֹר ז' [נ' בְּכוֹרָה, ר' בְּכוֹרוֹת] машу́ах̃ 1.помазанный 2.намазанный מָשׁוּח (ג,ג) уполномоченных. Раши: Везде это выражение означает посвящение, введение (в должность), когда человек приступает к чему-либо, чтобы заниматься этим с сего дня и далее. מִלֵּא יָדָם (ג,ג) и блюсти будут они порученное ему. Раши: Всякая должность, на которую назначается человек, и ему вменяется исполнять, называется מִשְׁמֶרֶת в Писании и на языке Мишны… И так же «служебная смена» священнослужителей и левитов. וְשָׁמְרוּ אֶת-מִשְׁמַרְתּוֹ (ג,ז) мишмэ́рэт 1.пост, стража, сторожевой пост 2.смена, вахта 3.караул, наряд 4.хранение, сохранение 5.заповедь, запрет מִשְׁמֶרֶת נ' 1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י (ג,ח) первенец разверзающий утробу בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם (ג,יב) 1.отпускать 2.освобождать (от обязанности) 3.ускользать פטר [לִפְטֹר, פָּטַר, פּוֹטֵר, יִפְטֹר] פ"י рэ́х̃эм, мн. рех̃ами́м матка (орган), чрево, утроба רֶחֶם נ' [רַחְמָהּ; ר' רְחָמִים, רַחֲמֵי-] 1.освящать 2.читать Кидуш 3.сделать женщине Кидушин
(קִידוּשִׁין) – первый этап женитьбы, после которого женщина становится запрещённой всем другим мужчинам. קדש [לְקַדֵּשׁ, קִדֵּשׁ, מְ-, יְ-] פ"י (ג,יג) Сыны Леви́…  Гэрешо́н и Кег̃а́т и Мерари́ בְנֵי-לֵוִי... גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי (ג,יז) Гэрешо́н, сыны: Ливни́ и Шимъи́. Всего – 7500. Лагерь их с запада от Мишкана. Глава их Эльйаса́ф бэн Лаэль. גֵרְשׁוֹן (ג,יח,כא-כג) скиния и шатёр הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל (ג,כה) михсэ́ покров, крышка מִכְסֵה (ג,כה) полог для входа מָסַךְ פֶּתַח (ג,כה) маса́х, мн. масаки́м 1.занавес, завеса 2.экран מָסָךְ ז' [ר' מָסַכִּים] завесы двора קַלְעֵי הֶחָצֵר (ג,כו) мизбэ́ах, мн. мизбехо́т жертвенник מִּזְבֵּחַ ז' [מִזְבַּח-, ר' מִזְבְּחוֹת] (ג,כו) 1.струна 2.тетива 3.тросик, шнур 4.хорда (геом.) מֵיתָר ז' (ג,כו) Кег̃а́т, сыны: А̃мра́м, Ицг̃а́р, Х̃евро́н и Узиэ́ль. Всего – 8600. Лагерь их с юга от Мишкана. Глава их Элицафа́н бэн Узиэ́ль. קְהָת (ג,יט,כז-לא) йарэ́х, мн. йерэха́им 1.боковая часть, сторона 2.бедро, ляжка יָרֵךְ נ' [ר' יְרֵכַיִם, יַרְכֵי-] (ג,כט) а старший над предводителями (колена) Леви – Элъаза́р, сын Аг̃арона-ког̃эна. Раши: Назначен над всеми ими. А в чём его старшинство? – Надзор за исполнителями охраны Святилища. Им осуществлялось назначение всех их. וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן (ג,לב) Мерари́, сыны: Мах̃ли́ и Муши́. Всего – 6200. Лагерь их с севера от Мишкана. Глава их Цуриэ́ль бэн Авих̃а́иль. מְרָרִי (ג,כ,לג-לז) брусья скинии и её засовы, и её столпы, и её подножия קַרְשֵׁי... וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו (ג,לו) кэ́рэш, мн. кераши́м доска, брус קֶרֶשׁ ז' [ר' קרָשִׁים, קַרשֵׁי-] бери́ах̃ 1.засов, задвижка, шпингалет, запор 2.затвор (оружия) בְּרִיחַ ז' (ג,לו) э́дэн, мн. адани́м 1.подножие 2.шпала 3.подоконник אֶדֶן ז' [אֲדָנִים, אַדנֵי-] (ג,לז) йатэ́д, мн. йетэдо́т 1.клин 2.кол, колышек יָתֵד נ' [ר' יְתֵדוֹת ] (ג,לז) А стоящие лагерем перед Мишканом…  с востока – Моше и Аг̃арон, и его сыны. וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן... מִזְרָחָה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו (ג,לח) и определи их число поимённо וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם (ג,מ) та́х̃ат, мита́х̃ат ле- 1.под 2.за, взамен תַחַת, מִתַחַת לְ- (ג,מא) о́дэф, мн. о̃дафи́м 1.излишек, избыток 2.сдача עֹדֶף ז' [ר' עֹדָפִים, עֹדְפֵי-] (ג,ו) по шекелю священному בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ (ג,מז) двадцать гер в шекеле. Раши: …Гэра́ – то же, что маа́̃ (монета небольшого достоинства на арамейском языке)… а Таргум переводит агора как гэра, и это синонимы. עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל (ג,מז) ковчег свидетельства אֲרֹן הָעֵדֻת (ד,ה) и снимут завесу полога וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ (ד,ה) 1.спускать 2.ниспосылать 3.снимать, снижать, опускать ירד [לְהוֹרִיד, הוֹרִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י паро́хэт разделительная завеса. Раши: Означает перегородку, переборку. А на языке мудрецов פַּרְגּוֹד нечто отделяющее царя от народа. פָּרֹכֶת (ד,ה) 1.покрывать, накрывать 2.скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ד,ה) кесу́й 1.крышка, покрышка 2.чехол כְּסוּי ז' (ד,ה) кису́й 1.покрывание 2.прикрывание 3.крышка כִּסּוּי ז' 1.стелить, расстилать 2.развёртывать 3.протягивать פרשׂ [לִפְרֹשׂ, פָּרַשׂ, פָּרַשׂ, פּוֹרֵשׂ, יִפְרֹשׂ] (ד,ו) кожа та́хашевая עוֹר תַּחַשׁ (ד,ו) облачение, всё из синеты בֶגֶד-כְּלִיל תְּכֵלֶת (ד,ו) техэ́лэт синета תְּכֵלֶת бад, мн. бади́м 1.шест 2.толстая ветка, сук; 3.жила בַּד II ז' [ר' בַּדִּים] (ד,ו) стол возложения שֻׁלְחַן הַפָּנִים (ד,ז) блюда, ковши, жерди, подставы покрытия (пер. Ф. Гурфинкель)
блюда, ложки, кружки, чаши возлияния (пер. П. Гиль) אֶת-הַקְּעָרֹת כַּפֹּת מְּנַקִּיֹּת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ (ד,ז) Раши: Покрытие, подобно מָסָךְ, полог… הַנָּסֶךְ (ד,ז) облачение из червленицы בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי (ד,ח) и его лампады. Раши: В которые помешают елей и фитили… וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ  (ד,ט) его щипцы. Раши: Это вид щипцов, при помощи которых фитиль перемещают в нужную сторону. מַלְקָחֶיהָ (ד,ט) его лотки. Раши: Наподобие небольшого ковша, плоского, а не выпуклого, и нет у него стенки (загнутого края) спереди, но только по бокам; и собирает в него лампадный пепел, направляя лампады… מַחְתֹּתֶיהָ (ד,ט) сосуды для его елея כְּלֵי שַׁמְנָהּ (ד,ט) покров из кож та́хашевых. Раши: Наподобие сумы. מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ (ד,י) мот, мн. мото́т 1.шест, кол 2.стержень, прут 3.оглобля מּוֹט ז' [ר' מוֹטוֹת] (ד,י) и берут пепел с жертвенника וְדִשְּׁנוּ אֶת-הַמִּזְבֵּחַ (ד,יג) 1.удобрять, утучнять 2.поливать маслом 3.убирать пепел с жертвенника (Бемидбар 4:13) דשנ [לְדַשֵׁן, דִּשֵׁן, מְ-, יְ-] дэ́шэн, мн. дешани́м 1.минеральные удобрения 2.жир, тук 3.зола 4.жирная обильная пища דֶשֶׁן ז' [ר' דְשָׁנִים, דִשְׁנֵי-] облачение из багряницы בֶּגֶד אַרְגָּמָן (ד,יג) угольницы. Раши: В которые набирали уголья для возношения пепла… изготовлялась наподобие сковороды с тремя стенками, а спереди в неё набирали уголья. מַּחְתֹּת (ד,יד) мах̃та́, мн. мах̃то́т совок для угля מַחְתָּה נ [ר' מַחְתּוֹת] вилки. Раши: Медные (צִנּוֹרִיּוֹת) крючки, которыми бьют по членам (животного) на жертвеннике, чтобы они перевернулись, чтобы сгорели хорошо и быстро. מִּזְלָגֹת (ד,יד) цинори́т, мн. цинорийо́т вязальная спица צִנּוֹרִית ז' [ר' צִנּוֹרִיּוֹת ] Раши: Это лопатки, совки, … Они из меди, и ими убирают пепел с жертвенника. יָּעִים (ד,יד) йаэ́̃, мн. йаи́̃м совок, лопатка יָעֶה ז' [ר' יָּעִים] кропильницы מִּזְרָקֹת (ד,יד) 1.оканчивать, кончать  2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּלָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י (ד,טו) маса́ 1.ноша, груз, поклажа 2.бремя מַשָׂא I ז' (ד,טו) масло для светильника и курение благовонное שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים (ד,טז) и хлебное приношение постоянное, и елей помазания וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (ד,טז) поручение над всей скинией פְּקֻדַּת כָּל-הַמִּשְׁכָּן (ד,טז) не допустите искоренения אַל-תַּכְרִיתוּ (ד,יז) 1.истреблять 2.прекращать, аннулировать כרת [לְהַכְרִית, הִכְרִית, מַ-, יַ-] פ"י смотреть, когда укрывают. Раши: (Помещают) в покров, во вместилище… לִרְאוֹת כְּבַלַּע (ד,כ) 1.глотать 2.поглощать בלע [לִבְלֹעַ בָּלַע, בּוֹלֵעַ, יִבְלַע] פ"י
Насо́ – Определи число
(Бемидбар 4:21-7:89) נָשֹׂא
(בְּמִדְבַּר ד,כא-ז,פט) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִישָּׂא] פ"י (ד,כא) лицво́ цава́ совершать службу לִצְבֹא צָבָא (ד,כא) 1.толпиться, стекаться, собираться (вокруг) 2.ополчаться 3.отправлять службу צבא [לִצְבֹּא צָבָא, צוֹבֵא, יִצְבָּא] פ"ע цава́, мн. цевао́т 1. войско, армия, вооружённые силы 2.множество, обилие 3.воинская служба 4.служение 5.срок צָבָא ז' [צְבָא-, ר' צְבָאוֹת, צִבְאוֹת-] полотнища скинии. Раши: Десять нижних. יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן (ד,כה) йериа́̃ крупное полотнище (ткани, кожи и т.п.) יְרִיעָה נ' ве-э́т О́г̃эль моэ́̃д и Шатёр собрания. Раши: Полотнища из козьего волоса, предназначенные служить шатром поверх (скинии). וְאֶת-אֹהֶל מוֹעֵד (ד,כה) его покрытие. Раши: Это краснёные бараньи кожи. מִכְסֵהוּ (ד,כה) завесы двора קַלְעֵי הֶחָצֵר (ד,כו) кэ́ла, мн. кела́̃им занавес, занавеска, кулиса קֶלַע II ז', קְלָעִים ז"ר [קַלְעֵי-] и их шнуры. Раши: Верёвки для привязывания. וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם (ד,כו) 1.приказывать 2.брать на учёт, пересчитывать, проводить перепись 3.назначать 4.вспоминать 5.посещать, навещать פקד [לִפְקֹד, פָּקַד, פּוֹקֵד, יִפְקֹד] פ"י (ד,כז) брусья скинии и его засовы, קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו (ד,לא) и его столпы и подножия וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו (ד,לא) и их подножия, и их колья, и их шнуры וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם (ד,לב) И было исчисленных их по их семействам (от 30 до 50 лет, идущих служить в о́г̃эль моэд): Кег̃а́т – 2750, Герэшо́н – 2630, Мерари́ – 3200. Всего – 8580. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם (ד,לו; מ,מד; מ,מח) ви-шалех̃у́ мин г̃амах̃анэ́ коль цару́а̃ ве-хо́ль зав ве-хо́ль тамэ́ ла-на́фэш.
Мицва-делай 143 (31): «И пусть отошлют они из стана всякого прокажённого и всякого имеющего истечение, и всякого нечистого от умершего» (Бемидбар 5:2). Рамбам: Отослать нечистых (темэи́м) из лагеря Шехины, который Микдаш. וִישַׁלְּחוּ מִן-הַמַּחֲנֶה כָּל-צָרוּעַ וְכָל-זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ (במדבר ה,ב) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י мах̃анэ́, мн. мах̃ано́т 1.стан, лагерь 2.армия, войско. Раши: Во время стоянок там было три стана (один в другом). Внутри завес (двора Мишкана) – стан Шехины, стан левитов – вокруг… И оттуда и до конца стан знамён во всех 4-х направлениях – стан Исраэля. מַחֲנֶה זו"נ [ר' מַחֲנוֹת] цару́а̃ прокажённый. Раши: Цару́а̃ высылается за пределы всех (станов). צָרוּעַ ת' (ה,ב) зав имеющий истечение. Раши: Заву разрешён стан Исраэля, но высылается из двух (внутренних). זָב ז' (ה,ב) течь, истекать זוב [לָזוּב, זָב, זָב, יָזוּב] פ"י тамэ́ ла-нафэ́ш нечистый от умершего. Раши: (О переводе Онкелоса) …Я полагаю, что речь идёт о человеческих костях на арамейском.
Высылается только из стана Шехины. טָמֵא לָנָפֶשׁ (ה,ב) тамэ́, мн. темэи́м «нечистый», тумной, осквернившийся. Прим. Коснувшийся мёртвого, царуа̃, зав, коснувшийся одного из 8 видов шэ́рэца, которыми оскверняются, женщина во время месячных и т.д. Понятие тума относится к Хуким, т.е. законам, скрытым от понимания. טָמֵא ת' [ר' טְמֵאִים] ве-ло йетамеу̃ эт-мах̃анэг̃э́м
Мицва-запрет 220 (77): «Не делайте тамэ́ станы ваши» (Бемидбар 5:3). Рамбам: Запрет тамэ́ входить в а̃зару (עֲזָרָה –  восточная часть территории Храма, где находится Храм и Жертвенник). Это лагерь Шехины. וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת-מַחֲנֵיהֶם (במדבר ה,ג) 1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לִטְמֹא, טָמֵא, טָמֵא, יִטְמָא] פ"ע 1.оскверняться, загрязняться 2.становиться нечистым טמא [לְהִטָּמֵּא, נִטְמָא, נִטְמָא, יִטָמֵא] פ"ע совершая преступление против Г-спода. Раши: Здесь Писание повторяет сказанное о том, кто отнял силой и дал ложную клятву, о чём говорилось в разделе «Вайикра» (5:21)… לִמְעֹל מַעַל  בַּה' (ה,ו) 1.растрачивать 2.изменять 3.злоупотреблять 4.использование посвящённого Вс-вышнему для личных целей. מעל [לִמְעֹל, מָעַל, מוֹעֵל, יִמְעַל] (בּ-) פ"ע ма́а̃ль 1.злоупотребление 2.растрата מַעַל ז' 1.грешить 2.быть осуждённым אשמ [לֶאֱשֹׁם אָשַׁם, אָשֵׁם, יֶאְשַׁם] פ"ע (ה,ו) Мицва-делай 144 (73): «И пусть исповедаются в грехах своих, которые сделали» (смысл исповеди заключается в том, чтобы признаться в совершении греха и совершить покаяние-возвращение). (Бемидбар 5:7). Рамбам: Исповедоваться перед Г̃ашэмом во всех грехах, которые делает человек во время принесения жертвы и не во время принесения жертвы. וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ (במדבר ה,ז) 1.признаться (в прегрешении) 2. исповедоваться ידה I (הודה) [לְהִתְוַדּוֹת, הִתְוַדָּה, מִתְוַדֶה, יִתְוַדֶה] פ"י и возвратит он то, чем провинился, сполна. Раши: Это кэрэн (קֶרֶן – основная сумма, «глава» капитала) о котором клялся ему. וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ (ה,ז) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] аша́м 1.грех, вина 2.повинная жертва, искупительная жертва 3.сознание вины 4.проступок אָשָׁם ז' (ה,ז) гоэ́ль 1.избавитель, спаситель, освободитель 2.родственник 3.Машиах גוֹאֵל, גֹאֵל ז' (ה,ח) 1.освобождать, отпускать, избавлять, спасать 2.выкупать, выручать גאל [לִגְאֹל, גָּאַל, גּוֹאֵל, יִגְאַל] פ"י помимо овна искупления מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים (ה,ח) 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּיפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י и всякое возношение...  Раши: …Написанное имеет целью учить относительно первых плодов, что их передают священнослужителю. וְכָל-תְּרוּמָה (ה,ט) терума́ 1.пожертвование, возношение, взнос 2.вклад. 3.первая часть, отделяемая от урожая, которую отдают ког̃эну. תְּרוּמָה נ' если совратится жена его. Раши: Наши мудрецы учили: «Прелюбодеи совершают свой грех, когда находит на них дух безрассудства, дурь, как написано כִּי-תִשְׂטֶה, если станет дурить, блажить (здесь буква син читается как шин, и тогда слово означает «становиться глупцом»). כִּי-תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ (ה,יב) 1.сходить с пути 2.отклоняться 3.нарушать супружескую верность סטה [לִסְטוֹת, סָטָה, סוֹטֶה, יִסְטֶה] פ"ע м. шотэ́, ж. шота́ 1.дурак, глупец 2.слабоумный 3.дикий (о растении) שׁוֹטֶה ז' [נ' שׁוֹטָה] высмеивать, дурачить, вышучивать שטה [לְשַׁטּוֹת, שִׁיטָּה, מְשַׁטֶה, יְשַׁטֶה] בּ- פ"י 1.лежать, ложиться 2. покоиться, спать 3.совокупляться 4.болеть שכב [לִשְׁכַּב, שָׁכַב, שׁוֹכֵב, יִשְׁכַּב] פ"ע (ה,יג) истечение семени שִׁכְבַת-זָרַע (ה,יג) скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יג) захвачена (настигнута). Раши: Взята силой, насилована. נִתְפָּשָׂה (ה,יג) 1.быть застигнутым, пойманным 2.быть схваченным умом, быть понятым תפשׂ [לְהִתָּפֵשׂ, נִתְפַּשׂ, נִתְפָּשׂ, יִתָפֵשׂ] 1.быть схваченным 2.быть вовлечённым תפס [לְהִתָּפֵס, נִתְפַּס, נִתְפָּס, יִתָפֵס] (ה,יד) пропадать, исчезать עלמ [לְהֵעָלֵם, נֶעְלַם] פ"ע (ה,יד) скрываться, исчезать סתר II [לְהִסָּתֵר, נִסְתַּר, נִסְתָר, יִסָתֵר] פ"ע (ה,יד) кинъа́ 1.зависть 2.ревность קִנְאָה נ' (ה,טו) 1.(-בּ) завидовать 2.(-ל) ревновать קנא [לְקַנֵּא, קִנֵּא, מְ-, יְ-] פעו"י Мицва-делай 145: «Пусть муж приведёт жену свою к ког̃эну» (Бемидбар 5:15). וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ אֶל-הַכֹּהֵן (במדבר ה,טו) 1/10 эйфы = עִשָּׂרֹן исарон (мера объёма) = 1 омэр = 43 и 1/5 яйца = 2,488 л (Г̃аграх̃ Наэ) или 4,3 л (Х̃азон Иш) עֲשִׂירִת הָאֵפָה (ה,טו) Мицва-запрет 221 (104): «Пусть не льёт на неё елей» (Бемидбар 5:15) О хлебном даре ревнивца. Рамбам: Запрет лить елей в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). לֹא-יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן (במדבר ה,טו) 1.лить, переливать 2.отливать (литьё) Мицва-запрет 222 (105): «И пусть не кладёт на неё левону» (Бемидбар 5:15). О хлебном даре ревнивца. Рамбам: Запрет добавлять левону в минху (мучную жертву) соты (подозреваемой в измене мужу). וְלֹא-יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה (במדבר ה,טו) левона́ ладан, ароматическая смола לְבֹנָה נ' глиняный сосуд כְּלִי-חֶרֶשׂ (ה,יז) а̃фа́р прах, земля, пыль עָפָר ז' карка, мн. каркао́т 1.земля, почва 2.дно, пол קַרְקַע זו"נ [ר' קַרְקָעוֹת] святая вода. Раши: Освящённая в умывальном сосуде. Потому что он изготовлен из медных зеркал женщин… מַיִם קְדֹשִׁים (ה,יז) и распустит (приведёт в беспорядок). Раши: Распускает её заплетённые волосы, чтобы унизить её. Отсюда: для (замужних) дочерей Исраэля обнажение головы является позором (Сифре). וּפָרַע (ה,יח) растрепать, всклокочить, взъерошить (волосы) פרע III [לִפְרֹעַ, פָּרַע, פּוֹרֵעַ, יִפְרַע] вода горькая проклятие наводящая. Раши: Сживающая её со света… И ошибкой было бы истолковать: «вода проклятая», ведь она святая (см. 5:17). И не написано в Писании אֲרוּרִים, проклятые, а מְאָרְרִים, несущие проклятие другим. (Вода на иврите муж. рода, мн. числа). הַמְאָרְרִים (ה,יח) 1.взять (с кого-то) клятву 2.привести к присяге 3.заклинать שבע I [לְהַשְׁבִּיעַ, הִשְׁבִּיעַ, מַ-, יַ-] פ"י кроме, без מִבִּלְעֲדֵי (ה,כ) клятвой с проклятием. Раши: Это клятва, содержащая проклятие. בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה (ה,כא) ала́, мн. ало́т 1.клятва 2.проклятие אָלָה נ' [ר' אָלוֹת] вздутое. Раши: В Таргуме: опухшее. צָבָה (ה,כא) для вздутия чрева. Раши: לצבות как להצבות; таково значение патах, которым отмечена буква ламед (как если бы стояло ламед и г̃эй) לַצְבּוֹת בֶּטֶן (ה,כב) вздуваться, распухать צבה [לִצְבּוֹת, צָבָה, צָבֶה, יִצְבֶּה] вздуваться, распухать צבה [לְהִצָּבוֹת, נִצְבָּה, נִצְבֶה, יִצָבֶה] פ"ע меи́, мн. мэа́̃им кишка; мн.ч.: внутренности, потроха, кишечник, сердцевина מְעִי ז' [ר' מֵעַיִים] (ה,כ) 1.сбрасывать, ронять; свергать 2.бить 3.сбить (самолёт) 4.провалить נפל (הפל) [לְהַפִּיל, הִפִּיל, מַ-, יַ-] פ"י (ה,כב) 1.поить 2.поливать, орошать שקה [לְהַשְׁקוֹת, הִשְׁקָה, מַשְׁקֶה, יַשְׁקֶה] פ"י (ה,כד) 1.поднимать, 2.водружать 3.взмахивать נופ I [לְהָנִיף, הֵנִיף, מֵנִיף, יָנִיף] פ"י (ה,כה) 1.брать щепотью 2.смыкать 3.сжимать (кулак) קמצ I [לִקְמֹץ, קָמַץ, קוֹמֵץ, יִקְמֹץ] פ"י (ה,כו) памятную часть её. Раши: Это ко́мэц (קֹּמֶץ – горсть), посредством воскурения которого минха становится поминовением перед Всевышним (см. Раши к Вайкра 2:2 и 24:7). אַזְכָּרָתָהּ (ה,כו) то невредима будет. Раши: От воды, несущей проклятие… וְנִקְּתָה (ה,כח) чистить, очищать, вычищать; делать уборку נקה [לְנַקּוֹת, נִקָּה, מְנַקֶה, יְנַקֶה] פ"י и оплодотворится семенем וְנִזְרְעָה זָרַע (ה,כח) ки йафли́ линдо́р нэ́дэр когда изречёт обет כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר (ו,ב) 1.сотворить чудо 2.поражать, удивлять 3.делать (что-то) на удивление хорошо פלא [לְהַפְלִיא, הִפְלִיא, מַ-, יַ-] פ"י 1.давать обет 2.обещать пожертвование נדר [לִנְדֹּר, נָדַר, נוֹדֵר, יִדֹּר] פ"י нэ́дэр, мн. недари́м обет, зарок. Прим. Рав П. Кэг̃ати приводит два типа нэ́дэров: нэдэр-кедуша, напр., говорит: «Деньги эти посвящены Вс-вышнему»; и нэ́дэр-ису́р (אִסוּר – запрет) – когда запрещает себе получать пользу от вещей разрешённых, которые его или других, или запрещает другим свои вещи. נֶדֶר ז' [ר' נְדָרִים, נִדְרֵי-] зарок назарея. Раши: נזר везде означает воздержание. Также и здесь, что он воздерживается, отказывается от вина. נֶדֶר נָזִיר (ו,ב) отстранять, удалять נזר [לְהַזִּיר, הִזִּיר, מַזִיר, יַזִיר] פ"י Мицва-запрет 223 (102): «От вина и шэхара́ пусть воздерживается, уксуса винного и уксуса шэхара́ пусть не пьёт» (Бемидбар 6:3). Рамбам: Запрет назиру пить вино и всё, в чём есть примесь вина, у которого вкус как у вина. И даже если скисло вино или то, в чём есть примесь вина – всё это запрещено ему. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה (במדבר ו,ג) от вина и пьянящего отстраняться должен. Раши: Согласно Тaргуму, от молодого вина и от старого. (Старое вино называется «пьянящим») потому что старое, выдержанное вино пьянит. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר (ו,ג) шэха́р пиво, брага שֵׁכָר ז' (ו,ג) хо́мэц уксус חֹמֶץ ז' (ו,ג) мишра́ настойка. Раши: Обмакивание, в воду или в другой напиток. מִשְׁרָה נ' (ו,ג) погружать в жидкость, вымачивать שרה I [לִשְׁרוֹת שָׁרָה, שׁוֹרֶה, יִשְׁרֶה] פ"י Мицва-запрет 224 (103): «И виноградин свежих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам: Запрет есть свежий виноград. וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) лах̃ 1.влажный, мокрый 2.свежий לַח Мицва-запрет 225 (104): «И виноградин сухих пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам: Запрет есть сухой виноград. וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ג) Мицва-запрет 226 (105): «От зёрен пусть… не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам: Запрет есть зёрна (винограда). מֵחַרְצַנִּים... לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) косточка (плода). Раши: Это зерна (в ягодах винограда). חַרְצַנִּים (ו,ד) Мицва-запрет 227 (106): «До кожуры пусть не ест» (Бемидбар 6:3). Рамбам: Запрет есть кожуру (винограда). וְעַד-זָג--לֹא יֹאכֵל (במדבר ו,ד) заг виноградная кожица. Раши: Это оболочка, кожура снаружи. זָג ז' (ו,ד) Мицва-запрет 228 (109): «Бритва да не пройдёт по его голове» (Бемидбар 6:5). Рамбам: Запрет стричься назиру. תַּעַר לֹא-יַעֲבֹר עַל-רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) та́а̃р, мн. таа̃ри́м бритва תַעַר ז' [ר' תְעָרִים, תַעֲרֵי-] (ו,ה) Мицва-делай 146 (92): «Расти свободно головной волос его» (Бемидбар 6:5). Рамбам: Повеление назиру отращивать волосы на голове. גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (במדבר ו,ה) расти будет свободно головной волос его. Раши: פֶּרַע (пэ́ра) отмечено знаком патах̃ катан (сэголь), потому что оно сопряжено с שְׂעַר רֹאשׁוֹ и толкуют פֶּרַע как рост волос… И не называется пэра̃ меньше 30-ти дней. פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ (ו,ה) пэ́ра 1.растрёпанные волосы 2.разрушение 3.зверобой (бот.) פֶּרַע ז' Мицва-запрет 229 (208): «К умершему не подойдёт» (Бемидбар 6:6). Рамбам: Запрет (назиру) в водить в шатёр мёртвого. עַל-נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא (במדבר ו,ו) Мицва-запрет 230 (207): «Из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей не затумится от них, когда они мертвы» (Бемидбар 6:6). Рамбам: Запрет (назиру) тумиться от мёртвого. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ--לֹא-יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם (במדבר ו,ז) нэ́зэр, мн. незари́м 1.венец 2.венчик נֵזֶר ז' [ר' נְזָרִים, נִזְרֵי-] (ו,ז) Мицва-делай (93): «И если умрёт кто-либо при нём» (Бемидбар 6:9). Рамбам: Повеление назиру стричь волосы по окончанию дней его назорейства или в течение дней его назарейства, если он затумился. וְכִי-יָמוּת מֵת עָלָיו (במדבר ו,ט) бе-фэ́та внезапно בְּפֶתַע פִּתְאֹם (ו,ט) пэ́та 1.вдруг, внезапно 2.неожиданный, внезапный (как вторая часть семихута). Раши: פֶּתַע – это אֹנֶס (принуждение). פֶּתַע вдруг, внезапно. Раши: פִּתְאֹם – это по ошибке. А некоторые полагают, что פֶּתַע פִּתְאֹם – одно понятие: случай неожиданный. פִּתְאֹם (ו,ט) тор горлица (птица) תּוֹר II ז' м. кэ́вэс, мн. кеваси́м агнец, баран כֶּבֶשׂ ז' [כְּבָשִׂים, כִּבְשֵׂי-] (ו,יב) ж. кивса́, мн. кеваси́м овца כִּבְשָׂה נ' [כְּבָשִׂים, כִּבְשׂוֹת-] букв. и будет назорействовать для Г-спода дни своего назорейства. Раши: Вернётся и будет считать своё назорейство как вначале. וְהִזִּיר לַה' אֶת-יְמֵי נִזְרוֹ (ו,יב) а прежние дни отпадут. Раши: Не войдут в счёт. וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ (ו,יב) Мицва-делай 147: «В день исполнения дней назорейства своего... принесёт он жертву свою... И обреет назорей…» (Бемидбар 6:13,14,18). בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ... וְהִקְרִיב אֶת-קָרְבָּנוֹ...  וְגִלַּח הַנָּזִיר... (במדבר ו,יג;יד;יח) Раши: Приведёт себя. И это один из трёх примеров אֶת (с местоимённым суффиксом), которые раби Ишмаэль истолковывал так (как возвратные местоимения)… יָבִיא אֹתוֹ (ו,יג) ола́ жертва всесожжение עֹלָה (ו,יד) хата́т жертва очистительная חַטָּאת (ו,יד) шелами́м жертва мирная שְׁלָמִים (ו,יד) опресноки из тонкой муки מַצּוֹת סֹלֶת (ו,טו) со́лэт зд. мука мелкого помола. Раши: (Мука) мелкого помола для хлебов, и мука для теста, которым покрывают горшок, чтобы оно собирало накипь. סֹלֶת נ' хлеба, смешанные с елеем חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן (ו,טו) пресные лепешки. Слово «мацот», пресные, связано как с «хлебы», так и с «лепёшки». רְקִיקֵי מַצּוֹת (ו,טו) 1.мазать, намазывать 2.помазать (на царство, на Первосвященика) משח [לִמְשֹׁחַ, מָשַׁח, מוֹשֵׁחַ, יִמְשַׁח] פ"י зэ́вах̃ шелами́м жертва мирная זֶבַח שְׁלָמִים (ו,יז) зэ́вах̃, мн. зевах̃и́м 1.жертва, жертвоприношение 2.убой, заклание 3.мясная трапеза זֶבַח ז' [ר' זְבָחִים, זִבְחֵי-] хлебное приношение и возлияние (вина) при нём. Раши: При овне. אֶת-מִנְחָתוֹ וְאֶת-נִסְכּוֹ (ו,יז) возливать, совершать возлияние נסכ I [לְנַסֵּךְ, נִסֵּךְ, מְ-, יְ-] брить גלח [לְגַלֵּחַ, גִּלַּח \ גִלֵחַ, מְ-, יְ-] פ"י (ו,יז) зеро́а̃, мн. зеро̃о́т 1.верхняя часть руки до локтя (рамено) 2.предплечье. 3.сила, мощь 4.рукав (реки). Раши: (там, где говорится о жертвоприношении животных) От коленного сустава до стопы. זְרוֹעַ נ' [ר' זְרוֹעוֹת] (ו,יט) передняя нога варёная הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה (ו,יט) и совершит ими ког̃эн движения וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה (ו,כ) грудина, которой делают помахивания חֲזֵה הַתְּנוּפָה (ו,כ) голень возношения שׁוֹק הַתְּרוּמָה (ו,כ) Мицва-делай 148 (26): «Так благословляйте сынов Исраэля» (Бемидбар 6:23). Рамбам: Повеление ког̃энам благословлять сынов Исраэля. כֹּה תְבָרְכוּ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (במדבר ו,כג) говоря. Раши: (Это неопределённая форма глагола) подобно שׁמור, זכור. לֵאמֹר (ו,כג) ко 1.так, таким образом 2.в такой мере כֹּה (ו,כג) да озарит Г-сподь Лицо Своё тебе. Раши: Да явит Он тебе лицо радостное, лицо лучезарное. יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (ו,כה) ви-х̃унэ́ка и помилует тебя. Раши: Да одарит Он тебя милостью, расположением. וִיחֻנֶּךָּ (ו,כה) 1.помиловать, амнистировать 2.щадить, миловать 3.одарять חננ [לָחֹן, חָנַן, חוֹנֵן, יָחֹן] פ"י они же предводители колен הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת (ז,ב) они же стоявшие при исчислениях הֵם הָעֹמְדִים עַל-הַפְּקֻדִים (ז,ב) зд.: крытые повозки; фургон, фура. Раши: צָב – это не что иное, как покрытие. עֶגְלֹת צָב (ז,ג) от двух предводителей עַל-שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים (ז,ג) бака́р зд.: бык; крупный рогатый скот בָּקָר ז' Мицва-делай 149 (34): «Священное служение на них, на плечах понесут» (Бемидбар 7:9). Рамбам: Нести Ковчег
(הָאָרוֹן – Г̃ааро́н) на плече, когда несут его. Раши: Ноша святых вещей: Г̃аарон, Шульх̃ан и т.д., поэтому «на плечах понесут». כִּי-עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (במדבר ז,ט) на плечах нести будут בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ (ז,ט) катэ́ф, мн. кетэфа́им 1.плечо 2.сторона 3.бок 4.широкая часть грозди כָּתֵף נ' [כְּתֵפוֹ; ר' כְּתֵפַיִם, כִּתְפֵי-] освящение жертвенника חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ (ז,י) х̃анука́ торжественное открытие, праздник Ханука חֲנֻכַָּּה נ' 1.торжественно открывать, праздновать новоселье 2.обучать, инструктировать חנכ I [לַחֲנֹךְ, חָנַךְ, חוֹנֵךְ, יַחֲנֹךְ] פ"י блюдо серебряное קַעֲרַת-כֶּסֶף (ז,יג) мизра́к кропильница מִזְרָק (ז,יג) тонкая пшеница, смешанная с елеем סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן (ז,יג) одна ложка из десяти (шекелей) золота כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב (ז,יג)
Бег̃аа̃лотеха́ – Когда возжигаешь
(Бемидбар 8:1-12:16) בְּהַעֲלֹתְךָ
(בְּמִדְבַּר ח,א-יב,טז) бе-г̃аа̃лотеха́ эт-г̃анэро́т эль-муль пенэ́й г̃аменора́ йаи́ру букв. при зажигании твоём лампад, то на лицевую сторону светильника пусть светят… בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת-הַנֵּרֹת אֶל-מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ (ח,ב) когда возжигаешь (букв. когда возвышаешь). Раши: Потому что пламя поднимается, написано о зажигании «вознесение», т.к. нужно зажигать, пока пламя не станет подниматься само по себе… בְּהַעֲלֹתְךָ (ח,ב) 1.поднимать 2.повышать 3.возвышать 4.покрываться 5.возвеличивать 6.привозить репатриантов в Израиль עלה [לְהַעֲלוֹת, הֶעֱלָה, מַעֲלֶה, יַעֲלֶה] פ"י 1.освещать 2.зажигать 3.разъяснять אור [לְהָאִיר, הֵאִיר, מֵ-, יָ-] פ"י эль-муль пенэ́й г̃аменора́ букв. к лицу светильника. Раши: К центральной лампаде, которая не ветвях, а на самом светильнике (на центральном стволе). אֶל-מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה (ח,ב) от его основы до его цветка. Раши: יְרֵכָהּ – это основание, которое на ножках, полое, как у серебряных светильников перед вельможами. עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ג) ве-зэ́ г̃амаа̃сэ́ г̃аменора́ микша́ заг̃а́в и вот устройство светильника (далее две версии перевода): 1. из цельного слитка золота 2. чеканной работы из золота וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב (ח,ד) микша́ 1.монолит, цельный кусок 2.массивность. Раши: Язык выражения: «Друг о друга стучали (מִקְשָׁה)» (т.е. чеканной работы). מִקְשָׁה II נ' (ח,ד) стучать נקש I [לִנְקֹשׁ, נָקַשׁ, נוֹקֵשׁ, יִנְקֹּשׁ] פ"י от его основы до его цветка. Раши: Т.е. весь центральный ствол светильника и всё, что на нём. עַד-יְרֵכָהּ עַד-פִּרְחָהּ (ח,ד) маръэ́ 1.вид 2.виде́ние 3.облик, образ מַרְאֵה ז' (ח,ה) 1.очищать 2.очищать духовно, ритуально 3.признать чистым 4.реабилитировать טהר [לְטַהֵר, טִהֵר, מְ-, יְ-] (ח,ו) ве-хо́ таа̃сэ́ ла-г̃э́м ле-таг̃ара́м и так сделай им, чтобы очистить их (левиим) וְכֹה-תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם (ח,ז) ко (наречие) 1.так 2.здесь 3.теперь 4.в такой мере כֹּה תה"פ (תֹאַר-הַפּוֹעַל) кропить, обрызгивать נזה [לְהַזּוֹת, הִיזָּה, מַזֶה, יַזֶה] פ"י (ח,ז) 1.переводить, переправлять, передавать 2.упразнять 3.устранять עבר I [לְהַעֲבִיר, הֶעֱבִיר, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ז) стирать (бельё) כבס [לְכַבֵּס, כִּבֵּס, מְ-, יְ-] פ"י (ח,ז) собирать, созывать, скликать קהל [לְהַקְהִיל, הִקְהִיל, מַ-, יַ-] פ"י (ח,ט) 1.подпирать 2.возлагать 3.приближать 4.посвящать 5.опираться 6.полагаться סמכ [לִסְמֹךְ סָמַךְ, סוֹמֵך, יִסְמֹךְ] פעו"י (ח,י) 1.искупать 2.прощать 3.отпускать (грех, вину) כפר III [לְכַפֵּר, כִּפֵּר, מְ-, יְ-] (עַל) פ"י (ח,יב) нэ́гэф 1.эпидемия, поветрие, мор 2.препятствие נֶגֶף ז' (ח,יט) 1.толкать 2.ушибать 3.наносить поражение. Раши: Удар, кара. И также везде слово от корня נגפ означает не смерть, а удар, поражение… נגפ [לִנְגֹּף, נָגַּף, נוֹגֵף, יִנְגֹּף] 1.подходить, приближаться, 2.приступать (к делу) נגש [לָגֶּשֶׁת, נִגַּשׁ, נִגָשׁ, יִגַּשׁ; גַשׁ!] (לְ-\אֶל) פ"ע (ח,יט) и очистили себя וַיִּתְחַטְּאוּ (ח,כא) 1.очищаться от греха, скверны 2.угождать, подлизываться חטא I [לְהִתְחַטֵּא, הִתְחַטֵּא, מִ-, יִ-] פ"ע и служить будет וְשֵׁרֵת (ח,כו) 1.обслуживать 2.служить שרת [לְשָׁרֵת, שֵׁרֵת, מְ-, יְ-] פ"י пэ́сах зд. пасхальная жертва (но праздник Пэсах пишется с большой буквы); пэсах шени – пасхальная жертва Второго Пэсаха. פֶּסַח ז' (ט,ב) бейн г̃аа̃рба́им межвечерье, сумерки, в сумерки (букв. в межвечерье, между двумя вечерами). Раши: …Мне кажется, что «межвечерье» означает пору между дневным «вечерением» и «вечерением» ночным. Дневное «вечерение» – с начала 7-го часа (после рассвета), когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» – в начале ночи. בֵּין הָעַרְבָּיִם (ט,ג) по всем законам о нём и по всем предписаниям о нём совершите его כְּכָל-חֻקֹּתָיו וּכְכָל-מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ (ט,ג) нечисты от умершего. Прим. Стали нечисты путём касания, ношения или нахождение под одной крышей (о́г̃эль). Очищение от неё только пеплом красной коровы. טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם (ט,ו) почему же лишимся לָמָּה נִגָּרַע (ט,ז) 1.уменьшаться 2.быть лишённым 3.ухудшаться 4.убывать, исчезать (с картины действия) גרע [לְהִגָּרַע, נִגְרַע, נִגְרָע, יִגָרַע] פ"ע или в поколениях ваших אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם (ט,י) Мицва-делай 150 (57): «Во второй месяц, четырнадцатого дня» (второй Песах). (Бемидбар 9:11). Рамбам: Делать Пэсах шени. בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם (במדבר ט,יא) Мицва-делай 151 (58): «С опресноками и горькими травами пусть едят его (пасхальную жертву)» (Бемидбар 9:11). Рамбам: Есть в этот день жертву пэсах. עַל-מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ (במדבר ט,יא) 1.переставать, прекращаться 2.прекращать, бросать (напр., курить) 3.оставлять в покое, перестать беспокоить חדל [לַחְדֹּל, חָדַל, חָדֵל, יֶחְדַּל] (פעו"י) гэр 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גֵר ז' м. гийо́р, ж. гийо́рэт 1.пришелец, чужак 2.принявший еврейство גִּיּוֹר ז',  גִיוֹרֶת נ' Мицва-запрет 231 (119): «Пусть не оставляют от неё (от пасхальной жертвы) до утра» (Бемидбар 9:12). Рамбам: Запрет оставлять от мяса пэсаха шени до утра. לֹא-יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר (במדבר ט,יב) Мицва-запрет 232 (122): «И пусть не ломают костей её» (Бемидбар 9:12). Рамбам: Запрет ломать кости пэсаха шени. וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ-בוֹ (במדבר ט,יב) э́цэм, мн. а̃цамо́т 1.кость 2.тело, предмет 3.суть, сущность עֶצֶם I נ' [ר' עֲצָמוֹת, עַצְמוֹת-] 1.ставить, основывать 2.осуществлять 3.назначать 4.воздвигать, сооружать קומ [לְהָקִים, הֵקִים, מֵ-, יָ-] פ"י (ט,טו) 1.покрывать, накрывать 2. скрывать, укрывать כסה [לְכַסּוֹת, כִּסָּה, מְכַסֶה, יְכַסֶה] פ"י (ט,טו) букв. Скиния для Шатра Свидетельства. Раши: Скиния, предназначенная служить шатром для Скрижалей Свидетельства. הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת (ט,טו) свидетельство. Раши: Скрижали. הָעֵדֻת (ט,טו) 1.располагаться лагерем, останавливаться, устраивать привал 2.парковаться (о машине) חנה [לַחֲנוֹת, חָנָה, חוֹנֶה, יַחֲנֶה] פ"ע (ט,יז) а порою было (букв. и бывает) Раши: Т.е. иногда. וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה (ט,כ) Раши: Несколько дней. יָמִים מִסְפָּר (ט,כ) о-йома́им о-ходэ́ш или два дня, или месяц אוֹ-יֹמַיִם אוֹ-חֹדֶשׁ (ט,כב) о-йами́м Раши: (Или) год… אוֹ-יָמִים (ט,כב) хацоцера́, мн. хацоцеро́т труба (муз.) חֲצוֹצְרָה נ' [ר' חֲצוֹצְרוֹת] (י,א) серебряные чеканной работы сделай их. Раши: Изготовь их из слитка (серебра) при помощи молотка. כֶּסֶף –מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם (י,ב) для созывания общины לְמִקְרָא הָעֵדָה (י,ב) и для выступления станов в путь וּלְמַסַּע אֶת-הַמַּחֲנוֹת (י,ב) трубить в рог (шофар) или трубу תקע I [לִתְקֹעַ, תָּקַע, תּוֹקֵעַ, יִתְקַע] פ"י (י,ג) соберётся к тебе וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ (י,ג) 1.быть предназначенным 2.сговариваться 3.иметь встречу יעד [הִוָּעֵד, נוֹעַד] у-ткатэ́м теруа́̃ и протрубите прерывисто. Раши: Знаком выступления станов в путь было: текиа́̃-теpyа́̃-текиа́̃. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (י,ו) теpyа́̃ зд. прерывистый звук. Словарь: 1.возглас 2.трубление в шофар 3.девять коротких звуков шофара, похожих на причитание страдающего человека – один из 3-х видов трубления в Рош г̃ашана. תְּרוּעָה (י,ו) текиа́̃ зд. протяжный звук. Словарь: 1.трубный звук, трубление 2.всовывание, втыкание. 3.Начальный и конечный звуки в каждой серии трубления в Рош г̃ашана. תְקִיעָה (י,ו) протяжно трубите, а не прерывисто תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ (י,ז) против притеснителя, притесняющего вас עַל-הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם (י,ט) цар враг, притеснитель צַר I ז' 1.ненавидеть 2.притеснять 3.испытывать нужду 4.испытывать тесноту צרר II [לִצְרֹר, צָרַר, צוֹרֵר, יִצְרֹר] פעו"י и спасены будете от ваших врагов וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם (י,יט) спасаться, избавляться ישע [לְהִוָּשֵׁעַ, נוֹשַׁע, נוֹשָׁע, יִוָשַׁע] פ"ע Мицва-делай 152 (59): «И в день веселия вашего, и в праздники ваши… и трубите в трубы при жертвах всесожжений ваших» (Бемидбар 10:10). Рамбам: Трубить в трубы при принесении жертв и в часы бедствий. וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם... וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם (במדבר י,י) и при мирных жертвах ваших וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם (י,י) до их прихода עַד-בֹּאָם (י,כא) замыкающее все станы. Раши: Талмуд Йерушалми: «Потому что колено Дана было многочисленным, шло последним, и если кто-нибудь терял что-либо, то возвращали ему». מְאַסֵּף לְכָל-הַמַּחֲנֹת (י,כה) 1.собирать, убирать 2.снимать 3.принимать 4. коллекционировать 5.подбирать 6.давать приют אספ [לֶאֱסֹף, אָסַף, אוֹסֵף, יֶאֱסֹף] פ"י (יא,טז) х̃отэ́н тесть חֹתֵן ז' (י,כט) и мы будем благотворить тебе וְהֵטַבְנוּ לָךְ (י,כט) 1.улучшать 2.делать добро 3.делать хорошо (что-л.) 4.поправить טוב (הטב) [לְהֵטִיב, הֵטִיב,הֵיטִיב, יֵיטִיב] פ"י (י,כט) не покидай же нас. Раши: נָא означает не что иное, как просьбу. אַל-נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ (י,לא) 1.оставлять, покидать 2.забрасывать עזב I [לַעֲזֹב, עָזַב, עוֹזֵב, יַעֲזֹב] פ"י ибо потому что ты знаешь наши стоянки в пустыне. Раши: Ибо (כִּי ) тебе подобает поступить так, потому что (עַל-כֵּן ) ты знаешь наши стоянки в пустыне, и видел чудеса и деяния могучие, которые сделаны нам. כִּי עַל-כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר (י,לא) 1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י (י,לג) менух̃а́ 1.покой, отдых 2.пристанище מְנוּחָה נ' (י,לג) рассеиваться, рассыпаться פוצ [לָפוּץ, פָּץ, פָּץ, יָפוּץ] פ"ע (י,לה) 1.убегать, спасаться бегством 2.отступать, исчезать נוס [לָנוּס, נָס, נָס, יָנוּס] פ"ע (י,לה) месанъэ́ха ненавистники Твои מְשַׂנְאֶיךָ (י,לה) обратись, Господи. Раши: Менахэм переводит это как означающее «покой» (מַרְגּוֹעַ – марго́а̃). שׁוּבָה ה' (י,לו) ревава́, мн. реваво́т, ривево́т десять тысяч, мириада רְבָבָה נ' [ר' רְבָבוֹת, רִבְבוֹת] (י,לו) Раши: Не что иное, как клевета (עֲלִילָה ), они ищут как оклеветать – предлог, чтобы устраниться и не следовать Вездесущему. כְּמִתְאֹנְנִים (יא,א) придираться אנה [לְהִתְאַנּוֹת, הִתְאַנָּה, מִתְאַנֶה, יִתְאַנֶה] ва-йи́х̃ар апо́ и воспылал гнев Его וַיִּחַר אַפּוֹ (יא,א) и возгорелся против них огонь וַתִּבְעַר-בָּם אֵשׁ (יא,א) 1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י букв. и поел на краю стана וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (יא,א) 1.кричать 2.жаловаться צעק [לִצְעֹק, צָעַק, צוֹעֵק, יִצְעַק] פ"ע (יא,ב) кричать, вопить צעק [לְצַעֵק, צִעֵק, מְ-, יְ-] פ"י молиться פלל [לְהִתְפַּלֵל, הִתְפְַּלֵּל, מִ-, יִ-] (יא,ב) 1.погружаться 2.оседать 3.впадать, вваливаться, образовывать впадину 4.вязнуть, увязать 5.приходить в упадок 6.углубляться שקע [לִשְׁקֹעַ, שָׁקַע, שׁוֹקֵעַ, יִשְׁקַע] פ"ע (יא,ב) тавъэра́̃ 1.пожар 2.вспышка вражды תַּבְעֵרָה נ' 1.гореть, сгорать, пылать 2.жечь, сжигать בער I [לִבְעֹר, בָּעַר, בּוֹעֵר, יִבְעַר] פעו"י (יא,ג) асафсу́ф толпа, сброд. Раши: Это великое смешение
(עֵרֶב רַב – э́рэв рав), присоединившееся к ним при исходе из Мицраима. אֲסַפְסֻף ז' (יא,ד) 1.был собран 2.был подобран אספ [לְהֵאָסֵף, נֶאֱסַף, נֶאֱסָף, יֵאָסֵף] восхотеть, страстно пожелать אוה [לְהִתְאַוּוֹת, הִתְאַוָה, מִתְאַוֶה, יִתְאַוֶה] (יא,ד) таава́ вожделение, страсть, сильное желание תַאֲוָה נ' (יא,ד) 1.возвращаться 2.приходить в прежнее состояние 3.повторяться 4.сделаться 5.каяться 6.передумать שוב I [לָשׁוּב, שָׁב, שָׁב, יָשׁוּב] פ"ע (יא,ד) 1.плакать 2.оплакивать בכה [לִבְכּוֹת, בָּכָה, בּוֹכֶה, יִבְכֶּה] פעו"י (יא,ד) огурцы (Раши), и дыни (Раши) אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים (יא,ה) и зелень (Раши: это лук-порей), и лук, и чеснок וְאֶת-הֶחָצִיר וְאֶת-הַבְּצָלִים וְאֶת-הַשּׁוּמִים (יא,ה) нет ничего, один лишь ман (видят) наши глаза. Букв. к ману наши глаза. Раши: Ман утром, ман вечером. אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל-הַמָּן עֵינֵינוּ (יא,ו) а ман как семя кориандровое. Раши: Круглое, как кориандровое семя. וְהַמָּן כִּזְרַע-גַּד הוּא (יא,ז) гад кориандр גַד I ז' и на вид он подобен хрусталю (самородному) וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח (יא,ז) Раши: Ходили. שַׁיט означает «ходить, гулять»… без труда. שָׁטוּ (יא,ח) 1.плавать (о судне, плавучем средстве) 2.обходить, прохаживаться שוט [לָשׁוּט, שָׁט, שָׁט, יָשׁוּט] פ"ע (יא,ח) бродить, проходить שוט [לְשׁוֹטֵט, שׁוֹטֵט, מְ-, יְ-] פ"ע 1.собирать 2.срывать 3.зашивать לקט [לִלְקֹט, לָקַט, לוֹקֵט, יִלְקֹט] פ"י (יא,ח) молоть, перемалывать, размалывать טחנ [לִטְחֹן, טָחַן, טוֹחֵן, יִטְחַן] פ"י (יא,ח) рэх̃а́им жернова רֵחַיִם (יא,ח) толочь, молоть, растирать דוכ [לָדוּךְ, דָךְ, דָךְ, יָדוּךְ] פ"י (יא,ח) медуха́ ступка מְדוֹכָה נ' (יא,ח) Раши: Это קְדֵרָה – горшок. פָּרוּר (יא,ח) Раши: Это масличный сок, елей… לְשַׁד הַשָּׁמֶן (יא,ח) леша́д 1.сок, жир 2.внутренняя часть некоторых органов לְשַׁד ז' (יא,ח) и воспылал гнев וַיִּחַר-אַף (יא,י) почему Ты сделал зло… לָמָה הֲרֵעֹתָ (יא,יא) 1.делать зло, вредить 2.плохо поступать, грешить רעע I [לְהָרֵע,הֵרַע, מֵרֵעַ, יָרֵעַ] פ"י чтобы возложить бремя לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא (יא,יא) я ли зародил. Онкелос: Разве отец я… הֶאָנֹכִי הָרִיתִי (יא,יב) беременеть הרה [לַהֲרוֹת, הָרָה, הָרְתָה, הוֹרֶה, יַהֲרֶה] (יא,יב) я ли породил его. Онкелос: Разве сыновья мои они… אִם-אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ (יא,יב) 1.порождать 2.создавать ילד [לְהוֹלִיד, הוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-] פ"י х̃эйк 1.пазуха 2.лоно חֵיק ז' (יא,יב) омэ́н 1.воспитатель, дядька 2.инструктор אֹמֵן (יא,יב) йонэ́к 1.грудной младенец, сосунок 2.млекопитающее יוֹנֵק ז' (יא,יב) меа́ин откуда? מֵאַיִן (יא,יג) 1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכוֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י (יא,יד) слишком тяжело для меня כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי (יא,יד) убивать הרג [לַהֲרֹג, הָרַג, הוֹרֵג, יַהֲרֹג] פ"י (יא,טו) и предстанут они там с тобою וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ (יא,יז) 1.являться, предстать 2.стабилизироваться יצב (הצב) [לְהִתְיַצֵּב, הִתְיַצֵּב, מִ-, יִ-] (יא,טז) и возьму от духа, который на тебе וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ (יא,יז) наделять, вдохновлять; уделять (внимание) אצל [לֶאֱצֹל, אָצַל, אוֹצֵל, יֶאֱצֹל] פ"י зд. готовьтесь. Раши: Приготовьте себя к бедствию... הִתְקַדְּשׁוּ (יא,יח) и станет вам омерзительным (противным) וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא (יא,כ) зара́ отвращение, омерзение זָרָא ז' йа́а̃н ки потому что, поскольку יַעַן כִּי (יא,כ) брезговать, гнушаться מאס [לִמְאֹס, מָאַס, מוֹאֵס, יִמְאַס] (בְּ-) פ"ע (יא,כ) шестьсот тысяч пеших שֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי (יא,כא) рагли́ 1.пеший, пешеходный 2.идущий пешком 3.пехотинец 4.пешка (шахм.) רַגְלִי זות (יא,כא) мелкий ли и крупный скот заколоть для них הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם (יא,כא) и хватит им? וּמָצָא לָהֶם (יא,כב) Рука ли Господня коротка! הֲיַד ה' תִּקְצָר (יא,כג) быть коротким קצר II [לִקְצֹר, קָצַר, קוֹצֵר, יִקְצֹר] פ"ע случаться, происходить, попадаться, встречаться קרה I [לִקְרוֹת, קָרָה, קוֹרֶה, יִקרֶה] פעו"י (יא,כג) они стали пророчествовать, и никогда более не продолжали (или: не прекращали). Раши: Они пророчествовали лишь в тот день. Так разъясняется в Сифре. А Онкелос перевёл: не прекращали, что не прерывался дар пророчества у их… וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ (יא,כה) пророчествовать, представляться пророком נבא [לְהִתְנַבֵּא, הִתְנַבֵּא, מִ-, יִ-] прибавлять, добавлять ספה II [לִסְפּוֹת, סָפָה, סוֹפֶה, יִסְפֶּה] פ"י (יא,כה) а они из (числа) записанных. Раши: Из тех, кто был избран. Сказали: «Не достойны мы такого величия»… Из избранных для Санг̃эдрина. וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים (יא,כו) мешарэ́т, мешарэ́тэт слуга מְשָׁרֵת ז' [נ' מְשָׁרֶתֶת] (יא,כח) заключи их. Раши: (Санг̃эдрин 6) Возложи на них заботы о нуждах общины, и они прекратят сами по себе. Другое объяснение: Заточи их в темницу כֶּלֶא, т.к. они пророчествовали: «Моше умрёт, и Йег̃ошуа̃ введёт Исраэль в страну». כְּלָאֵם (יא,כח) 1.арестовывать, заключать в тюрьму 2.удерживать 3.лишать свободы, запирать כלא I [לִכְלוֹא, כָּלָא, כּוֹלֵא, יִכְלָא] פ"י 1.оканчивать, кончать 2.уничтожать, истреблять כלה [לְכַלּוֹת, כִּילָּה, מְכַלֶה, יְכַלֶה] פ"י и нанёс. Раши: Заставил лететь… וַיָּגָז (יא,לא) 1.пролетать (перен.), промчаться (перен.) 2.исчезать גוז [לָגוּז, גָּז, גָּז, יָגוּז] села́в перепел, перепёлка שְׂלָו ז' (יא,לא) летать, налетать טושׂ [לָטוּשׂ, טָשׂ, טָשׂ, יָטוּשׂ] פ"ע (יא,לא) лететь, летать טוס [לָטוּס, טָס, טָס, יָטוּס] פ"ע и рассеял. Раши: И рассеял, разметал их (в полете); וַיִּטֹּשׁ (יא,לא) и около двух амот. Раши: Летали на высоте до сердца человека… וּכְאַמָּתַיִם (יא,לא) ама́ мера длины: 1 ама = 48 см (Г̃аграх Наэ) или 57,6 см (Хазон Иш) 1.локоть, фут 2.средний палец 3.детородный член אַמָה נ' десять хомэров (мера объёма) עֲשָׂרָה חֳמָרִים (יא,לב) хо́мэр, мн. хомари́м мера объёма: 1 хомэр = 1 кор = 10 эйфа = 248,832 л (Г̃аграх Наэ) или 430 л (Хазон Иш) חוֹמֶר ז' [ר' חֳמָרִים] и разложили. Раши: Разложили их слоями… וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ (יא,לב) 1.расстилать 2.рассыпать 3.протягивать 4.излагать שטח [לִשְׁטֹחַ, שָׁטַח, שׁוֹטֵחַ, יִשְׁטַח] פ"י ещё не съедено. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успел он ещё прожевать, как душа его вышла… טֶרֶם יִכָּרֵת (יא,לג) тэ́рэм  1.ещё не, ещё нет, пока не 2.до, перед, прежде чем טֶרֶם מי (יא,לג) могилы вожделения. Раши: Согласно Таргуму: пока ещё не окончилось. Другое объяснение: не успел он ещё прожевать, как душа его вышла… קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה (יא,לד) кэ́вэр могила קֶבֶר ז' [קִבְרוֹ; ר' קְבָרִים\קְבָרוֹת, קִבְרֵי-\קִבְרוֹת-] хоронить, погребать קבר [לִקְבֹּר, קָבַר, קוֹבֵר, יִקְבֹּר] פ"י (יא,לד) и говорила.  Раши: Везде דִבּוּר не что иное, как суровые речи… А אֲמִירָה везде означает речи просительные (мягкие)… וַתְּדַבֵּר (יב,א) одо́т, а̃ль одо́т о, относительно אֹדוֹת, עַל אֹדוֹת (יב,א) жена куши́т (мавритянка). Раши: Это говорит о том, что все признают её красоту, как признают черноту мавра… הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית (יב,א) ку́ши, куши́ 1.негр, негритянский 2.арап 2.эфиоп, абисинец כּוּשִׁי  תוז а̃на́в 1.скромный, кроткий 2.бедный עָנָיו, עָנָו (יב,ג) в видении ему явлю Себя בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע (יב,ו) знакомиться (с) ודע [לְהִתְוַדֵּעַ, הִתְוַדֵּעַ (הִתְוַדַע), מִ-, יִ-] (ל-) нээма́н 1.верный, достоверный 2.преданный 3.поверенный, попечитель 4.доверенный נֶאֱמָן תוז (יב,ז) и явственно (букв. видением), а не загадками וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת (יב,ח) х̃ида́, мн. х̃идо́т загадка חִידָה נ' [ר' חִידוֹת] и облик Господень он зрит וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט (יב,ח) темуна́ 1.картина, изображение 2.образ, вид, облик 3.картина или явление в пьесе 4.курс дела, событий תְמוּנָה נ' (יב,ח) смотреть, глядеть, взглянуть נבט (הבט) II [לְהַבִּיט, הִבִּיט, מַ-, יַ-] פ"ע (יב,ח) 1.отклоняться, отходить 2.заходить, заворачивать 3.прекращаться סור (הסר) [לָסוּר, סָר, סָר, יָסוּר] פ"ע (יב,י) покрыта проказой מְצֹרָעַת (יב,י) и повернулся וַיִּפֶן (יב,י) 1.поворачиваться 2.обращаться פנה [לִפְנוֹת, פָּנָה, פּוֹנֶה, יִפְנֶה] פ"ע О мой господин! Не вмени нам в грех… בִּי אֲדֹנִי–אַל-נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת (יב,יא) би адони́ прошу Вас בִּי אֲדֹנִי би 1.во мне, внутри меня 2.пожалуйста, прошу, умоляю בִּי מג מק 1.класть, положить 2.делать, устанавливать 3.нападать, осаждать שית [לָשִׁית, שָׁת, שָׁת, יָשִׁית] פ"י (יב,יא) что мы поступили глупо. Раши: Как в Таргуме – אֱוִיל, глупец. אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ (יב,יא) делать глупости, поступать глупо יאל II [לְהִוָּאֵל, נוֹאַל, נוֹאָל, יִוָאֵל] פ"ע 1.лечить 2.исправлять רפא [לִרְפֹּא, רָפָא, רוֹפֵא, יִרְפָּא] פ"י (יב,יג) плевать ירק I [לִרֹק, יָרַק, יוֹרֵק, יִירַק] פ"י (יב,יד) разве она не пребывала бы в позоре הֲלֹא תִכָּלֵם (יב,יד) стыдиться כלמ [לְהִכָּלֵם, נִכְלַם] פ"ע стыдить, позорить כלמ [לְהַכְלִים, הִכלִים, מַ-, יַ-] פ"י а затем будет принята וְאַחַר תֵּאָסֵף (יב,יד) 1.собирать 2.прибирать, подбирать אפס [לְאַסֵּף, אִסֵּף, מְ-, יְ-] פ"י
Шела́х-леха́ – Отправь
(Бемидбар 13:1-15:41) שְׁלַח-לְךָָ
(בְּמִדְבַּר יג,א-טו,מא) шела́х леха́ анаши́м ве-йату́ру эт-э́рэц Кена́а̃н пошли себе людей, чтобы они высмотрели землю Кенаа̃на שְׁלַח-לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן (יג,ב) шела́х леха́ букв. пошли себе. Раши: По твоему разумению. Я не приказываю тебе, если желаешь, пошли… שְׁלַח-לְךָ (יג,ב) 1.посылать 2.простирать, протягивать 3.прогонять, отсылать שלח [לִשְׁלֹחַ, שָׁלַח, שׁוֹלֵחַ, יִשְׁלַח] פ"י анаши́м зд. мужей. Эвэн Э̃зра: Которые известные герои… Словарь: Мн. число от אִשׁ (человек, муж) и אֱנוֹשׁ (человек). אֲנָשִׁים ז"ר (יג,ב) 1.осматривать, обходить, объезжать 2.высматривать, ездить с познавательной или разведывательной целью תור [לָתוּר, תָּר, תָּר, יָתוּר] פ"י кула́м анаши́м рашэ́й венэ́й-Йисраэ́ль г̃э́ма все эти мужи – главы сынов Исраэля они כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל הֵמָּה (יג,ג) все эти мужи. Раши: Везде в Писании אֲנָשִׁים означает «почтенные, достойные» и в тот момент были достойными. Баа̃ль г̃атурим: В Гемаре сказано, что имена их безобразны. כֻּלָּם אֲנָשִׁים (יג,ג) заху́р памятный, хранимый в памяти זָכוּר (יג,ד) зеху́р 1.мужской пол 2. колдовство זְכוּר спасать, помогать ישע [לְהוֹשִׁיעַ, הוֹשִׁיעַ, מוֹ-, יוֹ-] פ"י (יג,ח) 1.спасаться 2.извергать, выбрасывать פלט [לִפְלֹט, פָּלַט, פּוֹלֵט, יִפְלֹט] פעו"י (יג,י) геди́, мн. гедаи́м козлёнок גְּדִי ז' [ר' גְדָיִם] (יג,יא) сус конь, лошадь סוּס ז' (יג,יא) сату́р 1.растрёпанный, спутанный (волосы) 2.разрушенный 3.опровергнутый סָתוּר ז' (יג,יג) 1.разрушать 2. растрепать (волосы) 3.опровергать, противоречить סתר I [לִסְתֹּר סָתַר, סוֹתֵר, יִסְתֹּר] (אֶת) פ"י рафэ́ 1.слабый, бессильный 2.без дагэша (грам.) רָפֶה ת' (יג,יח) в открытых ли станах или в крепостях הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים (יג,יט) в станах. Раши: Таргум переводит: в открытых селениях, в городах, не окружённых стеной. הַבְּמַחֲנִים (יג,יט) мивца́р, мн. мивцари́м крепость, укрепление מִבְצָר ז' [ר' מִבְצָרִים] укрепитесь (духом) וְהִתְחַזַּקְתֶּם (יג,כ) 1.стараться 2.воспрянуть 3.усиляться, крепнуть חזק [לְהִתְחַזֵּק, הִתְחַזֵּק, מִ-, יִ-] первинки винограда. Раши: Дни, когда поспевает ранний виноград. בִּכּוּרֵי עֲנָבִים (יג,כ) до Рех̃ова на пути в Х̃амат עַד-רְחֹב לְבֹא חֲמָת (יג,כא) порождённые Анаком יְלִידֵי הָעֲנָק (יג,כב) ана́к великан, исполин, гигант עֲנָק I ז' на́х̃аль, мн. нех̃али́м речка, ручей נַחַל ז' [ר' נְחָלִים, נַחֲלֵי-] (יג,כג) ва-йихрету́ ми-ша́м земора́ ве-эшко́ль а̃нави́м эх̃а́д и срезали там ветвь с гроздью винограда одной וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד (יג,כג) и срезали וַיִּכְרְתוּ (יג,כג) отрезать, отрубить, ампутировать, срубить כרת [לִכְרוֹת, כָּרַת, כּוֹרֵת, יִכְרוֹת] פ"י эшко́ль, мн. эшколо́т гроздь, кисть אֶשְׁכֹּל, אֶשְׁכּוֹל ז' [ר' אֶשְׁכּוֹלוֹת] (יג,כג) земора́ черенок (лозы), побег. Раши: Ветвь винограда с висящей на нём гроздью винограда. זְמוֹרָה נ' (יג,כג) ва-йисау́г̃у ва-мо́т би-шнаи́м и понесли его (гроздь – муж. рода на иврите) на шесте вдвоём. Раши: …На двух шестах… וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם (יג,כג) 1.поднимать 2.носить, нести 3.брать 4.содержать 5.прощать 6.терпеть, вынести נשׂא [לָשֵׂאת, נָשָׂא, נוֹשֵׂא, יִשָּׂא] פ"י после, по прошествии, спустя (какое-то время) מִקֵּץ (יג,כה) кэ́ц, мн. кици́м конец קֵץ ז' [קִיצוֹ; ר' קִיצִים] э̃да́, мн. э̃до́т 1.община, группа 2.стадо, стая 3.религиозная или этническая группа עֵדָה II נ' [עֲדַת-, ר' עֵדוֹת, עֲדוֹת] (יג,כו) и принесли им ответ וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר (יג,כו) 1.возвращать 2.отвечать, возражать 3.отменять שוב I [לְהָשִׁיב, הֵשִׁיב, מֵ-, יָ-] дава́р, мн. девари́м 1.слово, высказывание 2.вещь, предмет 3.дело 4.нечто, что-то דָבָר ז' [דְבַר-; ר' דְבָרִים, דִבְרֵי-] э́фэс ки но, однако, только, лишь אֶפֶס כִּי תה"פ (יג,כח) э́фэс но, однако, только, лишь אֶפֶס II תה"פ (יג,כח) э́фэс 1.нуль, ноль 2.ничто 3.конец אֶפֶס I ז' [ר' אֲפָסִים] а̃з сильный, могучий, крепкий עַז ת' (יג,כח) укреплённые. Раши: Означает крепость… בְּצֻרוֹת (יג,כח) цур, мн. цури́м 1.скала 2.крепость, твердыня צוּר ז' [ר' צוּרִים] и утишил. Раши: Заставил всех умолкнуть. וַיַּהַס (יג,ל) 1.молчать 2.заставлять молчать, шикать הסה [לְהַסּוֹת, הִסָּה, מְהַסֶה, יְהַסֶה] פעו"י потому что мы можем одолеть её כִּי-יָכוֹל נוּכַל לָהּ (יג,ל) 1.мочь, иметь возможность 2.осиливать יכל [לִיכֹל, יָכֹל, יָכוֹל, יוּכַל] פ"י люди великорослые (размеров великих) אַנְשֵׁי מִדּוֹת (יג,לב) мида́ 1.мера, размер 2.основа, принцип 3.качество, свойство, характер מִדָּה נ' исполины (букв. которые пали) сыны Анака. Раши: Это великаны, из сынов Шамх̃азая и А̃заэля, павших с небес в дни поколения Эноша. נְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק (יג,לג) х̃ага́в кобылка, акрида (вид саранчи) חָגָב ז' (יג,לג) и подняла вся община וַתִּשָּׂא כָּל-הָעֵדָה (יד,א) роптать, сердиться לונ II [לְהִלּוֹן, נִלּוֹן, נִלוֹן, יִילוֹן] פ"ע